Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРЕДАЧИ СЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРЕДАЧИ СЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / БЕСПРЕДЛОЖНОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ / СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загоруйко Илья Николаевич, Краснова Татьяна Александровна

Феномен сложного дополнения являет собой комплексный и многоаспектный вопрос переводческой деятельности. Наиболее ярко сложности работы с рассматриваемой конструкцией репрезентировано в удмуртском языке. В рамках данного исследования был проанализирован корпус примеров (более 60 единиц) на основе романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», что позволило предоставить числовые данные, иллюстрирующие соотношение предложений разных типов в английском и удмуртском языках. Эмпирическая часть работы была выполнена преподавателями английского языка Удмуртского государственного университета и Ижевского государственного технического университета имени М. Т. Калашникова, для которых удмуртский язык является родным, а изучение английского осуществлялся в рамках двухпрофильной специализации в вузе. Также привлекались студенты выпускного курса, обучающиеся по направлению «Филология» и специализирующиеся в области английского языка, удмуртского языка и удмуртской литературы. Полученные результаты были представлены в процентном соотношении наиболее оптимальных вариантов перевода, что позволяет оценить качественный потенциал освоения материалов в рамках сопоставления трех языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF A COMPLEX OBJECT TRANSFER FROM ENGLISH TO UDMURT BY THE EXAMPLE OF JOHN GALSWORTHY’S NOVEL “THE FORSYTE SAGA”

The complex complementation phenomenon is a multidimensional issue of translation activity. The complexity of working with the considered construction is clearly represented in the Udmurt language. There are more than 60 units based on the novel by J. Galsworthy’s “ The Forsyte Saga” were analyzed in this investigation. This fact allowed to present numerical data that illustrate different sentence types ratio in English and Udmurt languages.The empirical part of the work was performed by teachers of English at Udmurt State University and Kalashnikov Izhevsk State Technical University, for whom Udmurt is their native language, and the study of English was carried out as part of a two-profile specialization. The final year students studying in the direction of “Philology” and specializing in the field of English, Udmurt language and Udmurt literature were also involved. The obtained results were presented as a percentage of the most optimal translation units, which allows to assess mastering materials qualitative potential within the framework of comparing three languages.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРЕДАЧИ СЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК: НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»»

Репрезентация передачи сложного дополнения с английского на удмуртский язык: на примере романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»

Загоруйко Илья Николаевич,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра журналистики, Удмуртский государственный университет E-mail: ilyazag@mail.ru

Краснова Татьяна Александровна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистической типологии и лингводидактики, Удмуртский государственный университет E-mail: tanja-krasnova@bk.ru

Феномен сложного дополнения являет собой комплексный и многоаспектный вопрос переводческой деятельности. Наиболее ярко сложности работы с рассматриваемой конструкцией репрезентировано в удмуртском языке. В рамках данного исследования был проанализирован корпус примеров (более 60 единиц) на основе романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», что позволило предоставить числовые данные, иллюстрирующие соотношение предложений разных типов в английском и удмуртском языках. Эмпирическая часть работы была выполнена преподавателями английского языка Удмуртского государственного университета и Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова, для которых удмуртский язык является родным, а изучение английского осуществлялся в рамках двухпрофильной специализации в вузе. Также привлекались студенты выпускного курса, обучающиеся по направлению «Филология» и специализирующиеся в области английского языка, удмуртского языка и удмуртской литературы. Полученные результаты были представлены в процентном соотношении наиболее оптимальных вариантов перевода, что позволяет оценить качественный потенциал освоения материалов в рамках сопоставления трех языков.

Ключевые слова: переводческое решение, простые предложения, сложные предложения, беспредложное и предложное дополнение, сложное дополнение.

Введение

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода грамматической конструкции «сложное дополнение» с английского языка на удмуртский язык. Следует отметить, что авторы, рассматривающие данный феномен описывают его как второстепенный член предложения, обозначающий предмет в широком понимании, на который переходит действие или по отношению к которому совершается действие [5; 8; 9].

