Научная статья на тему 'Ретрансляция юридического дискурса в текстах СМИ о миграции'

Ретрансляция юридического дискурса в текстах СМИ о миграции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический дискурс / медийный дискурс / миграция / репрезентация / legal discourse / media discourse / migration / representation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Замотина Евгения Игоревна, Дубровская Татьяна Викторовна

Статья является частью проекта, направленного на выявление и анализ механизмов конструирования межнациональных отношений в разных типах дискурса. На материале газеты «Известия» исследуются типичные способы репрезентации в СМИ юридического дискурса, в частности, Федерального закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации». В основу исследования заложены такие аспекты, как степень эксплицитности ссылки на законодательство, степень достоверности представляемой правовой информации, субъективно-оценочная рамка. Анализ позволяет выявить ряд трансформаций юридического дискурса в СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Замотина Евгения Игоревна, Дубровская Татьяна Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RETRANSLATION OF LEGAL DISCOURSE IN MEDIA TEXTS ON THE PROBLEM OF MIGRATION

The paper presents part of the project aimed at revealing and analyzing the mechanisms of construction of international relations in various discursive practices. Drawing on a newspaper corpus, the authors explore typical media representations of legal discourse, in particular the Russian Federal Law ‘On the legal status of foreign citizens in the Russian Federation’. The research involves such aspects as the explicitness of references to law, the validity of the provided legal information, a subjective evaluation frame. The analysis has disclosed a number of transformations of legal discourse as it is represented in the media.

Текст научной работы на тему «Ретрансляция юридического дискурса в текстах СМИ о миграции»

УДК 81'42

РЕТРАНСЛЯЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

В ТЕКСТАХ СМИ О МИГРАЦИИ

Е.И. Замотина, Т.В. Дубровская1

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научного проекта №15-3414001 «Политический, юридический и масс-медийный дискурс в аспекте конструирования межнациональных отношений Российской Федерации».

Аннотация. Статья является частью проекта, направленного на выявление и анализ механизмов конструирования межнациональных отношений в разных типах дискурса. На материале газеты «Известия» исследуются типичные способы репрезентации в СМИ юридического дискурса, в частности, Федерального закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации». В основу исследования заложены такие аспекты, как степень эксплицитности ссылки на законодательство, степень достоверности представляемой правовой информации, субъективно-оценочная рамка. Анализ позволяет выявить ряд трансформаций юридического дискурса в СМИ.

Ключевые слова: юридический дискурс, медийный дискурс, миграция, репрезентация.

RETRANSLATION OF LEGAL DISCOURSE IN MEDIA TEXTS

ON THE PROBLEM OF MIGRATION

E. Zamotina, T. Dubrovskaya

Abstract. The paper presents part of the project aimed at revealing and analyzing the mechanisms of construction of international relations in various discursive practices. Drawing on a newspaper corpus, the authors explore typical media representations of legal discourse, in particular the Russian Federal Law ‘On the legal status of foreign citizens in the Russian Federation’. The research involves such aspects as the explicitness of references to law, the validity of the provided legal information, a subjective evaluation frame. The analysis has disclosed a number of transformations of legal discourse as it is represented in the media.

Keywords: legal discourse, media discourse, migration, representation.

Данная статья является частью более крупного проекта, нацеленного на выявление и анализ механизмов конструирования

межнациональных отношений в разных типах дискурса. В исследовании мы опираемся на положения социального конструкционизма. Толкуемая в этом русле, нация представляет собой «воображаемое сообщество» [10], существующее скорее в сознании людей, чем в реальной действительности. Мы утверждаем, что и межнациональные отношения представляют собой дискурсивный конструкт. Они, «как и любой другой социальный феномен, являются предметом дискурсивных практик -как научных, так и институциональных - и через них могут быть поняты, поскольку их суть, их «семантический капитал» есть результат сложных когнитивно-коммуникативных

операций» [5, с. 112].

Более подробно теоретические положения, лежащие в основании проекта, были предложены нами ранее [5]. Кроме того, были изучены некоторые медийные и

внешнеполитические дискурсивные практики [6;

9].

