Научная статья на тему 'Способы языковых и речевых репрезентаций эмоции «Удивление» в русской и французской языковых картинах мира (на словарном и текстовом материале)'

Способы языковых и речевых репрезентаций эмоции «Удивление» в русской и французской языковых картинах мира (на словарном и текстовом материале) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белая Е. Н.

В данной статье рассматриваются способы языковых и речевых репрезентаций базовой эмоции «удивление» в русской и французской языковых картинах мира в когнитивно-семантическом, лингвокультурологическом и прагмастилистическом аспектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы языковых и речевых репрезентаций эмоции «Удивление» в русской и французской языковых картинах мира (на словарном и текстовом материале)»

учебной компетенции, базовой мотивации и мета-когнитивных знаний, следует уделить внимание довольно значимому элементу указанного вида компетенции, а именно «личностному контексту», который в нашем понимании представляет собой субъектную позицию и качества личности.

Признаками субъектности, согласно данным акмеологических исследований, являются следующие качества - «параметры активности» — человека: активная ориентировка (в новой ситуации, материале); осознание (структуры своей деятельности, качеств личности, этапов жизненного пути); инициатива, самостоятельное целеполагание, планирование, предвосхищение; интенсивная включенность в деятельность; стремление к саморегуляции (самоконтролю, самокоррекцин, самокомпенсации), владение приемами саморегуляции; осознание противоречий своего развития, их устранение, обеспечение баланса и гармонии; постоянная настроенность на саморазвитие и самообновление; стремление к самореализации и творческому созиданию; интеграция своего профессионального пути, структурирование и упорядочение своего профессионального опыта и опыта других. [4].

Указанные индивидуальные особенности (качества) личности обучаемого как в широком смысле, так и применительно к процессу овладения ИЯ, можно рассматривать как отдельные объекты развития (формирования) и совершенствования, входящие при этом в понятие "учебная компетенция".

Следовательно, нами ус тановлены функционально-содержательные компоненты иноязычной учебной компетенции, формируемой у студентов первого курса языкового факультета на занятиях по практическому курсу иностранного языка, что в значительной мере может способствовать повышению качества профессионального образования в указанной сфере.

Библиографический список

1. Коряковцева I I.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. / Коряковцева Н.Ф. - М.: АРКТИ, 2002. -176с.

2. Харламов И.Ф. Активизация учения школьников. / Харламов И.Ф. - Минск, 1970. - 158с.

3. ГиниатуллинИ.А. Самостоятельная учебная деятельность по овладению иностранным языком на специальном факультете. / Гиниатуллин И.А.; Свердловский государственный педагогический институт. - Свердловск, 1990. - 95 с.

4. Акмеология: Учебное пособие / Деркач А., Зазыкин В. -СПб.: Питер, 2003. - 256 с.

СОЛОНИНА Лариса Валерьевна, старший преподаватель кафедры немецкого языка и МП,

Дата поступления статьи в редакцию: 01.08.06 г. © Солонина Л.В.

удк 800 E.H. БЕЛАЯ

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВЫХ И РЕЧЕВЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ ЭМОЦИИ «УДИВЛЕНИЕ» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

(НА СЛОВАРНОМ И ТЕКСТОВОМ МАТЕРИАЛЕ)

В данной статье рассматриваются способы языковых и речевых репрезентаций базовой эмоции «удивление» в русской и французской языковых картинах мира в когнитивно-семантическом, лингвокультурологическом и прагмастилистическом аспектах.

Целью настоящей статьи является когнитивно-семантический, лингвокультурологический и праг-мастилистический анализ концепта «удивление» в русской и французской языковых картинах мира в сопоставительном аспекте на базе словарного и текстового материала. Рассматривая способы языковых репрезентаций эмоции удивления, мы опираемся на гипотезу о существовании языковой картины мира, предельным и основным элементом которой признается концепт. В настоящее время сложилось несколько подходов к пониманию концепта. По мнению Е.С. Кубряковой, концепт есть «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и

языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [1, 1996: 90]. Согласно Н.Д. Арутюновой, концепты — это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса [2, 1999: 617]. В.А. Пищаль-никова рассматривает концепт как совокупность всех знаний и мнений, связанных с той или иной реалией [3, 2001: 8]. Представляется, что все упомянутые нами понятия концепта дополняют друг друга, что позволяет глубже и многограннее понять суть концепта и сформулировать следующее определение:

Концепт эмоции - междисциплинарное, эвристическое, ментальное, многомерное, многоаспектное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образование, включающее понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации.

