Научная статья на тему 'Ретро как один из способов организации межкультурной коммуникации в творчестве Н. Абгарян'

Ретро как один из способов организации межкультурной коммуникации в творчестве Н. Абгарян Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕТРО / РЕТРО-КОМПОНЕНТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ / RETRO / RETRO COMPONENT / INTERCULTURAL COMMUNICATION / PRECEDENT TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ретивкина О. М.

Статья направлена на изучение роли ретро-компонента в межкультурной коммуникации и его использования для установления диалога между автором и читателем представителями разных культур, а также для популяризации культурно-исторического наследия определенного народа или страны. В качестве материала для анализа были выбраны произведения писательницы Н. Ю. Абгарян, представляющей собой пример дискурсивной личности. В статье предпринимается попытка обобщить и систематизировать наиболее часто используемые способы вербализации ретро-компонента в произведениях автора. На основе анализа произведений выделяются четыре типа вербализации ретро-компонента: бытовая зарисовка, национальные традиции и обычаи, ретро-событие и прецедентные единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Retro as a way of intercultural communication in works by N. Abgaryan

The article focuses on the role of the retro component in intercultural communication and its usage for establishing a dialogue between the author and the reader who represent different cultures, as well as for dissemination of cultural and historic heritage of a certain nation or a country. The analysis relies on literary works by N. Abgaryan, who represents an example of a discursive person. The article attempts to generalize and classify the most frequently used means of verbalization of the retro component in the works of the author. The analysis of the works allows identifying four types of verbalization of the retro component: description of the daily routine, national habits and ways, retro event, and precedent texts.

Текст научной работы на тему «Ретро как один из способов организации межкультурной коммуникации в творчестве Н. Абгарян»

УДК 81'42

О. М. Ретивкина

начальник отдела по связям с общественностью МГЛУ; e-ma¡L: oLga-k82@ma¡L.ru

РЕТРО КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Н. АБГАРЯН

Статья направлена на изучение роли ретро-компонента в межкультурной коммуникации и его использования для установления диалога между автором и читателем - представителями разных культур, а также для популяризации культурно-исторического наследия определенного народа или страны. В качестве материала для анализа были выбраны произведения писательницы Н. Ю. Абгарян, представляющей собой пример дискурсивной личности. В статье предпринимается попытка обобщить и систематизировать наиболее часто используемые способы вербализации ретро-компонента в произведениях автора. На основе анализа произведений выделяются четыре типа вербализации ретро-компонента: бытовая зарисовка, национальные традиции и обычаи, ретро-событие и прецедентные единицы.

Ключевые слова: ретро; ретро-компонент; межкультурная коммуникация; прецедентные единицы.

O. M. Retivkina

Head of ExternaL ReLations, Moscow State Linguistic University; e-ma¡L: [email protected]

RETRO AS A WAY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN WORKS BY N. ABGARYAN

The articLe focuses on the roLe of the retro component in intercuLturaL communication and its usage for estabLishing a diaLogue between the author and the reader who represent different cuLtures, as weLL as for dissemination of cuLturaL and historic heritage of a certain nation or a country. The anaLysis reLies on Literary works by N. Abgaryan, who represents an exampLe of a discursive person. The articLe attempts to generaLize and cLassify the most frequentLy used means of verbaLization of the retro component in the works of the author. The anaLysis of the works aLLows identifying four types of verbaLization of the retro component: description of the daiLy routine, nationaL habits and ways, retro event, and precedent texts.

Key words: retro; retro component; intercuLturaL communication; precedent texts.

Ретро - «все старинное, воспроизводящее старину, прошлое»1

«Прошлое - путь к своей душе»2

В современном мире феномен «ретро» является малоизученным с точки зрения лингвистической науки. До настоящего времени предпринимались лишь отдельные попытки дать определение феномену «ретро» с позиций гуманитарных наук. Роль анализируемого феномена в литературном дискурсе и его значение для коммуникации «автор - читатель» оставляют большой простор для исследователей. Так, И.А. Гусейнова рассматривает феномен ретро как «один из способов сохранения культурно-исторического наследия в многополярном мире и одновременно как средство его популяризации в литературном дискурсе» [Гусейнова 2018, с. 355]. В данной статье мы будем придерживаться термина «ретро-компонент», понимая под ним определенный фрагмент текста, призванный вызвать у реципиента художественного произведения определенные ассоциации с неким временным отрезком в прошлом.

