Научная статья на тему 'Репрезентация внешнего проявления внутреннего состояния удивления в русском и английском языках'

Репрезентация внешнего проявления внутреннего состояния удивления в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
89
33
Поделиться
Журнал
Lingua mobilis
Область наук

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Куличенко Юлия Николаевна

Данная статья посвящена рассмотрению языковых средств описания мимического выражения внутреннего состояния удивления в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Материалом для анализа послужили тексты художественной литературы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Репрезентация внешнего проявления внутреннего состояния удивления в русском и английском языках»

Лингвистика и перевод

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВНЕШНЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ УДИВЛЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ю. Н. Куличенко

Данная статья посвящена рассмотрению языковых средств описания мимического выражения внутреннего состояния удивления в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Материалом для анализа послужили тексты художественной литературы.

Ключевые слова: сопоставительное исследование русского и английского языков, эмоция, мимика, семантическая и смысловая структура глаголов.

Внутреннее состояние человека, его мысли, чувства и эмоции можно понять по его мимике, т.е. выразительным движениям лица, которые могут осуществляться сознательно, стремясь выразить или подчеркнуть то или иное настроение, или непроизвольно, бессознательно, под влиянием внешних факторов. Удивление, впечатление от чего-то неожиданного и странного, непонятного, также проявляется внешне. «Представляя собой одну из фундаментальных эмоций, удивление выступает в качестве родовой характеристики homo sapiens, поскольку оно предваряет человеческое познание и стимулирует его развитие. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоция удивления, при всей своей универсальности, проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для лингвистики» [2. С. 3].

В психологии нет однозначного трактования удивления: считать ли его эмоцией или нет, признать его позитивным или негативным переживанием и т.д.

Большинство ученых признает удивление эмоцией и относит к разряду интеллектуальных. Под интеллектуальными эмоциями 1

1 Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России 2009 - 2013» (Госконтракт № 02.740.11.0367)

161

Lingua mobilis №5 (19), 2009

(чувствами) понимают специфические переживания, возникающие у человека в процессе мыслительной деятельности [4. С. 210]. Об удивлении как побудителе познания писал еще Аристотель. Согласно его представлениям, оно служит как бы переходом от познания простых вещей к все более сложным. При этом эмоция удивления развивается в ходе познания. Р. Декарт развил мысль Аристотеля о том, что познание начинается с удивления. В ряду шести основных «чувств» на первое место он ставил «чувство» удивления. Он считал удивление первой из всех страстей, потому что мы удивляемся до того, как определяем ценность предмета. Удивление не имеет противоположной себе эмоции. И.Кант определял удивление как чувство замешательства при встрече с чем-то неожиданным. Глубокий анализ эмоции удивления дал К.Д. Ушинский. Он полагал, что в удивлении к чувству неожиданности присоединяется сознание трудности примирить новое для нас явление с теми представлениями, которые уже имеются у человека [4. С. 211 - 212]. К. Изард считает, что удивление нельзя назвать эмоцией в собственном смысле этого слова, ибо оно не обладает тем набором характеристик, которые присущи таким базовым эмоциям, как радость или печаль [3. С. 190]. Как отмечает данный исследователь, большинство людей расценивают чувство удивления как позитивное переживание, однако он также приводит точку зрения С.Томкинса, согласно которому удивление занимает промежуточное положение между позитивными и негативными эмоциями, и некоторые эксперименты подтверждают данное предположение [3. С. 191 - 192].

Внешними признаками удивления, по данным психологов, являются широко открытые глаза, высоко поднятые брови, в результате чего на лбу появляются продольные морщины, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот принимает овальную форму [3. С. 190]. В повседневной жизни наиболее характерными признаками являются высоко поднятые брови, вопросительный взгляд, широко открытые глаза и приоткрытый рот. Подтверждение этому можно найти в текстах русской и английской классической литературы.