Данная статья обращена к такому аспекту межнациональных отношений, как миграция, и способам его репрезентации в СМИ. В частности, объектом рассмотрения являются репрезентации юридических текстов. Характер межгосударственных отношений и порядок миграции определен и закреплен юридически. Именно юридический дискурс, который «направлен не только на точное описание положения дел в социальной реальности, но и на реализацию действий по ее изменению» [7, с. 126], конструирует порядок межнационального взаимодействия. Юридический дискурс обретает свойство публичности посредством

обнародования нормативных текстов в СМИ, причём способы такой ретрансляции могут иметь самые разные языковые формы. Свою задачу мы видим в том, чтобы выявить характерные для российских печатных СМИ формы ретрансляции правовых документов, определяющие характер дискурсивного конструирования межнациональных отношений в контексте обсуждения вопросов миграции.

Статья включает 5 разделов. Раздел 2 представляет материал и методологию

исследования. Раздел 3 содержит обзор научной литературы, посвященной медийному дискурсу о миграции. В разделе 4 анализируются способы ретрансляции юридического дискурса в российских СМИ. Статья завершается заключением (раздел 5) и списком литературы.

Поскольку в фокусе данного исследования находится юридический дискурс, «встроенный» в дискурс СМИ, материал по сути охватывает два типа дискурса: юридический и медийный. В результате сопоставления двух типов дискурса возможно выявление трансформаций, которым подвергается юридический дискурс в СМИ. Объем законодательства, касающегося миграционной политики, велик.

Государственная миграционная политика Российской Федерации (РФ) основывается на таких государственных документах, как Конституция РФ, федеральные

конституционные законы, федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации во взаимосвязи с Концепцией государственной национальной политики РФ, Концепцией демографической политики РФ на период до 2025 года, Концепцией долгосрочного социально-экономического развития РФ до 2020 года, Стратегией национальной безопасности РФ до 2020 года. Кроме того, РФ руководствуется общепризнанными принципами и нормами международного права и своими обязательствами, вытекающими из

международных договоров в сфере миграции.

В число Федеральных законов, регламентирующих жизнь и работу иностранных граждан в России, входят Федеральный закон от 18.07.2006 № 109-ФЗ (ред. от 22.12.2014) «О миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации», Федеральный закон от 15.08.1996 № 114-ФЗ (ред. от 13.07.2015) «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015), Федеральный закон от 25.07.2002 № 115-ФЗ (ред. от 13.07.2015) «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 24.07.2015).

В настоящей статье мы ограничиваемся рассмотрением последнего из перечисленных выше Федеральных законов. Федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» был принят в 2002 году, а последние поправки в него внесены в 2015 году. В 2014 году шло общественное обсуждение этого Закона перед вступлением его в силу, строились прогнозы на то, как он будет

действовать. В 2015 году СМИ обсуждают Закон, уже вступивший в силу.

Материал СМИ, ретранслирующий законодательство, включает статьи из ежедневной российской газеты «Известия» за 2014 и 2015 год. Статьи, посвященные проблемам миграции и миграционной политики РФ, отбирались вручную по всем рубрикам газеты. Основу корпуса составили тексты из рубрик «Политика», «Общество», «Культура», «Москва». Статьи о миграционных процессах, не затрагивающих Россию, исключались. Из собранного корпуса для анализа в рамках настоящей статьи выбраны публикации, содержащие упоминание в той или иной форме Федерального закона «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации». Количество статей составило за 2014 год - 16, за 2015 год - 13. Всего - 29 публикаций.

Ретрансляции закона в СМИ были рассмотрены в нескольких аспектах:

- степень эксплицитности ссылки на законодательство;

- степень достоверности представляемой правовой информации;

- наличие оценочной рамки, в которую помещена правовая информация, а также языковая форма этой оценочной рамки.

Дискурс масс-медиа, доступный для наблюдения и удобный для сбора, является активно исследуемой сферой социальных практик. Значительное количество работ, отечественных и зарубежных, обращены к изучению дискурсивных репрезентаций миграционных процессов и образа мигранта в СМИ. Р. Водак обозначает сформировавшееся направление как «исследовательская парадигма дискурса расизма и предрассудков» [15, с. 108]. Интерес самой исследовательницы

концентрируется вокруг положения меньшинств в Австрии и развития в СМИ таких тем о мигрантах, как их культурные и умственные отличия, отклонения, угроза, криминальность и ущерб социо-экономическим интересам принимающей страны [15, с. 114]. Р. Водак анализирует стратегии развития этих тем и отмечает, что конструируемые имиджи «другого» одновременно являются и отражением имиджа самого себя, поиском собственной коллективной идентичности.