Можно утверждать, что ретро-компонент выступает в качестве интержанрового явления, так как встречается в текстах самой разной направленности: художественных, публицистических, рекламных, маркетинговых. На протяжении последних 10 лет наблюдается прагматический интерес к использованию ретро-компонента, что связано с так называемой «модой на ретро». Примеры этой моды находят свое отражение в самых разных сферах общественной жизни: кинематографе (фильмы «Оттепель», «Стиляги»), шоу-бизнесе (радиостанция «Ретро ФМ»), ресторанном бизнесе (рестораны «Главпивторг», «Спецбуфет №7») и других.

В настоящей статье предпринимается попытка изучить роль ретро-компонента в межкультурной коммуникации, его использование для установления диалога между автором и читателем - представителями разных культур, а также для популяризации культурно-исторического наследия определенного народа или страны.

1 Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. М., 2004 [с. 701].

2 Н. Ю. Абгарян. Зулали. М. : АСТ, 2018.

Мы рассмотрим особенности использования ретро-компонента как способа установления связи между автором и читателем в условиях межкультурной коммуникации на примере произведений популярной современной писательницы Наринэ Абгарян, представляющей собой пример дискурсивной личности. Под дискурсивной личностью мы в контексте исследования понимаем человека, знакомого с разными культурами, взаимодействующего с представителями разных лингвосоциумов, способного конструировать пространство вокруг себя и организовывать коммуникацию с представителями разных народов и национальностей.

Н. Ю. Абгарян может рассматриваться в качестве дискурсивной личности на основании ряда фактов. Местом рождения писательницы является Армения, где она провела свои детство и юность. При этом в настоящее время Наринэ Юрьевна проживает в Москве, куда переехала в 1993 г. Все наиболее известные произведения автора написаны в России, на русском языке, при этом Армения выступает в них в качестве превалирующего места действия. Один из основных лейтмотивов в произведениях Наринэ Абгарян - это обращение к счастливому, беззаботному детству в горах.

Также важно отметить тот факт, что основная часть жизни писательницы в Армении пришлась на времена СССР, когда Россия и Армения были единым государством с общими культурными и социальными ценностями. Таким образом, Н. Абгарян можно охарактеризовать как автора мультикультурных произведений, представляющих собой зону «культурного пограничья» [Сидорова 2015, с. 245].

Следует отметить, что произведения Наринэ Абгарян пользуются популярностью не только среди читателей, но и среди ученых-лингвистов1. Это объясняется тем обстоятельством, что язык ее произведений отличается особой выразительностью за счет большого количества авторских сравнений, активного использования неологизмов и окказионализмов.

И мы торжественно поклялись на польском журнале никогда не становиться такими волосатыми, как Карламакс [Абгарян 2014].

Ба держала нас так, словно наши шивороты прибили гвоздями к её рукам [там же].

1 В частности, произведениям Н. Ю. Абгарян посвящен ряд работ проф. Иванян Е. П. и Ивановой П. С.

Сама Наринэ Юрьевна нередко цитирует одного из критиков, который справедливо, на ее взгляд, утверждает, что она «пишет на армянском, просто русскими словами»1.

Одной из целей данного исследования является изучение роли активного использования ретро-компонента в достижении такого эффекта близости как российскому, так и армянскому читателю.

На этом основании мы предприняли попытку обобщить и систематизировать наиболее часто используемые способы вербализации ретро-компонента в произведениях Н. Ю. Абгарян. Безусловно, данная типология не является исчерпывающей и охватывает лишь некоторые, наиболее типичные для произведений данного автора модели.

Центральным локусом большинства произведений Н. Ю. Аб-гарян становятся рамки одного двора, дома, деревни, так называемый «малый мир». В этих условиях описание повседневного быта персонажей нередко становится ключом к развитию сюжета и более глубокому пониманию образа героев. В результате использование ретро-компонента для создания бытовой зарисовки приобретает существенную художественную ценность.

