Научная статья на тему 'Репрезентация фрейма airplane safety Instruction в различных видах дискурса'

Репрезентация фрейма airplane safety Instruction в различных видах дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗНАНИЙ / КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / СЦЕНАРИЙ / КОГНИЦИЯ / ДИСКУРС / KNOWLEDGE REPRESENTATION / CONCEPT / FRAME / SCENARIO / COGNITION / DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Астахова Е. В.

В статье рассматривается фрейм AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION как компонент концепта Instruction. Предполагается, что любой текст может содержать инструкцию о том, что и как необходимо делать в определённых ситуациях, в том числе и в чрезвычайных ситуациях. Целью данной работы является анализ образцов различных дискурсов и выявление способов репрезентации исследуемого фрейма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE FRAME AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION IN DIFFERENT TYPES OF DISCOURSE

This article is focused on the frame Airplane Safety Instruction as a component of the concept Instruction and the features of its representation. It is assumed that various texts can contain instruction on what and how to do in certain situations including emergency. Our aim is to analyze samples of different discourses and reveal the ways of representation of the investigated frame.

Текст научной работы на тему «Репрезентация фрейма airplane safety Instruction в различных видах дискурса»

Библиографический список

1. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001.

2. Практическая транскрипция фамильно-именных групп: сборник / отв. ред. Р.С. Гиляревский. - М.: Наука, 2006.

3. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / С.Р. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высш. шк., 1985.

4. Берг, С. Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски / С. Л. Берг // Орфография собственных имён: сборник / отв. ред. А. А. Реформатский. - М.: Наука, 1965.

5. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978.

6. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ века: сборник / под. ред. Ю.С. Степанова. - М., 1995.

7. Кузнецова, В.И. Фонетические основы передачи английских имён собственных на русском языке / В.И. Кузнецова. - Ленинград, 1960.

Статья поступила в редакцию 29.05.09

УДК 802.0

Е.В. Астахова, аспирант АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: lena a06@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА “AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION” В РАЗЛИЧНЫХ ВИДАХ ДИСКУРСА

В статье рассматривается фрейм “AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION” как компонент концепта Instruction. Предполагается, что любой текст может содержать инструкцию о том, что и как необходимо делать в определённых ситуациях, в том числе и в чрезвычайных ситуациях. Целью данной работы является анализ образцов различных дискурсов и выявление способов репрезентации исследуемого фрейма.

Ключевые слова: репрезентация знаний, концепт, фрейм, сценарий, когниция, дискурс.

В центре внимания когнитивных исследований находятся вопросы о том, что позволяет человеку ориентироваться в повседневных жизненных ситуациях, обрабатывать информацию и оперативно реагировать, как и в каких формах в сознании хранятся получаемые извне знания и опыт.

В качестве одного из вариантов решения проблемы структур представления знаний предлагается использовать понятие фрейма как «когнитивной структуры в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [1, с. 153]. В отличие от концепта, структура которого описывается как «стохастическая (вероятностная) структура» [2, с. 53], «относительно упорядоченная внутренняя структура» [3, с. 34], состоящая из «слоёв» [4, с. 44], не жёстко структурированная, имеющая «размытые края своего содержания» [5, с. 188] и т.д., фреймы - это уже определённые структуры, они структурируют опыт, представляя собой «концептуальные системы организации знаний» [6, с. 16], «средства организации опыта и инструменты познания» [7, с. 65].

Развитие фрейма во времени и пространстве как последовательности отдельных элементов реализуется в сценарии -сценарном фрейме. "Сценарии, или скрипты - это динамически представленный фрейм как разворачиваемая во времени определенная последовательность этапов, эпизодов" [8, с. 37]. Сценарий вырабатывается в результате интерпретации текста «ключевые слова и идеи текста создают тематические, или сценарные, структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам. Индивидуальные утверждения, находимые в дискурсе, приводят к временным представлениям, быстро перестраиваемым или усваиваемым по ходу работы над разрастающимся сценарием» [9, с. 68].