Проблема перевода представляет собой широкую область задач, которые необходимо решить, применяя весь потенциал знаний, очерченный культурно-ориентированным и когнитивным подходами. Необходимо отметить, что перевод воспринимается как культуроформирующий фактор [13], создавая инструментарий отражения действительности, что особенно важно при изучении явлений не имеющих аналогов [12]. Так представляется возможным охарактеризовать аспект перевода не только как процесс реализации репрезентации культурных и языковых особенностей, отмечаемых при работе с материалами, но и выходить за их рамки, чтобы описать саму суть переводческого акта, отразить языковое сознание переводчика, выстраивать процесс формирования смысла при принятии переводческого решения [13].

Проблематика осложненных предложений носит дискуссионный характер, так как в этой области не сложилась общепринятая концепция их места в языке, особенностей реализации и выявлении конституицирующих признаков [5]. При работе со сложными предложениями на первое место выходит проблематика смысла, в рамках отражения объективной действительности во всем ее многообразии, опосредованном универсальными объектами, раскрывающимися в культуре оригинала и перевода, условиях и типе текста, регистре, стиле и пр. [11].

Остановимся подробнее на осложненных конструкциях, содержащих беспредложные и предложные дополнения. В состав беспредложных дополнений входят прямое и косвенное дополнение Особое место занимает конструкция с предлогом «Ю», передающее значение адресата действия. Отметим, что прямое или предложное дополнение может быть как простым, так сложным, включающим в себя предикативность, трактуемая как многоаспектное явление, представляющее собой не просто деталь структуры, но и как конституирующий элемент [2].

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

Данное исследование является важным и своевременным: представленная конструкция является одной из наиболее трудных для усвоения в процессе знакомства с грамматическими аспектами английского языка. Трудность ее усвоения объясняется тем, что аналогичной конструкции не существует в русском и удмуртском языках, как результат, формируется языковая интерференция, для снятия которой нужны специальные упражнения как речевого, так и языкового характера. Однако в представленных широкой аудитории, изучающих английский язык, обычно недостаточно упражнений, обеспечивающих устойчивое закрепление навыка употребления этого оборота в речи.

Статья призвана дать четкое понятие о грамматической конструкции «сложное дополнение», а также различные способы ее перевода на удмуртский язык, которые могут способствовать более легкому усвоению данной конструкции владеющими удмуртским языком. Поскольку на данный момент не существует специальных исследований по проблемам перевода грамматической конструкции «сложное дополнение» на удмуртский язык.

Особенности передачи феномена сложного дополнения на удмуртский язык

Для исследования проблем перевода английской конструкции «сложное дополнение» на удмуртский зык был отобран корпус примеров из романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», в частности из глав «Собственник» и «В петле». Иллюстративная база составляет 62 примеров из оригинальной литературы. Отобранный корпус примеров был переведен на удмуртский язык. Перевод осуществлялся преподавателями английского языка Удмуртского государственного университета и Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова (5 человек), удмуртский язык которых является родным языком и которые изучали удмуртский и английский языки в рамках двухпро-фильной специализации в вузе. Более того, в переводческом эксперименте принимали участие студенты УдГУ, обучающиеся на 4 курсе бакалавриата по направлению «Филология» и специализирующиеся в области английского языка, удмуртского языка и удмуртской литературы (8 человек). Проведенный сравнительный анализ перевода отобранного корпуса примеров позволил констатировать, что в обеих группах переводческих расхождений практически не наблюдалось с точки зрения синтаксиса. В группе студентов 12% отобранных примеров не совпали с точки зрения адекватной передачи структуры предложения при переводе. В группе преподавателей такие примеры составили 4%. Полученный перевод примеров представлен следующим образом:

В результате реализации метода анализа при работе с представленными в таблицах переводами рассматриваемой английской конструкции сложного дополнения представляется возможным репрезентацию процентного соотношения того,

какими типами предложений может переводиться на удмуртский язык данная конструкция (рис. 1).

ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

■ Удмуртский язык ■ Английский язык

¿У

0 Ch

1 ■

/ о/

Рис. 1. Процентное соотношение предложений разных типов в английском и удмуртском языках

Рисунок 1 дает четкое числовое представление о соотношении предложений разных типов (ССП -сложносочиненное предложение; СПП - сложноподчиненное предложение; БСП - бессоюзное сложное предложение ; ССК - сложная синтаксическая конструкция; МСП - многочленное сложное предложение.) как в английском, так и в удмуртском языках, на основе которого можно сделать соответствующие выводы.

На основе изученного перевода и результатов, представленных в таблице 1, можно заключить, что грамматическая конструкция сложное дополнение может переводиться с английского языка на удмуртский язык как простыми, так и сложными предложениями.

Таблица 1. Перевод посредством простых и сложных предложений

Английский язык Удмуртский язык

I'm glad I went to see that girl [14]. Кыче шумпотйсъко та ныла-шез адземел.

If she doesn't, it means she doesn't want him told, and I should be sneaking [14]. Со бз вера бере, исъке, солэн уг поты, со ванъзэ мед тодоз шуыса, нош мон чагисъкисъ выллем луо (сложное предложение).

I'm afraid I must go home at once [14]. Мыным одно ик гуртэ бертоно луоз (односоставное предложение)

Не had made up his mind to tell her [14]. Со Ирэнлы ванъзэ вераны малпаз ни (двусоставное предложение).

Разница между ними не так существенна: 43% и 57% соответственно. Однако более 60% отобранных примеров на английском языке являются простыми. Следует также отметить, что 80% простых предложений на удмуртском языке являются двусоставными, а в английском языке они стремятся к 100%, значит, в обоих языках в основном требуется наличие и подлежащего и сказуемого.

Остановимся подробнее на простых предложения с отглагольными конструкциями. В удмурт-

ском языкознании было высказано мнение о том, что в разряд сложноподчиненных предложений следует отнести предложения с так называемыми субъектными деепричастными и некоторыми другими отглагольными конструкциями.

Так, В.И. Алатырев предложения типа Миша Ижевскын улыку, ти университетын дышетскиды (В период проживания Миши в Ижевске, вы учились в университете) и Со лыдземысъ, ми но лы-дзыны кутским (букв. Из-за его продолжения чтения и мы начали читать) считает синтетическим типом сложноподчиненных предложений. По его мнению, конструкции Миша Ижевскын улыку (в 1-м предложении) и со лыдземысъ (во 2-м предложении) являются придаточными, а деепричастие улыку и отглагольное имя лыдземысъ в этих конструкциях - сказуемыми, которые одновременно выполняют и союзную функцию, т.е. служат для связи придаточных с главной частью [1].

В данной работе также встречаются подобные примеры (табл. 2).

Таблица 2. Реализация союзной функции при переводе

Английский язык Удмуртский язык

And he saw Irene steal at him one of her unfathomable looks [14]. Co шодиз Ирэнлэсъ со шоры валантэм ымнырын учкемзэ.

Однако такая точка зрения не является общепринятой. В теоретических работах и в школьных учебниках по удмуртскому языку подобные предложения рассматриваются как простые распространенные предложения с обособленными субъектными деепричастными конструкциями или с другими отглагольными оборотами.

В работе Перевощикова П.Н. говорится: «Отношения логических подчинений в удмуртском языке очень часто выражаются отглагольными оборотами простых предложений. Предложения с отглагольными оборотами имеют широкое и давно оформившееся распространение в периодической литературе, художественных произведениях и даже в устном народном творчестве» [6].

Он считает, что основами этих оборотов, их стержневыми словами являются отглагольные образования: причастия, существительные и деепричастия, имеющие тенденцию осложняться зависимыми от них. пояснительными словами. Эта зависимая, подчиненная связь пояснительных слов с указанными отглагольными образованиями и создает целые группы синтаксически объединенных слов, так называемые отглагольные обороты. Предложения, осложненные отглагольными оборотами, весьма часто выражают содержание сложноподчиненных предложений: отглагольные обороты этих простых предложений передают то, что обозначается в сложных предложениях придаточными определительными, дополнительными и придаточными различных обстоятельств.