Концепт печали мы рассматриваем как междисциплинарное, эвристическое образование, поскольку он включает знания психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что ь описании семантики эмоции «удивление» вполне оправданно, так как объект этого описания представляет собой ментально-эмоциональный ('окультуренный» гештальт. Этнокультурная детерминированность концепта заключается в том, что за каждым языковым знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры, он представляет собой сложное структурно-смысловое образование, вербализованное лексически или фразеологически.

Способы репрезентации эмоции удивления мы рассматриваем и в прагмасгилистическом аспекте. Прагмастилистический потенциал речевых и языковых репрезентаций эмоции удивления реализуется и выявляется на уровне анализа мемуарного жанра речи. Предмет речи рассматривается в направлении от темы к композиции и к отбору словарных, грамматических средств языка, т.е. к стилю. Для выявления прагмастилистического потенциала эмоции удивления нами используется концепция коммуникативных регистров речи, разработанная Г.А. Золотовой, которая дифференцирует тексты и их речевые составляющие по совокупности взаимно обусловленных признаков: а именно по характеру отображаемой действительности, дистанцированное™ от нее пространственно-временной позиции говорящего, сенсорному и (или) ментальному способу восприятия, коммуникативным интенциям говорящего и соответствующим языковым средствам [4, 1998J. При анализе текстов и фрагментов мемуарного жанра речи обнаруживаются такие его признаки, как субъективность, особый хронотоп, обусловленный перспективно-ретроспективным движением мысли повествователя, концептуаль-ность. Образ реальности создается на основе воспоминаний.

Итак, эмоция удивления определяется в филологических словарях, как «впечатление от чего-нибудь неожиданного, странного, непонятного» [ТС, 1984:717].Удивление - это неожиданность, вызванная внезапностью, это впечатление от чего-то непонятного, странного [PetiL Larousse, 1980: 361]. Опорным понятием в нашей методике исследования концепта эмоции удивления выступает фрейм, который представляет собой, согласно И.А. Стер-нину, «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [5, 2002: 73]. Как видим, фрейм акцентирует расчленяющий подход к изучению хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма. Концепт «удивление» образует определенный фрейм со следующими обязательными компонентами: 1) предикат; 2) субъект; 3) причина и факультативными компонентами: оценка, степень интенсивности переживания эмоции, степень контролируемости эмоции удивления, внешние проявления эмоции удивления, поведение субъекта в состоянии удивления.

Рассмотрим ядерный компонент фрейма удивления - предикат. Удивление обозначается разн ыми видами предикатов, в первую очередь глаголами. Словарь синонимов русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (ССРЯ) представляет ряд синонимов с семантикой удивления: уд1'"л<ипься, изумляться, поражаться, иедоумеяаг-ь, испытывать (выражать) удиь"'ние, диьиии.си (разгов.> дивоваться (простор.), выражать изумление. !"лагол удивляться — основж е слово для выражения значения: Федька наивно удивлялся рассказам Дике об его доме (Перов). Глагол изумляться обозначает «сильно удивляться чему-л^оо». Глагол недоумевать означаем «удивляться, но понимая "эго-либо и находясь вследствие этого в затруднении, нерешительности, растерянности». Глагол поражаться име^т усилительный характер, подчеркивая глубину, силу впечатления, производимого на кого-либо: Дик не меньше поражался рассказам Федьки. Ядерные конструкции с названными глаголами распространяются обычно формами: кому — чему-либо, чем-либо, из-за чего-либо и прямой речью: Все удивились тому, что... (оттого, что; из-за того, что...]. При этом фразы с формой кому-либо являются результатом семантической редукции: Мы удивились ему = Мы удивились его приходу (тому, что он сказал и т.д.). Словарь Nouveau dictionnaire des synonymes (NDS) представляет синонимический ряд глаголов с семантикой удивления: s'étonner, s'ébahir, trouver étrange, être surpris. Среди них s'étonner — доминанта. Согласно словарю Petit Robert (R), глагол s'étonner (удивляться) обозначает эмоциональное состояние, которое возникает от чего-либо неожиданного и необычного. Глагол s'étonner управляет предлогами de, à propos de qch (удивляться чему-либо, по поводу чего-либо): II s'étonne de tout. Глагол s'ébahir обозначает эмоциональное состояние удивления в сильной степени (изумляться). Все названные предикаты с семантикой удивления допускают при себе позицию со значением причины: J'ai vu mon ami et me suis éton-пй. S'étonner que (avec subjonc.) Je m'étonne qu'il ne soit pas venu. Глаголы с семантикой удивления в русском и французском языках имеют сему «кау-зативность». Группу каузативов со значением «удивлять» составляют глаголы: удивлять, изумлять, поражать, дивить, ошеломить, ошарашить (раз-гов.), огорошить (разгов.). Они употребляются в конструкциях Кто-то (что-то) удивляет кого-либо чем-либо, допускающих страдательные (редко) и другие конверсные трансформации: Я удивил его — Он был удивлен мною. Словарь NDS дает ряд каузативных глаголов с семантикой удивления: é tonner, surprendre, stupéfier, ébahir, ahurir, épater, couper le souffle (le sifflet, la chique) à qqn (fam.), époustoufler, estomaquer, souffler, faire sensation. Согласно словарю R, глагол étonner означает «удивить кого-либо чем-либо необычным», глагол surprendre обозначает «удивить чем-либо неожиданным», глаголы stupéfier и ébahir имеют значение «крайне удивить, поразить чем-либо».