Несмотря на то, что действие большинства произведений происходит в наше время, в тексте активно используется устаревшая лексика: архаизмы и историзмы, характерные для времен СССР, для того времени, в котором прошло детство писательницы. В то время две страны, Армения и Россия, были единым целым, и многие предметы быта были характерны для представителей обеих культур. Такие атрибуты времени, как шифоньер, тахта, деревянный ларь вызывают чувство ностальгии у целого ряда поколений и выступают в качестве определенного культурного кода. При этом для более молодого поколения, воспитанного уже в другую эпоху, многие имплицитные смыслы, заложенные в таком тексте, могут теряться или деформироваться.

Особый интерес представляют примеры, когда упомянутые бытовые зарисовки имеют юмористический характер и направлены на достижение комического эффекта.

Так, в рассказе «В краю победивших старушек» Бабо Софа знакомит зятя со своим домом, обставленным в типично советском стиле:

1 Интервью интернет-журналу «Эксмо» от 04 апреля 2017 г. URL : eksmo.ru/interview/narine-abgaryan-kto-to-iz-kritikov-skazal-chto-ya-pishu-na-armyanskom-prosto-russkimi-slovami-ID5493583/

здесь присутствуют и хрустал чехский, и немецкий сервиз, и расписной чайник гжел. После чего «зять был благополучно представлен шторам с гардинами ... и висящему на стене огромному фиолетово-желто-красному ковру. На вопрос, почему ковер не лежит на полу, получил исчерпывающий ответ: «Потому что так положено» [Абгарян 2018, с. 162].

Данный эпизод вызовет недопонимание у носителя, например, французской или немецкой культуры в силу разных фоновых знаний у представителей этих культур. Для любого читателя, воспитанного во времена Советского Союза, ковер на стене - это символ эпохи. Для старшего поколения - показатель благополучия и благосостояния, для последующих поколений - уже повод для легкой иронии. Для самого младшего поколения этот образ уже практически утерян и вызовет, скорее всего, также недопонимание.

Отдельно следует выделить описание традиционных армянских обычаев и обрядов, которое становится неотъемлемой частью целого ряда произведений, придавая им аутентичность и одновременно национальный колорит.

В данном случае эффект, который достигается автором, не одинаков по отношению к российскому и армянскому читателю. Если для армянского читателя - это неотъемлемая часть его национальной идентичности, возможность глубже прочувствовать того иного персонажа или сюжетную линию, то для российского - это скорее возможность соприкоснуться с другой культурой, расширить границы своего познания.

Например, в автобиографичном рассказе «Неля» Наринэ Абгарян рассказывает о том, как она посвящала во все местные обычаи новую подругу, переехавшую в Берд из Уфы:

Я в долгу не оставалась - учила ее воровать из колхозного сада зеленый виноград, водила на развалины крепости и показывала, как правильно нужно есть цогол - незрелый абрикос. Под моим чутким руководством Неля научилась ловко отсыпать на ладошку горсть крупной соли, макать туда цогол и есть, похрумкивая на всю округу [Абгарян 2018, с. 290].

В данном отрывке можно рассмотреть ряд посылов, интерпретация которых зависит от знаний и опыта читателя как адресата. Если для армянского читателя это в первую очередь чувство ностальгии,

возможно, в сочетании с дополнительным ассоциативным рядом, то для российского данный отрывок несет принципиально новое знание, позволяющее глубже проникнуться духом армянской культуры, почувствовать во рту кислый вкус, от которого сводит «не только скулы, но и все тело».

Принципиальным моментом здесь является то, что несовпадение когнитивной базы в паре «автор - читатель» не является критичным для адекватного понимания передаваемой информации, но влияет на конечный результат коммуникации в плане художественного восприятия текста.

Описание традиций неразрывно связано с использованием традиционных армянских названий. Так, из произведений Наринэ Юрьевны российский читатель узнает, что женгял - это разнотравье, которое собирают летом на самой макушке горы, а женгялов хац - лепешки с этой самой зеленью [Абгарян 2018, с. 325].

Система кулинарных образов в целом является важной составляющей любого лингвокультурного пространства и имеет очень богатый потенциал для создания национального колорита в художественном дискурсе.

В рассказе «Неисполнимое» мы встречаем очень подробное и красочное описание праздничного стола на Пасху:

Пасха в этом году поздняя, потому к праздничному столу будет все, что положено, - много разной зелени, редис, первые огурцы с грядки, молодой сыр, прошлогодняя зрелая брынза в сушеных горных травах, паштет из шпината и красной фасоли, отдающее пахтой сливочное масло, несладкая выпечка, специальная каша из дзавара - кашика, домашний сыровяленый окорок, лаваш, красное вино. И отварная рыба - непременное для пасхального стола блюдо [Абгарян 2018, с. 329].