Репрезентация сценария как структуры данных в виде следующих друг за другом событий позволяет осмысливать и связывать в единое целое различные фрагменты действительности. «Сценарии организуют поведение и его интерпретацию. Для сценариев характерны ситуативная привязанность и конвенциональность» [1, с. 154].

В данной статье рассматривается содержание фрейма «инструктаж по безопасности полёта» (на материале английского языка), который проводится для пассажиров на борту самолёта перед каждым вылетом, а также способы репрезентации в текстах сценария поведения в чрезвычайной ситуации (в авиакатастрофе).

Исследуемый фрейм находится в концептуальном пространстве более обобщённого фрейма INSTRUCTION и является его реализацией в конкретной ситуации, в ситуации авиаполётов. В рамках проведенной работы с различными словарями было выявлено, что семантические области, в которых реализуется этот фрейм можно объединить компонентом значения, представляющим в самом обобщённом виде идею о «предоставлении необходимой информации / указании о том, что и как необходимо / нельзя делать». Вершинные узлы фрейма содержат следующую информацию:

> область применения «инструктивной информации», например, technical, flying, safety, operating, cooking, washing, driving, service, moral, religious, stage, medicine, first aid, basic engineering etc.;

> источник инструктивной информации - это могут быть: instructor, teacher, professor, someone in authority, employer, judge, prayer, parents, doctor etc.;

> адресат: children, adult learners, students tourists, guards, jury, police officers, pilot, sportsmen, computer etc.;

> реакция адресата (ожидаемая источником указания): must obey, follow, carry out, will be able to do it themselves etc.;

> объект - то, что передаётся источником адресату: knowledge, skill, information how to use or do smth, how to behave or think, lesson, advice, experience, direction, command, order etc.;

> канал (способ) передачи: written, verbal, printed, visual, book, booklet, leaflet, telephone, letter, computer-assisted, videotape, on-screen, manual etc.;

> оценка: practical, useful, specific, informative, full, explicit, detailed, step-by-step, precise, clear, proper, unclear, firm, strict etc.;

> по уровню сложности: basic, advanced, complex, simple, general, beginning, elementary, intermediate, remedial, bilingual etc.

Полученную концептуальную информацию можно упорядочить с помощью фреймовой модели. Вслед за М.Минским, фрейм представляют в виде уровневой организации узлов и отношений:

1) вершинные узлы содержат инвариантные данные, всегда справедливые для типичной ситуации;

2) терминальные узлы, или слоты, заполнены данными из конкретной ситуации, так называемые подфреймы или вложенные фреймы.

Узлы нижнего уровня могут входить в различные фреймы, которые объединяются сетью поиска информации [10].

В зависимости от ситуации, в которой реализуется

фрейм INSTRUCTION, слоты заполняются соответствующей информацией.

Так, в рассматриваемой нами ситуации авиаполётов (Flying instructions), источником является персонал авиакомпании (air staff), адресатом - пассажиры (passengers), объектом -инструкции по безопасности полётов, для выявления содержания и особенностей репрезентации которых, необходимо обратиться непосредственно к текстам.

Предполётный инструктаж используется для объяснения правил поведения на борту самолёта и алгоритма действий в чрезвычайной ситуации. Анализ образцов текстов предполётного инструктажа [11; 12; 13; 14] позволил сделать следующие выводы:

во-первых, данный инструктаж в английском языке имеет такие названия как: pre-flight safety demonstration; preflight briefing; in-flight safety demonstration; safety instructions; safety video.