Второй по объему предикатной лексики являются прилагательные NDS дает следующий ряд синонимов с семантикой удивления: surpris, étonnû, saisi, stupéfait / stupéfié, sidéré, ébahi, ébaubi. Согласно словарю R, прилагательное surpris имеет значение «удивленный чем-либо неожиданным», слово étonné обозначает «удивленный (и взволнованный) чем-либо необычным», прилагательное saisi означает «крайне удивленный и взволнованный

чем-либо неожиданным», в этом значении прилагательное с дополнением не употребляется: Quand on pénètre dans la chapelle, on demeure d'abord saisi comme en face d'une chose surprenante dont on subit la puissance avant de l'avoir comprise Octave resta saisi. Comment elle avait déjà un mari en vue, et il l'ignorait! (Zola). Прилагательное stupéfait (stupéfié) означает «оцепеневший от удивления»: La pauvre vieillard, stupéfait de cette brusque attaque, resta pendant un moment immobile (Balzac). Прилагательное sidéré (разговор.) означает «крайне изумленный, пораженный чем-либо неожиданным»: Son visage changea et elle resta un bon moment immobile, sidérée, à fixer, de ses yeux où il y avait de la terreur, un petit cochon en porcelaine (Simenon). ССРЯ представляет синонимический ряд прилагательных с семантикой удивления: удивленный, изумленный, пораженный. Все эти прилагательные характеризуют человека, его выражение лица, взгляда, исполненного удивления. Прилагательные изумленный, пораженный указывают на крайнюю степень удивления: Всадник спрыгнул с коня, и удивленная Полина узнала в нем бывшего квартиранта: Павла Александровича Матюшина (Ажаев).

Следующей группой предикатной лексики со значением удивления составляют существительные. ССРЯ представляет только два синонима с семантикой удивления: удивление, изумление. Номинации удивление и изумление являются одинаковыми по содержанию (по природе каузаторов), различаются семами степени интенсивности. Русским языковым сознанием существительное удивление семантизируется как состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо необычного, странного, неожиданного: Лучков легко ранил Кистера и, к крайнему удивлению секундантов, бросился к раненому (Тургенев). Существительное изумление имеет усилительное значение, указывая на более сильное впечатление: Велико же было изумление Ушакова, когда он в одно утро не увидел в гавани ни «Женере», ни бригантины: они ушли, вычернив паруса (Сергеев-Ценский).

Словарь NDS представляет ряд субстантивных номинаций: étonnement, surprise, stupéfaction, stupeur. Согласно словарю R, существительное étonnement означает «удивление, изумление от чего-либо неожиданного, необычного»: Quel ne fut pas son uton-nement de l'apercevoir dans le jardin. Существительное surprise обозначает «удивление от чего-либо неожиданного». Существительное stupéfaction означает «крайнюю степень удивления, изумления, оцепенения»: Un air de surprise qui devint bientôt de la stupéfaction. Существительное stupeur означает «изумление, остолбенение, ступор». При этой эмоции субъект находится в неподвижном состоянии.

Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. В.В. Морковкина, П.Н. Денисова позволяет выделить актуальные признаки удивления, характеризующие антропоцентрические черты (искреннее, притворное), степень интенсивности (сильное, крайнее).