В приведенном выше отрывке, как и во многих других произведениях автора, привлекает внимание проблема перевода традиционных армянских названий, которые присутствуют в русском тексте, на армянский язык.

Если в оригинальном русском тексте данные названия создают национальный колорит, придают произведению определенную эмоциональную окраску, при переводе на армянский эта важная стилистическая функция теряется. Достаточно оригинальный ход компенсации

этой потери предложила переводчица Нарине Гижларян, которая при переводе книги «Манюня» использовала в речи некоторых персонажей местный бердский диалект1. За счет контраста между провинциальным диалектом, характерным для коренных жителей города, и литературным армянским языком удается частично компенсировать потери выразительности.

Особую роль для осуществления межкультурной коммуникации в произведениях автора играет такой феномен как ретро-событие. Под ретро-событием мы понимаем описание реальных, особенно трагических, событий, таких как война или землетрясение, которые позволяют читателю, далекому от истории и культуры страны, глубже понять психологию и философию народа, который прошел через подобные испытания. Такие описания не только порождают эффект сопереживания, душевной близости, но и играют важную просветительскую функцию. При этом важно отметить, что подобные описания «имеют синкретичную природу, будучи обусловлены не только индивидуальным, личным опытом, но и особенностями национальной картины мира, носителями и выразителями которой выступают авторы» [Коннова 2018, с. 40].

Так, в повести «С неба упали три яблока» автор описывает «страшное землетрясение, смывшее в бездну западное плечо Маниш-кара». Далее идет описание реакции местных жителей на это событие: «Уцелевшая часть деревни перенесла удар стихии мужественно и с достоинством. Люди отслужили заупокойные службы. и разошлись по домам» [Абгарян 2018, с. 21-22], после чего принялись восстанавливать свои дома, но никому даже мысли не пришло в голову переехать в более безопасное место.

Такое достаточно сдержанное, в чем-то лаконичное описание драматического события многое говорит о национальном характере: здесь и принятие неизбежного, и близость к природе и покорность ее силам, и верность корням, и нежелание перемен даже под страхом смерти.

В некоторых случаях автор прибегает к форме притчи для того, чтобы рассказать о реальных исторических событиях. Напомним, что притча - это один из древнейших жанров, в котором аккумулируются ценностные установки целого этноса. Таким образом, история органично

1 Берд - небольшой город в Тавушском районе Армении, место рождения Н. Ю. Абгарян.

«вплетается» в нить основного повествования. Так, например, Наринэ Абгарян рассказывает историю своего родного города Берд:

У этого замка удивительная и очень грустная история. В X веке он принадлежал армянскому князю Цлику Амраму. И пошел князь войском на своего царя Ашота II Багратуни, потому что тот соблазнил его жену. Началась тяжелая междоусобная война, на долгие годы парализовавшая страну, которая и так была обескровлена набегами арабских завоевателей. А неверная и прекрасная княгиня, терзаемая угрызениями совести, повесилась в башне замка... Городок, выросший потом вокруг развалин, назвали Берд. В переводе с армянского - крепость [Абгарян 2014].

Несмотря на то, что в повести «Манюня» действие разворачивается на территории небольшого поселка, ограничиваясь, фактически, территорией одного двора, ретро-событие позволяет автору воссоздать гораздо более широкую картину мира. Исторические отступления, в том числе приведенное выше, формируют тот самый фон, который делает роман больше, чем детской книжкой.

Использование прецедентных ретро-единиц для создания межкультурной коммуникации «автор - читатель» открывает сразу несколько направлений для исследования творчества Н. Ю. Абгарян. Прецедентные единицы, согласно определению Л. В. Моисеенко, «представляют результат интерактивного процесса между адресантом и адресатом, отражая взаимодействие их когнитивных систем» [Моисеенко 2015, с. 15]. По этой причине восприятие одного и того же прецедентного феномена представителями разных культур изначально не равнозначно. При этом определяющую роль играет характер самого прецедентного феномена: носит ли он универсальный, межкультурный или сугубо национальный характер.