Суммируя изложенное, можно сказать, что отглагольные обороты простых предложений в уд-

муртском языке выражают идентичные особенностям системы сложноподчиненных предложений придаточных определительных, дополнительных и придаточных различных обстоятельств.

Очевидно, исходя из этого положения, в одной из работ о синтаксическом строе удмуртского языка утверждается то, что все придаточные предложения русского текста, независимо от размера, вида и положения их в составе сложного предложения, переводятся на удмуртский язык из-за отсутствия в нем придаточных предложений распространенными членами - отглагольными образованиями. По этому высказыванию выходит, что сложноподчиненных предложений с различными придаточными в удмуртском языке нет и, что вместо этих предложений употребляются только простые предложения с отглагольными оборотами.

Слабость данного суждения и других ему подобных доказывается, во-первых, самим фактом существования в современном удмуртском языке сложноподчиненных предложений и, во-вторых, тем положением, что наличие отглагольных оборотов простых предложений вовсе не исключает параллельного существования в удмуртском языке, как и в других языках, придаточных предложений в системе сложных образований.

Общность функций простых предложений с отглагольными оборотами и сложноподчиненных предложений делает возможным замену придаточных предложений отглагольными оборотами и наоборот: отглагольных оборотов - придаточными предложениями.

Замена придаточного предложения отглагольным оборотом бывает необходима тогда, когда нужно сжать второстепенные части сложного предложения, чтобы более ярко представить мысль, заключенную в главном предложении. Отглагольный оборот заменяется придаточным предложением для того, чтобы раскрыть с большей ясностью и полнотой мысли дополнительные, перерастающие в отдельных случаях даже в главные мысли.

Что касается сложных предложений, то 71% из них занимают сложноподчиненные предложения, большинство из которых с придаточными изъяснительными (табл. 3).

Таблица 3. Перевод СПП с придаточным изъяснительным

Английский язык Удмуртский язык

I know she wants the child [14]. Мон тодйсъко, солы пинал кулэ шуыса.

Также можно отметить, что есть предложения, хотя и в небольшом количестве, с придаточными определительными и обстоятельственными, среди которых выделяются придаточные образа действия, времени, условия, причины (табл. 4).

А обстоятельственные придаточные места, сравнения, степени, цели, уступка и образа действия отсутствуют.

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

Нельзя не принять во внимание тот факт, что большинство сложноподчиненных предложений, как уже упоминалось выше, переводится придаточными изъяснительными (или дополнительными придаточными). Изъяснительные придаточные предложения служат развернутым дополнением к сказуемому главного предложения и отвечают на те же вопросы, что и простые дополнения, т.е. на вопросы косвенных падежей (табл. 5).

Таблица 4. Перевод СПП с разными видами придаточных

Английский язык Удмуртский язык

I am offering what few men would bring themselves to offer [14]. Мен чектйсъко тйледлы сое, мае тросэз воргоронъёс чек-тыны дй быгатысалзы (СПП с придаточным условным).

Well, you must let me take you about while I'm here [14]. Мон татын дыръя тйледлы одно ик Парижез возьматы-ны кулэ (СПП с придаточным времени).

I'm glad the dad left her that money [14]. Шумпотйсько, атае солы та коньдонэз кельтйз, шуыса (СПП с придаточным причины).

Таблица 5. Перевод СПП с придаточным изъяснительным

Английский язык Удмуртский язык

Не saw her bosom rise and fall [14]. Co адзиз, кыче секыт шока Ирэн.