Во-вторых, проведение предполётного инструктажа является обязательным требованием согласно стандарту, установленному Международной Организацией Гражданской Авиации - International Civil Aviation Organization [11]. Несмотря на строгую регламентированность и клишированность данного жанра, тексты (в том числе и видео), используемые различными авиакомпаниями могут варьироваться. Для привлечения внимания пассажиров к содержанию инструкций, предполётный инструктаж может быть представлен в непривычной форме, как например, в авиакомпании Southwest Airlines - в виде рэпа: «At South-West Airlines a flight attendant came up with a much more entertaining, surprising and engaging way of presenting the safety instructions, that requires audience participation of stomping and clapping. Instead of reading out the regular boring announcement to passengers a Southwest Airlines flight attendant in the US decided to rap the safety instructions over the plane’s speakers. The rap finished to a roar of applause from passengers» [12]. Используя такой оригинальный способ репрезентации инструктивной информации автор, безусловно, добился своей цели привлечь внимание к содержанию указаний, что подтверждается комментариями пассажиров: «that’s the first time I have listened to the emergency instructions» [12].

Тем не менее, основными языковыми средствами, с помощью которых репрезентируются инструкции, являются специально предназначенные для этих целей средства, а именно:

> императив: «Please turn off all personal electronic devices, including laptops and cell phones» [13];

> конструкция с If + императив: «If you are traveling with children, make sure that your own mask is on first before helping your children» [13];

> прохибитив: «Smoking is prohibited for the duration of the flight» [13] и др.

Длительность видео-инструкции обычно составляет от 2 до б минут, примерно столько же по времени занимает устный инструктаж, выполняемый персоналом авиакомпании. Очевидно, что предоставленная за такой короткий промежуток времени информация может оказаться недостаточной для формирования в сознании адресата чёткого алгоритма поведения в чрезвычайной ситуации. Поэтому, для получения дополнительной информации пассажирам предлагают ознакомиться с инструкциями, которые содержатся в так называемых safety cards [14].

В результате анализа нескольких образцов инструктажа по безопасности полётов были выявлены основные компоненты фрейма AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION, которые представлены на схеме 1.

Таким образом, на борту самолёта используются тексты, специально созданные для предполётного инструктажа, которые вербализуют фрейм AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION. Характерными особенностями таких текстов являются: краткость, наглядность, эксплицитное, прямое инструктирование, достигаемое за счёт использования языковых средств, специально предназначенных для этих целей. Указания представлены в форме видео-демонстрации, устных презентаций и напечатанных инструкций, содержащих иллюстрации, объяс-

няющие алгоритм поведения в чрезвычайных ситуациях (safety card). Каждое из этих средств репрезентирует лишь отдельный компонент фрейма, все они в совокупности (частично дублируя и дополняя друг друга) помогают представить более чёткую и полную структуру фрейма AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION.

Схема 1.

Основой фрейма предполётных инструкций является предоставление пассажирам информации о том, как и что необходимо делать в чрезвычайных ситуациях, указание последовательности действий, выполнение которых необходимо для предотвращения чрезвычайных ситуаций. Алгоритм поведения в ситуации авиакатастрофы может репрезентироваться не только с помощью текстов, специально создаваемых для этих целей, но и благодаря кинофильмам, СМИ, художественным текстам и т. д.

Например, в средствах массовой информации регулярно освещаются происходящие в мире авиакатастрофы. Тексты новостей обычно не содержат прямого указания на то, как необходимо действовать в чрезвычайной ситуации. Если рассматривать новостной текст с точки зрения фреймовой структуры, то основными слотами являются: что произошло, место происшествия, число погибших, число выживших, предварительные причины катастрофы и т. д. Текст новости репрезентирует сценарий одного из возможного варианта развития ситуации авиакатастрофы. Тем не менее, новостной дискурс, как представляется, играет определённую роль в формировании алгоритма поведения в чрезвычайных ситуациях. Регулярное освещение в СМИ авиакатастроф заставляет обратить особое внимание на проблему безопасности авиаперевозок не только специалистов: "The news of another fatal plane crash is likely to heighten concerns over air safety standards in the US” [15]. Благодаря регулярному освещению данной темы привлекается внимание потенциальных пассажиров к этой проблеме, что в свою очередь имплицирует указание на необходимость более серьёзного и внимательного отношения к предполётному инструктажу.