Русский ассоциативный словарь под ред. Ю.Н. Ка-раулова связывает переживание удивления со словами-реакциями: встреча, близнецы, интерес, событие, фокус, ребенок, восторг, испуг, сюрприз, новизна, восхищение, радость. Некоторыми респондентами отмечается ассоциация удивления с соматической экспликацией - словом брови.

Особый пласт номинаций составляют фразеологические единицы (ФЕ), выступающие в роли

предикатов. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова дает ряд ФЕ с семантикой удивления. Внутренняя форма большинства ФЕ с семантикой удивления содержит соматический код: глаза на лоб лезут (полезли) у кого-либо: Иван вдруг бухнул такое, что у Аукашина буквально глаза на лоб полезли (Абрамов)', сделать большие глаза (круглые, квадратные): Паспортистка вздрогнула и сделала большие глаза, когда я спросил ее о Ромашове (Каверин); разинуть рот (разгов.): О.А. взял у него книгу... и стал читать вслух по-китайски, как по-русски. Китаец и рот разинул (Гончаров). Фразеологический состав русского языка с семантикой удивления содержит образ-эталон: а) как баран на новые ворота (простор.): От радости и удивления он смотрел на нее как баран на новые ворота (Перов)\ б) как вкопанный (разговор.): Юрий Андреевич застыл, как вкопанный, на пороге своего кабинета, удивляясь ширине и удобству рабочего стола у окна (Пастернак).

Новый французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г. Гака (НФРФС) дает ряд ФЕ с семантикой удивления, которые содержат соматический код: ouvrir de grands (gros) yeux (вытаращить глаза): Gottlieb, qui ne se savait pas somnambule, ouvrit de gros yeux; mais Karl lui ayant fait signe d'obéir, il obéit aveuglément. (G. Sand); regarder avec des yeux ronds (смотреть удивленно): fis viendraient secouer leurs sabots à l'entrée de l'école, regarderaient le nouveau maître avec des yeux ronds (P. Gam-arra). Внутренняя форма ряда ФЕ с семантикой удивления содержит образ-эталон: ouvrir les yeux grands comme des soucoupes — широко раскрыть глаза от удивления ( букв, раскрыть большие, словно блюдца, глаза); ouvrir les yeux comme des portes co-chères — (букв, раскрыть глаза как ворота) ¡ouvrir les yeux grands comme des salières (букв, раскрыть большие глаза, словно солонки).

Особый интерес представляют паремиологи-ческие речевые единицы. Многие русские пословицы с семантикой удивления носят назидательный, дидактический характер: Тому не дивись, что пьяные подрались (свалились); Кто всему дивится, на того и люди дивятся; Богу не угодишь, так хоть людей удивишь; Эка невидаль, что каша естся. В русских пословицах выделяются такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления: Соколу лес не в диво; Сытый ничему не дивуется; Удивленью мера, рта не разевай; Радость ширит лицо, а удивление пялит вдоль; Такие чудеса, что дыбом волоса; То не диво, что у богатого много пива. В НФРФС обнаружена паремия с семантикой удивления: Vent du soir et pluie du matin n'étonnent pas le pèlerin (Кто собрался в дальний путь, того дождь и ветер не удивят).

В русском и французском языках номинации удивления выражают оценку. Сфера удивления может быть положительной, отрицательной, а также нейтральной по знаку — неожиданного: Неожиданная встреча с Марией приятно удивила Якова (Перов); Cette rencontre l'a étonné; Новость о смерти брата поразила его (Васильев); La rencontre inattendue a fait peur Jean; От изумления Чичиков разинул рот (Гоголь).

Характерной особенностью предикатов эмоционального состояния удивления является их способность к интенсификации. Согласно ССРЯ,

глагол поражаться носит усилительный характер, подчеркивающий глубину, силу впечатления, произведенного на кого-либо. Самая крайняя степень интенсивности выражается посредством глагола изумляться. Согласно словарю Petit Robert, существительное élonnement означает «удивление», а существительные stupéfaction, stupeur обозначают крайнюю степень удивления, оцепенение.