Сигналы глаз служат ярким показателем эмоций, охватывающих человека. Удивление, прежде всего, проявляется во взгляде, поэтому одним из наиболее распространенных способов репрезентации данного чувства можно считать глаголы зрительного восприятия (глядеть, смотреть, взглянуть, поглядывать, посматривать, уставиться, look, stare, gaze и др.) Анализ практического материа-

162

Лингвистика и перевод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ла показал, что в русском языке для описания состояния удивления преимущественно используется доминанта данного синонимического ряда смотреть, обладающая нейтральными характеристиками, в то время как в английском языке в той же функции используются глаголы stare (“to look at sb/sth for a long time” (букв.: «смотреть на кого-, что-л. в течение долгого времени»)), gaze (“to look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else” (букв.: «долго, пристально глядеть на кого-, что-л., т.к. очень заинтересованы, удивлены или думаете о чем-то другом»)) и glance (“to look quickly at sth/sb (букв.: «бросить быстрый взгляд на кого-, что-л.»)), отличающиеся большей интенсивностью действия. В отличие от русского языка, в котором глаголы, выражающие долгий, пристальный взгляд (уставиться, таращиться, пялиться), принадлежат разговорному стилю, данные лексические единицы нейтральные. При переводе данные глаголы могут быть представлены одним эквивалентом смотреть (или глаголом посмотреть с тем же значением):

1. He gazed at her in some surprise [11. С. 302]. - Эндрью посмотрел на нее с некоторым изумлением [6. С. 283].

2. Andrew glanced at him in some surprise [11. С. 112]. - Эндрью посмотрел на него с некоторым удивлением [6. С. 107].

3. He stared after her in blank surprise [11. С. 289]. - Эндрью смотрел ей вслед с тупым удивлением [6. С. 272].

Данные лексические единицы нейтральные, в отличие от русского языка, в котором глаголы, выражающие долгий, пристальный взгляд (уставиться, таращиться, пялиться), принадлежат разговорному стилю:

- Я решился драться с вами.

Базаров вытаращил глаза.

- Со мной? [9. С. 144].

Глагол таращиться означает «смотреть широко раскрытыми глазами», в своем первом значении включает в себя семантику удивления «О глазах: широко раскрываться от удивления, страха» [8. С. 789 - 790]. Это подчеркивает еще одну особенность внешнего проявления состояния удивления: человек, испытывая это чувство, широко раскрывает глаза. Например, He saw Christine’s eyes widen in surprise [11. С. 113]. - Он видел, что Кристин от удивления широко раскрыла глаза [6. С. 108].

Когда человек удивляется чему-либо, его глаза широко открываются (причем, чем больше удивляется человек, тем шире раскрывает

163

Lingua mobilis №5 (19), 2009

глаза). Связь этих внешних изменений человека с его внутренним состоянием выражают некоторые фразеологические единицы как в русском, так и в английском языке: делать/ сделать большие/ круглые глаза; смотреть широко раскрытыми глазами; выкатить/ вылупить/ выпучить/ вытаращить/ пялить глаза; глаза на лоб лезут/ полезли; make big eyes, open one’s eyes, one’s eyes stand out of the head;m верить своим глазам, cannot believe their eyes. Единицы, характеризующие удивление, недоумение субъекта, разнородны по своему составу. Их глагольные компоненты представлены лексемами разных лексико-семантических групп: созидательной деятельности (делать, make), субъектного перемещения (лезть, stand out of), объектного перемещения (выкатить), восприятия (смотреть).