С другой стороны, сообщение о крупных авиакатастрофах и о большом количестве жертв, порой неизбежных в подобных ситуациях, может сформировать мнение о том, что самолёты являются одним из самых опасных видов транспорта и в случае чрезвычайной ситуации нет шансов на спасение, даже при соблюдении всех предписаний инструкции. Опровержение данной установки представлено в целом ряде специально предназначенных для этих целей текстов, таких как советы авиапассажирам, например, “How to survive a plane crash”, “Safest Seat on a Plane”, “How to overcome a Fear of Fly-ing’^ др.

Целью данного вида текстов является объяснить читателям, как и что необходимо делать, чтобы выжить в чрезвычайной ситуации. Такая же цель и у инструктажа, проводимого на борту самолёта. Тем не менее, репрезентация фрейма AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION в этих видах дискурса отличается в связи с различиями коммуникативной ситуации, в которой они реализуются. В публицистических текстах инструкция дополняется статистическими данными, например; «Commercial airlines around the world now carry nearly 2.5 billion passengers a year, and despite the inherent dangers of rocketing through the sky miles above the Earth in a very heavy piece of metal, these travelers are amazingly safe. In fact, the odds of dying on a commercial airline flight are as low as 9 million to 1! .... Keep in mind that about 95% of airplane crashes have survivors, so even if the worst does happen, your odds aren’t as bad as you might think» [1б].

В таких текстах могут быть представлены результаты исследований специалистов по безопасности, советы врачей психологов и др., а также основные проблемы, с которыми сталкиваются пассажиры во время чрезвычайных ситуаций, и способы их решения.

Например, специалист по безопасности полётов, профессор университета Гринвич Ed Galea рассказывает о том, какие ошибки совершаются во время авиакатастроф: «passengers struggled to undo their seatbelts» [17]. Пытаясь в чрезвычайной ситуации расстегнуть ремень безопасности, люди выполняют то, что для них является привычным, то есть расстегнуть ремень нажатием, как они это привыкли делать в своих автомобилях, но в самолёте ремень безопасности устроен по-другому.

Далее профессор заостряет внимание и на других важных моментах: «I count the seat rows from my seating position to the exit. So in the event of smoke or if emergency lighting fails and it’s very dark, I know the number of seat rows and I can feel my way to an exit. By counting the seat backs I’ll know when I’ve reached the exit row» [17]. Аналогичное указание содержится и в инструктаже, но представлено следующим образом: «Take a moment to locate the exit closest to you. Note that the nearest exit may be behind you. Count the number of rows to this exit» [13], то есть, в виде последовательного списка действий. Различие условий коммуникативной ситуации позволяет в публицистическом тексте репрезентировать указания более подробно, приводя примеры, указывая не только «что и как необходимо делать», но и объясняя почему.

В целом, следует отметить эксплицитную и относительно полную репрезентацию фрейма AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION в тестах данного вида дискурса. (Как представляется, фрейм не может быть полностью репрезентирован ни в одном из текстов).

Помимо текстов, содержащих сообщение об авиа происшествиях, в средствах массовой информации представлены различные материалы, посвящённые расследованию авиакатастроф, в том числе и документальные фильмы. Например, в документальном сериале «Секунды до катастрофы», который создан каналом National Geographic, представлены расследования различных антропогенных катастроф, анализируются причины и события, повлекшие за собой возникновение чрезвычайных ситуаций. В фильме из этого цикла Расследования авиакатастроф - “Air crash Investigation - Hanging by a thread” [18], репрезентируется сценарий развития чрезвычайной ситуации «взрывная декомпрессия», который является компонентом фрейма AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION, последовательно воспроизведены происходившие события, достоверно описана ситуация и поведение людей, представлены комментарии специалистов и пассажиров. Каждый из фильмов этого цикла является одним из вариантов реализации сценария чрезвычайной ситуации на борту самолёта - «air emer-gency».

Исследуемый сценарий может содержаться и в других видах дискурса, в том числе и в художественных произведе-

ниях. Роман А. Хейли «Аэропорт» является ярким примером того, как детализированное дискурсивное описание инструкции вставлено в рамки художественного повествования. Автор представляет ситуацию авиакатастрофы, последовательно описывая её этапы в соответствие с объективной реальностью.