Следовательно, грамматическая конструкция «сложное дополнение» имеет схожие черты с удмуртскими сложноподчиненными предложениями с придаточными изъяснительными. Бессоюзными сложными предложениями переводится всего 1% (табл. 6). Таблица 6. Перевод бессоюзного сложного предложения

Английский язык Удмуртский язык

She had no business to make him feel like that - a wife and a husband being one person [14]. Малы сое таче югдуре пуктоно вал - карт но кышно одйг мар ке ук.

Сложноподчиненные предложения занимают 7% в переводе (табл. 7). Таблица 7. Перевод СПП

Английский язык Удмуртский язык

People wanted them sit on the grass, and the grass was dusty [14]. Соослы турын вылэ пуксьыны чектйзы, нош турын тузон-эсь вал.

— Среди полипредикативных сложных предло-

сэ жений можно выделить и многочленные сложные

^ предложения (9%) и сложные синтаксические кон-

^ струкции (12%) (табл. 8).

Таблица 8. Перевод полипредикативных сложных предложений

Английский язык Удмуртский язык

Не knew it to be nonsense, or it would have frightened him [14]. Co тодэ вал, ваньмыз та шузи-яськон гинэ шуыса, ато кылъ-ёс кышкатысалзы сое (ССК).

She's worked hard under very difficult circumstances, and I'm glad she's brought it off at last [14]. Туж секыт учыръёсы но со ты-ршыса ужалляз, соин ик мон шумпотйсько, бератаз со шу-до луиз шуыса.

Не следует оставлять без внимания характеристику предложений с точки зрения их утвердительности и отрицательности. Отрицательные конструкции в большинстве случаев переводятся с английского языка на удмуртский язык отрицательными предложениями (табл. 9). Таблица 9. Перевод отрицательных/утвердительных предложений

Английский язык Удмуртский язык

I am offering what few men would bring themselves to offer [14]. Мон чектйсько тйледлы сое, мае тросэз воргоронъёс чек-тыны ой быгатысалзы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before [14]. Адзыны кулэ вал, кыче жог солэн пальпотйсь ымныраз лек тылгизьы чилектйз.

Но нужно также заметить, что английские отрицательные предложения могут переводиться на удмуртский язык утвердительными предложениями. Таких примеров больше, чем тех, в которых английские утвердительные предложения переводятся отрицательными.

Выводы

Анализ перевода отобранного корпуса примеров показал, что в простых предложениях на удмуртском языке, в основном, требуется наличие обоих главных членов, подлежащего и сказуемого, т.е. предложения желательно оформлять в виде двусоставных.

Спорные моменты были вызваны простыми предложениями с отглагольными оборотами (беспослеложными и послеложными), т.к. отдельные лингвисты склонны относить подобные конструкции к сложноподчиненным предложениям.

Но такая точка зрения не является общепринятой и этот вопрос был исчерпан благодаря традиционной классификации предложений. Следует добавить, что общность функций простых предложений с отглагольными оборотами и сложноподчиненных предложений допускает замену придаточных предложений отглагольными оборотами и наоборот.

Придаточные предложения желательно заменять отглагольным оборотом в тех случаях, когда нужно сжать второстепенные части сложного предложения. Отглагольный оборот заменя-

ется придаточным предложением для раскрытия с большей ясностью мысли дополнительные.

Что касается сложных предложений, то большую часть из них занимают сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными., что неудивительно: изъяснительные придаточные предложения являются развернутыми дополнениями сказуемого главного предложения и отвечают на те же вопросы, что и простые дополнения.

Можно также выделить несколько примеров с придаточными условными, времени, причины (обстоятельственные), а также определительными. Обстоятельственных придаточных места, сравнения, цели, уступка не обнаружено вообще.

Небольшой процент составляют сложносочиненные и бессоюзные сложные предложения. Обнаружены и полипредикативные сложные предложения.

С точки зрения утвердительности и отрицательности предложений следует отметить то, что в большинстве случаев английские отрицательные конструкции переводятся отрицательными предложениями, хотя возможны случаи, когда отрицательное предложение переводится утвердительным и наоборот, при том, что смысл предложения нисколько не меняется.