В трудах Т.А. ван Дейка, активно разрабатывающего миграционную тематику, можно выделить несколько принципиальных положений. Учёный выделяет в качестве признака бесправия национальных меньшинств отсутствие у них доступа к производству

дискурса и отмечает также существование длительной социокультурной традиции отрицательных образов «Другого», которые преобладают и в современных дискурсах [13, с. 361]. Кроме того, он перечисляет ряд стратегий обработки информации, применяемых СМИ и приводящих к созданию отрицательного образа этнических меньшинств, в частности, мигрантов [14, с. 26-33].

Изучая проблему мигранта в отдельной главе исследования «Обсуждая культурные различия» [11], Я. Блуммэрт и Дж. Фершуерен предлагают анализ бельгийских СМИ с точки зрения конструирования образа мигранта. Обсуждаются языковые способы категоризации мигрантов, основные дихотомии, на которых строится категоризация, средства выражения оценки и отношения к мигрантам как группе.

«Поразительное сходство стереотипов, предрассудков и других форм вербального уничижения» (перевод с английского мой -Т.Д.), касающихся репрезентаций мигрантов в СМИ, выявленное в исследованиях СМИ на предмет конструирования этнического и расового неравенства и отмеченное Т.А. ван Дейком [13, с. 361], подтверждается и в других публикациях зарубежных и отечественных исследователей [1, 2; 8; 12 и др.].

Отметим, что при исследовании медийного дискурса роль правовых текстов и характер их «преломления» в СМИ не были объектом внимания. Обращение к этому аспекту конструирования межнациональных отношений в СМИ и составляет новизну исследования.

Статьи, ссылающиеся на федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в РФ», тематически охватывают проблемы самого разного характера: полное или частичное

освобождение отдельных групп мигрантов от сдачи комплексного экзамена по русскому языку, основам права и истории РФ; запрет на трудоустройство иностранных пилотов на территории РФ; снижение числа мигрантов в строительстве; введение новых требований для предпринимателей, нанимающих иностранцев; депортация нелегалов за счет работодателей; пункты самоподготовки к экзаменам; регистрация и дактилоскопирование

иностранных граждан; медицинское

обслуживание мигрантов; квота на иностранных футболистов и т.д.

Обращаясь к вопросу о способах ретрансляции юридического дискурса в СМИ, мы опираемся на классификацию типов интертекстуальных ссылок на законодательные тексты в публичных речах судей, предложенную нами в работе о судебном дискурсе [4, с. 286].

Уточняя и развивая данную классификацию, мы предлагаем выделить интертекстуальные ссылки на законодательный текст:

1) содержащие указание на закон, но не цитирующие и не трактующие его;

2) цитирующие оригинальный текст;

3) пересказывающие или трактующие оригинальный текст;

4) включённые в субъективно-оценочную рамку.

Анализ текстов показывает, что рассматриваемый закон называется СМИ без точного указания номера и даты принятия закона. Ссылка содержит только его название, например: федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в РФ», закон «О правовом положении иностранных граждан в РФ». Также встречаются упоминания отдельных пунктов этого Закона, и в этих случаях ссылки содержат точные номера статей и пунктов:

(1) Проектом закона (имеется в распоряжении «Известий») предлагается признать утратившими силу изменения в ст. 56 Воздушного кодекса РФ и ст. 14-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в РФ». (Известия» от 30.12.2014);

(2) Поправки предлагается внести в ч. 3.1. ст. 13 Закона №115 «О правовом положении иностранных граждан в РФ». («Известия» от 10.09.2014).

Отметим, что при обсуждении в СМИ проектов законов акцент ставится на вносимых изменениях, а не на содержании названных пунктов действующего законодательства. Поэтому собственно содержание

корректируемых или отменяемых статей и пунктов чаще не цитируется и не пересказывается.

Интересно, что в текстах статей встречаются случаи, когда толкование права предшествует указанию на собственно источник права:

(3) С 1 января 2015 года проходить тестирование по русскому языку, истории и праву должны не только гастарбайтеры, которые приезжают в Россию работать дворниками и строителями, но и ведущие мировые режиссеры и балетмейстеры, которые заключили договоры с российскими театрами. («Известия» от 02.02.2015).

О каком именно законе идет речь, читатель узнает лишь из 6 абзаца текста статьи:

(4) Сейчас ведомство начинает разрабатывать законопроект, который освободит творческих работников от экзамена. Поправки будут вноситься в Закон «О правовом

положении иностранных граждан в Российской Федерации». («Известия» от 02.02.2015).