В тексте представлен следующий сценарий развертывания во времени ситуации взрыва на самолёте, повлекшего за собой разгерметизацию кабины:

1. «The explosion .. The aircraft fuselage blew open. - The

cabin decompressed» [19, с. 1б4].

2. «Yellow oxygen masks came tumbling down, each mask connected by a short plastic tube to a central oxygen supply» [19, с. 1б5].

С помощью своего героя автор указывает, что нужно делать в данной ситуации: « "Get on oxygen!" He grabbed a mask himself» [19, с. 1б5].

Для убеждения читателя в необходимости надеть кислородную маску в течение первых секунд автор объясняет причины, почему это важно: «Only fifteen seconds of full consciousness remained to everyone, . . Even in five seconds, without the aid of oxygen, a degree of lessened judgment would occur. In another five seconds a state of euphoria would make many decide not to bother with oxygen at all. They would lapse into unconsciousness, not caring» [19, с. 1б5 - 1бб].

Данная информация не содержится в текстах предполётного инструктажа, ведь характерной чертой таких текстов является краткость. Авиакомпании не ставят перед собой задачи убедить пассажиров в целесообразности выполнения инструкций, так как ожидание выполнения указаний основано на признании адресатом того, что источник владеет соответствующими знаниями и несёт ответственность за происходящее.

Как показывает статистика, в чрезвычайной ситуации, требующей моментальной реакции, несмотря на то, что инструктаж проводится перед каждым вылетом, большинство пассажиров не следуют предписаниям. Возникающие страх и паника не позволяют адекватно реагировать.

Подобная реакция описывается и у А. Хейли: «When this happened, most passengers stared curiously at the masks but made no attempt to put them on» [19, с. 1бб]. Очевидно, что предполётный инструктаж, включая все способы его репрезентации, не являются достаточными мерами.

У пилотов и стюардесс алгоритм действий в различных чрезвычайных ситуациях, которые могут произойти на борту, формируется в результате специальных тренировок, в процессе обучения, в том числе и моделирования различных авиакатастроф. Чёткое формирование сценария способствует мгновенному реагированию и автоматическому выполнению необходимых действий. В романе А.Хейли благодаря эмоциональному сопереживанию героям произведения и детальному описанию происходящего появляется эффект (со)участия в авиакатастрофе. Читатель, лично переживая с героями данную ситуацию, получает своего рода «виртуальный» опыт, на основе которого формируются ментальные структуры аналогичные тем, что образуются в результате «реального» опыта.

Таким образом, фрейм AIRPLANE SAFETY INSTRUCTION репрезентируется не только в текстах, специально предназначенных для предполётного инструктажа, отдельные его компоненты могут быть представлены в СМИ, кинофильмах, публицистических текстах, в художественной литературе и др. Выявленные в результате анализа фактического материала особенности объективации данного фрейма позволяют реконструировать механизмы формирования когнитивных структур, с помощью которых обрабатывается и хранится получаемая извне информация. Как предполагается, именно взаимодействие различных видов дискурса способствует формированию более полной структуры фрейма.

Библиографический список

1. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

2. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. - № 1.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.

4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

5. Булынина М.М. Движение - мысль - слово / М.М. Булынина // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки, 2004. - № 1.

6. ван Дейк Т. А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Т. А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. - М., -1989.

7. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988.

8. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000.

9. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка / В.З. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е.С. - М.: ИНИОН РАН, 1994.

10. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Энергия, 1979.

11. Pre-flight safety demonstration: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http: // en.wikipedia.org / wiki / Pre-flight safety demonstration.

12. Southwest Airlines Safety Instruction Rap: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: www.viralblog.com / online-video / southwest-airlines-safety-instructions-rap.

13. Airline Announcements: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: www.englishclub.com / english-for-work / arline.htm.