Таким образом, данная статья может иметь практическую направленность в плане использования результатов исследования при изучении рассматриваемой английской конструкции учащимися или студентами, владеющими удмуртским языком. Нахождение общих черт, а таковых было обнаружено немало, родного и изучаемого языков может способствовать более легкому запоминанию и усвоению материала, делать правильные переводы данной грамматической конструкции.

Литература

1. Алатырев В.И. Синтетический тип сложноподчиненных предложений/ Всесоюзная конференция по финноугроведению (Тезисы докладов и сообщений). - Йошкар-Ола, 1969. -218 с.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. -Изд. 4-е. - Москва, 2010. - 448 с.

3. Вахрушев В. М., Захаров В.Н., Калашникова В.П. Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис сложного предложения / под ред. В.М. Вахрушева, В.Н. Захарова, Л.И. Калининой. - Ижевск: Удмуртия, 1974. - 168с.

4. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах: в 2-х т./. Пер. с англ. - Эксмо.: Зарубежная классика, 2005. Т. 1. - 798 с.

5. Николаева Т.Г. Предложения английского языка с конструкциями незавершённой предикации: семиологический подход: автореф. дисс. .. .д.филол.н. Самара, 2019. - 43 с.

6. Перевощиков П.Н. Деепричастия и деепричастные конструкции в удмуртском языке. Ижевск: Удмурт. кн. изд-во, 1959. - 328 с.

7. Современная английская грамматика: Учебник для студ. высш. учеб. заведений/ О.В. Емельянова, А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова и др.; Подред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. -Москва: - Академия, 2003. - 640с.

8. Ухина Т.Ф. Особенности перевода и употребления сложного дополнения // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2007. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-perevoda-i-upotrebleniya-slozhnogo-dopolneniya (дата обращения: 14.12.2022).

9. Шевченко О. Г. О когнитивных особенностях некоторых типов английских дополнений // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2019. № 2 (34). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/o-kognitivnyh-osobennostyah-nekotoryh-tipov-angliyskih-dopolneniy (дата обращения: 14.12.2022).

10. Alexander, L.G. Longman Advanced English grammar/ L.G. Alexander. -Longman, 1998. - 374p.

11. Byrne J. Technical Translation. Usability strategies for translating technical documentation/ J. Byrne. - Springer, 2006. - 290 p.

12. Delisle, J. Dimension culturelle de certqaines fonctions de la traduction / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. - 2014. - № 21. - P. 3760.

13. Durieux, Ch. Un paradigme cognitif pour la traduc-tologie / Ch. Durieux // Cognitivisme et Traductol-ogie. Approches sémantiques et psychologiques. Sous la direction de Guy Achard-Bayle et Christine Durieux. - Paris, Classiques Garnier, 2020. -P. 27-38

14. Galsworthy J. The Forsyte saga. - Wordsworth, 2012. - 722 p.

REPRESENTATION OF A COMPLEX OBJECT TRANSFER FROM ENGLISH TO UDMURT BY THE EXAMPLE OF JOHN GALSWORTHY'S NOVEL "THE FORSYTE SAGA"

Zagoruiko I.N., Krasnova T.A.

Udmurt State University

The complex complementation phenomenon is a multidimensional issue of translation activity. The complexity of working with the considered construction is clearly represented in the Udmurt language. There are more than 60 units based on the novel by J. Galsworthy's " The Forsyte Saga" were analyzed in this investigation. This fact allowed to present numerical data that illustrate different sentence types ratio in English and Udmurt languages. The empirical part of the work was performed by teachers of English at Udmurt State University and Kalashnikov Izhevsk State Technical University, for whom Udmurt is their native language, and the study of English was carried out as part of a two-profile specialization. The final year students studying in the direction of "Philology" and specializing in the field of English, Udmurt language and Udmurt literature were also involved. The obtained results were presented as a percentage of the most optimal translation units, which allows to assess mastering materials qualitative potential within the framework of comparing three languages.