Отметим, что ретрансляция юридического дискурса как дискурса, конструирующего действительность, изменяющего её, получает выражение в виде языковых форм деонтической модальности, подчеркивающих обязательный и непреложный характер права: должны иметь, обязаны будут, придется, должны будут, должны:

(5) Напомним, согласно действующему законодательству сертификаты по русскому языку должны иметь только те мигранты, которые претендуют на вакансии в сфере ЖКХ и торговли. Однако с 1 января 2015 года тест обязаны будут пройти все приезжие, желающие получить разрешение на работу на территории РФ. Сдавать придется не только русский язык — мигранты должны будут сдать экзамен по основам законодательства и истории России (Известия 6 октября 2014).

Таким образом, интертекстуальные ссылки на рассматриваемый Закон включают как эксплицитные, содержащие его точное название и номера его статей и пунктов, так и не включающие точных указаний на источник права, но при этом пересказывающие его содержание или содержание вносимых

поправок.

Степень достоверности ретранслируемой в СМИ правовой информации самым тесным образом связана с языковыми формами представления правового текста в СМИ. Как мы отмечали, интертекстуальные ссылки могут цитировать оригинальный правовой текст либо предлагать его свободный пересказ и трактовку. Безусловно, наибольшая достоверность ретрансляции обеспечивается точным

цитированием, представленным в виде

«закавыченного» фрагмента правового текста с точным указанием на источник. Точное цитирование встретилось нам только в случае ссылки на предстоящие поправки в

законодательство:

(6) Для решения этой проблемы

законодатели предлагают внести в ст. 8-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в РФ» новый п. 3.2.1: «Требование о

предоставлении документов, указанных в п. 3.2 настоящей статьи, подаваемых иностранным гражданином вместе с заявлением о выдаче вида на жительство, не распространяется на граждан Украины» («Известия» от 01.04.2015).

В газетных текстах вместо точного цитирования чаще используется свободный пересказ действующего законодательства. Не имеющему юридического образования читателю

газеты очень трудно сориентироваться в большом тексте источника права и проверить достоверность представляемой информации, особенно в случае, если точно не указаны статья и пункт закона. В ходе сопоставления собственно юридического текста и его ретрансляции в СМИ обнаруживаются значительные трансформации исходного текста. Рассмотрим пример. Пункт 5 статьи 15.1 Закона гласит:

(7) «5. От подтверждения владения русским языком, знания истории России и основ законодательства Российской Федерации при подаче заявления о выдаче разрешения на временное проживание или вида на жительство освобождаются:

1) недееспособные иностранные граждане или иностранные граждане, ограниченные в дееспособности;

2) иностранные граждане, не достигшие возраста восемнадцати лет;

3) иностранные граждане — мужчины, достигшие возраста шестидесяти пяти лет;

4) иностранные граждане — женщины, достигшие возраста шестидесяти лет;

5) иностранные граждане, являющиеся участниками Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, и члены их семей, переселяющиеся совместно с ними в Российскую Федерацию;

6) иностранные граждане —

высококвалифицированные специалисты и члены их семей, обратившиеся с заявлением о выдаче вида на жительство, указанного впункте 27 статьи 13.2 настоящего Федерального закона;

7) иностранные граждане, обратившиеся с заявлением о выдаче вида на жительство в связи с признанием носителями русского языка в соответствии со статьей 33.1 Федерального закона от 31 мая 2002 года N 62-ФЗ «О гражданстве Российской Федерации» (http://www.consultant. ru/popular/pravove-polozhenie-inostrannyh-grazhdan-v-rf/277_

l.html#pl006).

В медийной интерпретации данный пункт получает следующую репрезентацию:

(8) Избежать проверки знаний смогут

только ограниченно дееспособные и

недееспособные лица, подростки до 18 лет, мужчины старше 65 лет и женщины старше 60 лет, а также участники программы переселения соотечественников,

высококвалифицированные специалисты и студенты очной формы обучения («Известия» от 05.06.2015).

Самыми очевидными нам представляются стилистические трансформации, позволяющие избавиться от тяжело воспринимаемых юридических формулировок и сделать текст не только короче, но и более доступным для читателя. К примеру, юридическая формулировка «иностранные граждане, не достигшие возраста восемнадцати лет» заменена на применяемое в обыденной коммуникации «подростки до 18 лет». Вместо длинного официального названия

Государственной программы использовано краткое «программа переселения

соотечественников».