Интегральная сема ‘характер субъекта’ в семантической структуре данных глаголов реализована в виде дифференциальных признаков ‘одушевленный’, ‘конкретный’, ‘активный’. В смысловой структуре данная сема не меняется, так как субъектом действия выступает человек. Например:

- Мне теперь не до гостей.- Я сделал большие глаза. Что значило это хозяйское. Повелительное «мне»? - ‘I have no wish for guests. ’ I opened my eyes. What was the meaning of that masterful, authoritative ‘I’? [5, 110].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исключением являются фразеологизм глаза на лоб лезут / полезли, one’s eyes stand out of the head (букв.: «глаза выходят из головы»). В данных выражениях в роли субъекта выступают глаза, таким образом, интегральная сема ‘характер субъекта’ реализуется в виде дифференциальных признаков ‘неодушевленный’, ‘абстрактный’, ‘активный’ в следующих примерах:

- На какую сумму желаете застраховать?

- На десять тысяч.

У девушки глаза полезли на лоб. Это был редкий, прямо-таки невероятный случай, чтобы клиентка сама добровольно обратилась в бюро, обычно приходилось ходить по домам, разъяснять, агитировать, да еще на такую сумму [1, 60];

На бюро Козырин все грехи, и общие, и свои личные, свалил на Кижеватова. У того глаза лезли на лоб, и от растерянности он не мог сказать ничего толкового в свое оправдание [1, 60 - 61].

Фразеологические единицы данной группы различаются степенью интенсивности действия и проявлений эмоций. Нейтральными являются фразеологизмы делать / сделать большие / круглые гла-

164

Лингвистика и перевод

за; смотреть широко раскрытыми глазами; make big eyes (букв.: «делать большие глаза»), open one’s eyes (букв.: «открыть глаза»). Наиболее распространенным выражением из вышеперечисленных является фразеологизм делать большие глаза: Подали шампанское. Когда пробка выскочила и вино брызнуло вон, они сделали большие глаза [10. С. 130]; Когда старые знакомые встречали Николая Яковлевича где-нибудь на улице, то делали большие глаза и качали головами [10. С. 130]. Высокой степенью интенсивности обладают выражения выкатить / вылупить / выпучить / вытаращить / пялить глаза; глаза на лоб лезут / полезли; one’s eyes stand out of the head. Например: Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики [10. С. 104]; На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб [10. С. 104]. Данное выражение передает состояние крайнего удивления, недоумения субъекта.

Высокой степенью интенсивности обладает и фразеологизм one's eyes stand out of the head (букв.: «глаза выходят из головы»): ‘Give him two double whiskies. ’My eyes stood out of my head: I had never tasted whisky before -

- Дайте ему двойную порцию!

У меня глаза полезли на лоб: я ведь никогда не пробовал виски [7. С. 255].

Кроме глаз, весьма выразительны брови человека, которые от удивления приподнимаются, как видно в следующем примере:

“You were right. It was nothing. I don’t feel as if you’d done anything at all.”

“No?” He lifted an eyebrow; then laughed: “That’s how it should be - no fuss, no sense of anything terrible happening to you -1 wish every operation could do that way! [11. С. 381] -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Вы были правы. Это пустяк. Как будто мне ничего не делали.

- Ничего? - Эндрью поднял одну бровь, потом засмеялся. - Вот как надо делать операции - без суеты, чтобы у человека не было ощущения, что с ним происходит что-то страшное [6. С. 354].

Удивляясь, человек иногда приоткрывает рот, что выражает высокую степень изумления:

She gaped at him, her little button eyes nearly bursting from her head [11. С. 92] - Она смотрела на него, открыв рот, ее круглые, как пуговицы, глазки чуть не выскакивали из орбит [6. С. 90];

165

Lingua mobilis №5 (19), 2009

“I’m going to examine you.”

Ben Chenkin’s jaw dropped. He had not been examined, so far as he could remember, in the whole of Doctor Leslie’s seven years of office [11. С. 126].

- Я должен вас осмотреть.

У Ченкина отвисла губа. Он не помнил, чтобы за все семь лет, которые здесь прослужил доктор Лесли, тот хоть раз его осмотрел [6. С. 121].