Keywords: translation solution, simple sentences, complex sentences, prepositional and prepositional complement, complex complement

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

References

1. Alaty'rev V.I. Sinteticheskij tip slozhnopodchinenny'x pred-lozhenij / Vsesoyuznaya konferenciya po finnougrovedeniyu (Tezisy' dokladov i soobshhenij) [Synthetic type of compound sentences/ All-Union Conference on Finno-Ugric Studies (Abstracts of reports and messages)]. - Joshkar-Ola, 1969. -218 p.

2. Benvenist E'. Obshhaya lingvistika [General Linguistics]. Per. s fr. - Izd. 4-e. - Moscow, 2010. - 448 p.

3. Vaxrushev V. M., Zaxarov V.N., Kalashnikova V.P. Gramma-tika sovremennogo udmurtskogo yazy'ka. Sintaksis slozhno-go predlozheniya / pod red. V.M. Vaxrusheva, V.N. Zaxarova, L.I. Kalininoj. [Modern Udmurt language grammar. Syntax of a complex sentence] - Izhevsk: Udmurtia, 1974. - 168 p.

4. Golsuorsi D. Saga o Forsajtax: v 2-x t./. Per. s angl. [The Forsyte saga] - E'ksmo.: Zarubezhnaya klassika, 2005. T. 1. - 798 p.

5. Nikolaeva T.G. Predlozheniya anglijskogo yazy'ka s konstruk-ciyami nezavershyonnoj predikacii: semiologicheskij podxod: avtoref. diss. ...d.filol.n. [Sentences of the English language with constructions of incomplete predication: semiological approach] Samara, 2019. - 43 p.

6. Perevoshhikov P.N. Deeprichastiya i deeprichastny'e konstruk-cii v udmurtskom yazy'ke [Adverbial participles and adverbial constructions in the Udmurt language]. Izhevsk: Udmurt. kn. izd-vo, 1959. - 328 p.

7. Sovremennaya anglijskaya grammatika: Uchebnik dlya stud. vy'ssh. ucheb. zavedenij/ O.V. Emel'yanova, A.V. Zelenshhik-ov, E.S. Petrova i dr.; Podred. A.V. Zelenshhikova, E.S. Petro-

voj. [Modern English Grammar: A textbook for students. higher. studies. institutions] - Moskva: - Akademiya, 2003. - 640 p.

8. Uxina T.F. Osobennosti perevoda i upotrebleniya slozhnogo dopolneniya // AktuaPny'e voprosy" sovremennoj filologii i zhur-nalistiki. [Features of translation and use of a complex supplement // Topical issues of modern philology and journalism] 2007. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/iVosobennosti-perevoda-i-upotrebleniya-slozhnogo-dopolneniya (accessed: 14.12.2022).

9. Shevchenko O. G. O kognitivny'x osobennostyax nekotory'x ti-pov anglijskix dopolnenij // Vestnik KRAUNCz. Gumanitarny'e nauki. [Cognitive features of some types of English supplements] 2019. № 2 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/o-kognitivnyh-osobennostyah-nekotoryh-tipov-angliyskih-dopolneniy (accessed: 14.12.2022).

10. Alexander, L.G. Longman Advanced English grammar/ L.G. Alexander. -Longman, 1998. - 374p.

11. Byrne J. Technical Translation. Usability strategies for translating technical documentation/ J. Byrne. - Springer, 2006. - 290 p.

12. Delisle, J. Dimension culturelle de certqaines fonctions de la traduction / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte litteraire en traduction. - 2014. - № 21. -P. 37-60.

13. Durieux, Ch. Un paradigme cognitif pour la traductolo-gie / Ch. Durieux // Cognitivisme et Traductologie. Approches sémantiques et psychologiques. Sous la direction de Guy Achard-Bayle et Christine Durieux. - Paris, Classiques Garnier, 2020. - P. 27-38

14. Galsworthy J. The Forsyte saga. - Wordsworth, 2012. - 722 p.

o d

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.