Изменения, однако, касаются не только стилистики текста. Медийное сообщение о законе заменяет нейтральную юридическую формулировку об освобождении от экзамена на номинацию «избежать проверки знаний», предполагающую оценочное отношение к экзамену как к сложному и нежелательному для мигранта событию. Кроме того, в газетном тексте не упомянута последняя категория граждан, входящая в список в юридическом тексте, но включена категория студентов-очников, которая рассматривается наряду с другими категориями уже в пункте 6 статьи 15.1 Закона. Опущены в газетном тексте и упоминания об освобожденных от экзамена членах семей некоторых категорий граждан. Таким образом, медийный текст представляет собой сжатое стилистически

трансформированное воспроизведение

юридического текста, не отражающее закон во всей его полноте и дающее представление о нём только в целом, в общих чертах.

Интерес к функционированию оценочных высказываний в текстах СМИ связан с вопросом воздействия на аудиторию и формированием общественного мнения. Оценочность позволяет конструировать реальность за счет отбора репрезентируемых фактов и явлений действительности, подачи освещаемого события под определенным углом зрения, что получает выражение в выборе специфических лингвистических средств. «Расширение» цитат с помощью журналистского комментария позволяет заложить в цитату дополнительный оценочный смысл.

Справедливо будет отметить, что материал ретрансляций юридического дискурса в СМИ содержит высказывания, разнонаправленные по своему оценочному вектору.

Приведем пример положительной оценки:

(9) Председатель Профсоюза трудящихся мигрантов Ренат Каримов считает создание

упрощенного теста для трудовых мигрантов целесообразным («Известия» от 07.11.2014).

Положительно-оценочная рамка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

законодательной инициативы создается посредством репрезентации мнения о ней авторитетного лица, статус которого непосредственным образом соотносится с предметом оценки. Ссылка на положительную оценку выражена словосочетанием считает целесообразным.

Цитирование авторитетного мнения применяется и для создания отрицательнооценочной рамки:

(10) Президент Лиги защитников пациентов и член общественного совета при Минздраве Александр Саверский подчеркнул, что страхование мигрантов согласно статистике становится выгодным бизнесом для страховщиков.

— <...> И к тому же трудовые права мигрантов абсолютно не защищены, их рабочие условия не дают возможности и времени воспользоваться полисом для лечения, — сказал Саверский («Известия» от 14.05.2015).

Использование усиления (абсолютно) и множественного числа (мигрантов)

представляет собой тактику обобщения, которая расширяет границы суждения одного человека и усиливает негативную оценку.

В другом примере отрицательно-оценочная рамка создаётся посредством тактики указания на правильное действие как альтернативу неправильному [3, с. 157]. Правильным для автора представляется расходование средств на граждан России, а не на мигрантов:

(11) При этом другой собеседник «Известий» в ведомстве отметил, что на лечение мигрантов и так тратятся деньги из бюджета, в то время как лучше бы задуматься о помощи своим гражданам с ограниченными возможностями («Известия» от 05.06.2015).

С точки зрения собственно языковых средств неправильное действие получает отрицательную оценку за счет применения глагола «тратятся», тогда как положительно оцениваемая альтернатива выражена существительным с положительной коннотацией «помощь».

Если говорить о невербальных средствах создания субъективно-оценочной рамки, то одним из них является подчеркивание. Не характерное для юридического дискурса, подчеркивание используется в СМИ при ретрансляции юридического текста для акцентуализации ключевых, по мнению автора медийного текста, аспектов. Так автор газетной публикации привлекает внимание читателя именно к тому фрагменту права, который

кажется ему интересным, важным и заслуживающим рассмотрения:

(12) Ранее депутаты Астраханской

областной думы направили обращение к председателю правительства РФ Дмитрию Медведеву с просьбой увеличить допустимую долю иностранных работников, привлекаемых в сферу овощеводства, до 80% от общего числа работников организации («Известия» от

28.04.2015).

В следующем примере подчеркивание акцентирует особое отношение к

высококвалифицированным специалистам, стремление выработать в России дифференцированный подход в вопросе сдачи экзамена для приезжих-иностранцев:

(13) Напомним, сейчас Министерство

культуры РФ также разработало законопроект, который освободит от

тестирования высококвалифицированных

творческих специалистов - режиссеров-постановщиков, балейтместеров-

постановщиков, художников-постановщиков, дирижеров, постановщиков массовых представлений в цирках, режиссеров-

постановщиков кинопроизводства и др. («Известия» от 28.04.2015).