Факультативный компонент фрейма «степень интенсивности эмоции» актуализирует компонент «плюс/минус контроль над эмоцией». Эмоция удивления, как правило, не контролируется субъектом, так как ее причиной служит внезапное, неожиданное событие. Во фрейм удивления включен факультативный компонент «внешние проявления эмоции и повеление человека в состоянии удивления». Субъект в эмоциональном состоянии удивления может побледнеть или покраснет ь: Катерина вскрикнула от неожиданности и сделалась вен пунцовая от изумления (Шишмарев). При удивлении вскидываются брови, появляются морщинки на лбу, расширяются глаза: Его глаза были полны жадного внимания и брови удивленно приподнимались все выше и выше (Чехов). Во французской лингво-культуре в состоянии удивления у субъекта глаза расширяются: Il a ouvert de grands yeux. Отудивления можно впасть в оцепенение: Il est frappé de. stupeur. Il s'est immobilisé. Субъект в состоянии удивления может качать головой, всплеснуть руками, разводить руками, совершать неконтролируемые действия: От крайнего удивления он развел руками и стоял, как вкопанный (Шукшин); Варенуха проделал все, что полагается человеку в минуты великого изумления (Булгаков). II avait la tête en l'air, poussa un juron, s'empourpra, battit l'air de ses bras, et s'écroula.

Вторым обязательным компонентом фрейма удивления является субъект, который выражен 1)личным местоимением: Я вздрогнул от удивления и попятился назад. Je те suis étonné de celte rencontre ; 2) именем собственным; Сергей выкатил глаза от изумления. Jean s'étonne de cette nouvelle ; 3) именем нарицательным: Юноша удивленно посмотрел на меня (Щукшин).

Третий обязательный компонент фрейма удивления — причина, которая выражается эксплицитно. Причиной для удивления чаще всего служит внезапное, неожиданное событие: Неожиданная встреча с армейским другом очень удивила Денисова (Перов). La conduite de Léa a étonné Marie.

Теперь рассмотрим прагмастилистический потенциал репрезентаций эмоции удивления в мемуарной жанровой речи на русском и французском языках. Основу мемуарных текстов на русском и французском языках составляют информативные регистровые блоки:

«Некоторые актеры каждый раз опаздывали на репетиции. Я всегда этому удивлялась» (Савина).

В русском высказывании вербализуются субъект ЭС, выраженный личным местоимением и причина Удивления. Эмоциональное состояние субъекта выражается эксплицитно, посредством прямой номинации удивляться. Причина эмоции обозначена первичной пропозитивной структурой с семантикой опаздания.

Chaque fois son sourire et son regard, sa démarche et sa voix m'étonnaient (Philipe)

Во французском высказывании вербализуются субъект-говорящий и субъект-каузатор. Эмоциональное состояние удивления повествующего субъекта выражается эксплицитно, посредством кауза-

тивного глагола étonner. Причина эмоции обозначена вторичной пропозитивной структурой с семантикой улыбка (sourire), взгляд (regard), голос (vctX).

В мемуарах на фоне информативных регистровых блоков есть описания, представленные в репродуктивном регистре

«Труппа долго репетиров;».-.а и готовилась, но спектакль так i. не состоялся. Б:е актегп,. изумились этому факту» (Савине.).

В русском высказывании вербализируется субъект эмоционального состояния (актеры) и причина переживания удивления. Эмоциональное состояние удивления субъектов выражается посредством прямой глагольной номинации изумиться, которая обозначаем высокую степень переживания удивления. Причина изумления субъектов обозначена первичной пропози тивной структурой.

Je те rappelais quelle avait été ma surprise lorsqu'elle m'avait, parlé de son premier amant (Rolland).

Во французском высказывании эмоциональное состояние удивления повествующего субъекта выражается эксплицитно, посредством субстантивной номинации surprise. В модусной рамке используется единица с семой «память» se rappeler. Причина эмоции обозначена первичной пропозитивной структурой с семантикой рассказа.

Итак, концепт удивления в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репрезентируются в многокомпонентных структурах. В русском языке богато представлена глагольная синонимия с семантикой удивления, а во французском языке — субстантивные и адъективные синонимы удивления. Причина удивления в русском и французском языках обычно выражается эксплицитно. Обозначения удивления в текстах мемуарного жанра присутствуют чаще всего в информативном, репродуктивном регистрах. Эмоция удивления репрезентируется эксплицитно или имплицитно, Ценностно-культурный смысл слов, фразеологических сочетаний, высказываний об удивлении заключается в их способности характеризовать богатую палитру очень тонких личностных реакций человека на самые разнообразные события, факты, состояния в сферах внешней и внутренней жизни субъекта переживания. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления.

Библиографический список

1. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. B.C. Кубряковий. М, 1996.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

3. Пищдльникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение // Методология современной психолингвистики. Москва-Барнаул, 2003.

4. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: МГУ, 1998.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2002.

БЕЛАЯ Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры французского языка.

Дата поступления статьи в редакцию: 18.08.06 г. © Белая H.H.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.