14. Aircraft safety card: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http: // en.wikipedia.org / wiki / Aircraft safety card.

15. Forteen killed as plane crashes in Montana: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: www.timesonline.co.uk / tol / news / world.

16. How to Survive a Plane Crash: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: www.wikihow.com / Survive-a-Plane-Crash.

17. Travel, Tips - Health and Safety Travel Tips: [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: www.outdoorland.info / Health-Safety.

18. Air crash Investigation - Hanging by a thread [Видеозапись] / National Geographic Channel. - Season 3, 2006.

19. Hailey, A. Airport = [Аэропорт] / А. Хейли. - М.: Айрис-пресс, 2008.

Статья поступила в редакцию 31.05.09

УДК 811.112.2

С.Н. Сибирякова, аспирант АлтГПА, г. Барнаул, E-mail; sibirykova80@mail.ru

СИНТАКТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА ПРОСЬБЫ В РАМКАХ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ УБЕЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПИСЕМ-ПРОШЕНИЙ XIX ВЕКА)

Настоящее исследование представляет собой прагматико-функциональный анализ коммуникативного акта просьбы, реализуемого в рамках коммуникативной стратегии убеждения в структуре немецкоязычных писем-прошений XIX века с точки зрения его синтактико-стилистиче-ского оформления.

Ключевые слова: речевой акт просьбы, коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, социальный статус участников коммуникации, синтаксический уровень языковой системы.

В рамках письменной формы речевого взаимодействия, в которой язык «освобождается от процесса говорения» [1, с. 453], письмо, имеющее «явно выраженную прагматическую ориентированность на достижение перлокутивного эффекта в виде ответного письма и или действий» [2, с. 4] относится к немногочисленным способам реализации целей и намерений коммуникантов, объединенных доминантой непосредственного влияния на адресата.

Апеллятивная функция - ведущая в письмах-прошениях XIX века - определяет конечную цель авторов исследуемых писем как «правильно попросить». На глубинном уровне то, каким образом коммуникант вербализует свою просьбу, мотивируется его стремлением убедить адресата в необходимости оказания помощи и стимулировать его к ее реализации. Указанная цель послужила поводом для выработки и использования адресантами определенных коммуникативных стратегий, обеспечивающих или, по крайней мере, способствующих успеху реализации их намерений.

Под коммуникативной стратегией вслед за Я.Т. Рытни-ковой, мы понимаем «основную задачу, генеральную интенцию в рамках данного коммуникативного процесса» [3, с. 94]. Общий коммуникативный замысел в процессе общения предполагает применение тех или иных речевых тактик и использование соответствующих языковых средств. Под коммуникативной тактикой, таким образом, нами понимается состав-

ляющая часть стратегии, последовательный шаг, ориентированный на выполнение доминантной стратегической задачи. Для обозначения коммуникативной стратегии в нашем исследовании мы подобрали четкую номинативную единицу. В рамках исследуемых писем мы будем говорить о коммуникативной стратегии убеждения и о тактиках ее реализующих, для номинации которых мы предложили нами созданные искусственные бирки. Основными тактиками, реализующими коммуникативную стратегию, убеждения являются «Выражение уважения в сочетании с элементами лести», «Демонстрация доверия», «Апелляция к состраданию», «Выражение рабской преданности и покорности», «Восхваление положительных качеств адресата», «Отрицание собственной вины и ссылка на волю судьбы» и другие [4, с. 317 - 318].

В настоящем исследовании мы рассмотрим синтактико-стилистический аспект коммуникативного акта просьбы в рамках стратегии убеждения, являющегося базисным в исследуемых письмах и представляющий значительный интерес, как с социолингвистической, так и с функционально-прагматической точки зрения.

Синтаксически речевой акт просьбы реализуется преимущественно вербально посредством использования перформативного глагола bitten, открывающего свободные валентные позиции для актантов, обозначающих носителя действия, в нашем случае автора / авторов письма-прошения, адресата и собственно просьбу: Ew. Excellenz bitten wir... die

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.