Собранный нами речевой материал газетных статей «Известий» позволил проанализировать способы ретрансляции юридического текста в СМИ в трёх ключевых аспектах: степень эксплицитности ссылки на законодательство, степень достоверности представляемой правовой информации и субъективнооценочную рамку репрезентации юридического дискурса в СМИ. Проведенный анализ позволяет утверждать о существовании специфических для медийного дискурса способов репрезентации права, в основе которых лежит упрощение юридических текстов, их сокращение, опущение отдельных фрагментов, а также стилистические трансформации в сторону обыденного языка, приближенного к читателю прессы. В то же время обязательный и непреложный характер права получает в СМИ выражение в формах деонтической модальности. Субъективнооценочная рамка, типичная для СМИ, придает дополнительные смыслы ссылкам на право и расставляет нужные акценты в восприятии информации.

Литература:

1. Баринова А.О. Языковая репрезентация собирательного образа мигранта в российском обществе // Вопросы психолингвистики. - Москва. -2013. - №18. - С. 174-181.

2. Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Структуры и способы конструирования социальной реальности в медийном дискурсе (предметная область иммиграция) // Вестник НВГУ. -Нижневартовск. - 2014. - №4. - С. 10-16.

3. Дубровская Т.В. Речевые жанры

«осуждение» и «обвинение» в русском и английском речевом общении // Дисс...канд. филол. наук. - Саратов, 2003. - 233 с.

4. Дубровская Т.В. Судебный дискурс: речевое поведение судьи (на материале русского и английского языков). - Москва: Изд-во «Академия МНЭПУ». - 2010. - 351 с.

5. Дубровская Т.В., Кожемякин Е.А.

Конструирование межнациональных отношений в СМИ: специфика репрезентаций // Научные

ведомости Белгородского государственного

университета. - Белгород. - 2015. - №8(215). - Вып. 27. - С. 111-125.

6. Замотина Е.И., Дубровская Т.В. Корпус российских медийных текстов в аспекте дискурсивного конструирования процессов иммиграции // Ценностные ориентиры современной журналистики: сб. науч. Ст. III Международн. науч.- практ. конф. (г. Пенза, 24-26 сентября 2015 г.) / под ред. Е.К. Рева. - Пенза: Изд-во ПГУ. -2015.- С. 39-44.

7. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс // Дискурс-Пи.Екатеринбург. - 2013. - Т. 10. - №3. - С. 126-127.

8. Скребцова Т.Г. Образ мигранта в современных российских СМИ // Политическая лингвистика. - Екатеринбург. - 2007. - №3(23).- С. 115-118.

9. Ярославцева Я.А., Дубровская Т.В. Корпус российского внешнеполитического дискурса в жанровом аспекте (на материале выступлений министра иностранных дел Российской Федерации

С.В. Лаврова) // Научный диалог. - Екатеринбург. -2015. - №6(42). - С. 121-139.

10. Anderson B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London. - N.Y.: Verso, 2006. - 240 p.

11. Blommaert J., Verschueren J. Debating Diversity: Analysing the Discourse of Tolerance. London. - NY: Routledge, 2002. - 233 p.

12. Catalano T., Waugh L.R. The Ideologies Behind Newspaper Crime Reports of Latinos and Wall Street CEOs: a Critical Analysis of Metonymy in Text and Image // Critical Discourse Studies.- 2013.-Vol.10. - No.4.- P. 406-426.

13. Van Dijk T.A. Critical Discourse Analysis // Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, & Heidi E. Hamilton (Eds.) The Handbook of Discourse Analysis. - Oxford: Blackwell, 2001.- P. 352-371.

14. Van Dijk T.A. Prejudice in Discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1984. - 173 p.

15. Wodak R. The Genesis of Racist Discourse in Austria since 1989 // Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. Carmen Rosa Caldas-

Coulthard and Malcolm Coulthard (Eds.). - London: Routledge, 2003. - P. 107-128.

Сведения об авторах:

Замотина Евгения Игоревна (г. Пенза, Россия), кандидат филологических наук, доцент кафедры «Английский язык», Пензенский государственный университет, e-mail: e.i.zamotina@mail.ru

Дубровская Татьяна Викторовна (г. Пенза, Россия), доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой «Английский язык», Пензенский государственный университет.

Data about the authors:

E. Zamotina (Penza, Russia), candidate of philological sciences, associate professor at Departmentof English Language, Penza State University, e-mail: e.i.zamotina@mail.ru

T. Dubrovskaya (Penza, Russia), doctor of philology, docent, head of Department of English Language, Penza State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.