Е. П. Иванян и П. С. Иванова исследуют прецедентные онимы в художественных текстах Н. Абгарян с точки зрения гендерной специфики, делая вывод, что прецедентные онимы в произведениях автора «в большей степени описывают качества героя», чем, например, его действия. [Иванян, Иванова 2017, с. 55]

В данном исследовании необходимо учитывать, что, аналогично ситуации с бытовой лексикой, многие прецедентные единицы, относящиеся к советскому периоду времени, могут быть отнесены к межкультурной категории, когда речь идет о странах постсоветского пространства.

Благодаря наличию такого общего лингвокультурного пространства, прецедентые ретро-единицы могут успешно использоваться в литературном дискурсе, в том числе, для создания или усиления комического эффекта.

В рассказе «Уроки вождения» автор рассказывает о своем опыте обучения вождению с инструктором:

Виктор Петрович глянул на меня искоса, смягчился.

- Ладно, давай машину заводить.

Несмотря на его терпеливые объяснения, ни с пятой, ни с десятой попытки завести машину мне не удалось.

- Неужели так трудно запомнить? - взрывался после каждого моего фиаско Виктор Петрович. - Поднимаешь ручник, надавливаешь на педаль сцепления и поворачиваешь ключ! Поняла?

- Ага, - кивала я точь-в-точь как девочка из мультика «Фильм-фильм-фильм» [Абгарян 2018, с. 280].

Отсылка к мультфильму, хорошо знакомому как российскому, так и армянскому читателю, отлично иллюстрирует рвение начинающей автомобилистки при общении с инструктором путем вербализации стандартной поведенческой ситуации.

В то же время для произведений Наринэ Юрьевны характерно активное использование типично национальных прецедентых единиц, использование которых в тексте дает российскому читателю в очередной раз прикоснуться к культуре и истории Армении, узнать о наиболее выдающихся ее деятелях.

Так, в рассказе «Папа-Песталоцци» Н. Абгарян знакомит читателя с выдающимся советским футболистом армянского происхождения Никитой Симоняном, в рассказе «Арамаисыч» с армянским поэтом и прозаиком Егише Чаренцем и др. [Абгарян 2018].

Таким образом можно утверждать, что произведения автора способствуют формированию армянского «национально-культурного поля прецедентности» [Моисеенко 2015, с. 150], вовлекая в это поле не только армянского, но и российского читателя.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что ретро-компонент является неотъемлемой составляющей авторского стиля Н. Ю. Абгарян, способствуя установлению диалога между писателем

и читателем - представителями разных культур и популяризации культурно-исторического наследия армянского народа.

На основе анализа текстов можно выделить несколько типов вербализации ретро-компонента, характерных для произведений изучаемого автора. Среди них: бытовая зарисовка, национальные традиции и обычаи, ретро-событие и прецедентные единицы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гусейнова И. А. К вопросу о месте и роли феномена ретро в литературном дискурсе // Миры литературного перевода : в 2 т. Т. 2. Переводчик: тонкости ремесла: материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы. М., 2018. С. 355-361.

Иванян Е. П., Иванова П. С. Персоносфера в сравнениях с прецедентными онимами в текстах произведений З. Прилепина и Н. Абгарян // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 4. С. 46-58. Коннова М. Н. Категоризация темпорального опыта в английском и русском языках : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Калининград : Балтийский фед. ун-т им. И. Канта, 2018. 50 с. Моисеенко Л. В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности : дис. ...

д-ра филол. наук. М., 2015. 404 с. Сидорова О. Г. «Смеяться, право, не грешно.»: О комических романах мультикультурных авторов // Филология и культура. Philology and culture. 2015. № 2 (40). С. 245-251. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. М., 2004. 960 с.

Ханукаева Р. Интервью с лауреатом премии «Ясная поляна» [Электронный ресурс] // Эксмо : интернет-журнал. М., 2017. URL : eksmo.ru/interview/ narine-abgaryan-kto-to-iz-kritikov-skazal-chto-ya-pishu-na-armyanskom-prosto-russkimi-slovami-ID5493583/ Абгарян Н. Все о Манюне. М. : АСТ, 2014. 861 с. Абгарян Н. Зулали. М. : АСТ, 2018. 350 с. Абгарян Н. С неба упали три яблока. М. : АСТ; 2018. 381 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.