Первый пример особенно показателен. Глагол gape не имеет эквивалента в русском языке. Он означает “to stare at sb/sth with your mouth open because you are shocked or surprised” [12. С.638] (букв.: «смотреть на кого-л. с открытым ртом, будучи потрясенным, возмущенным или удивленным»). Таким образом, данный глагол объединяет в себе два компонента мимики, глаза и рот, и включает в семантику значение удивления.

Человек часто испытывает удивление в сочетании с другими эмоциями, такими как недоумение, страх, ужас, возмущение, недоверие, смущение и восхищение. Так, в следующем примере человека охватывает смешанное чувство удивления и недоверия: The salesman almost collapsed. This, his expression said, simply cannot be true [11. С. 118]. - Продавец чуть не упал в обморок. Выражение его лица говорило, что он не верит своим ушам [6. С. 113].

Удивление является одной из универсальных эмоций, поэтому его мимическое выражение у русских и англичан обладает схожим набором признаков: особый взгляд и выражение лица, широко открытые глаза (и рот), поднятые брови и т.д., однако репрезентация подобных внешних проявлений внутреннего состояния в сопоставляемых языках различна. Разнообразны средства выражения данной эмоции. Прежде всего, это глаголы разных лексико-семантических групп с преобладанием глаголов зрительного восприятия, различающиеся своей семантической структурой и стилистической окраской. Наряду со свободными словосочетаниями, для описания состояния удивления в русском и английском языках используются фразеологические единицы, различающиеся семантической нагрузкой и, прежде всего, интенсивностью действия и проявления эмоций.

Список литературы List of literature

1. Арсентьева Е. Ф. Русско- 1. Arsent'eva E. F. Russko-angliys-английский фразеологический kiy frazeologicheskiy slovar'. Ka-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

166

Лингвистика и перевод

словарь. Казань : Хэтер, 1999. 320 с.

2. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный компонент (на материале русского и английского языков): автореф. дис... канд. фи-лол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.

3. Изард К. Психология эмоций. СПб. : Питер, 2009. 464 с.

4. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. 2-е изд. СПб. : Питер, 2008. 783 с

5. Квеселевич Д. И. Русскоанглийский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 2000. 705 с.

6. Кронин А. Цитадель. Вычеркнутый из жизни. М., Правда, 1991. С. 7-386.

7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

8. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Азбуковник, 1997. 944 с.

9. Тургенев И. С. Отцы и дети. М.

: Издательство АСТ, 2001.272 с.

10. Фразеологический словарь русского языка. М. : Рус. яз., 1986. 543 с.

11. Cronin A. J. The Citadel / A.J. Cronin. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1957. 452 p.

12. Oxford Advanced Learners’s Dictionary. 7th edition. Oxford University Press, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

zan' : Heter, 1999. 320 s.

2. Dorofeeva N. V Udivlenie kak emotsional'nyj komponent (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov): avtoref. dis. kand. filol. nauk. Volgograd, 2002. 19 s.

3. Izard K. Psihologiya emotsiy. SPb. : Piter, 2009. 464 s.

4. Il'in E. P. Emotsii i chuvstva. 2-e izd. SPb. : Piter, 2008. 783 s

5. Kveselevich D. I. Russko-angli-yskiy frazeologicheskiy slovar'. M. : Rus. yaz., 2000. 705 s.

6. Kronin A. Tsitadel'. Vycherknu-tyj iz zhizni. M., Pravda, 1991. S. 7-386.

7. Kunin A. V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar'. M.: Rus. yaz., 1984. 944 s.

8. Ozhegov S. I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. M. : Azbukovnik, 1997. 944 s.

9. Turgenev I. S. Ottsy i deti. M. : Izdatel'stvo AST, 2001.272 s.

10. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. M. : Rus. yaz., 1986. 543 s.

11. Cronin A. J. The Citadel / A.J. Cronin. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1957. 452 p.

12. Oxford Advanced Learners’s Dictionary. 7th edition. Oxford University Press, 2005.

167