Научная статья на тему 'РЕММАЛЬ ХОДЖА. ХРОНИКА «ТАРИХ-И САХИБ ГЕРАЙ ХАН» («ИСТОРИЯ О ХАНЕ САХИБ ГЕРАЕ»). ЧАСТЬ 5. ЗАВЕРШЕНИЕ'

РЕММАЛЬ ХОДЖА. ХРОНИКА «ТАРИХ-И САХИБ ГЕРАЙ ХАН» («ИСТОРИЯ О ХАНЕ САХИБ ГЕРАЕ»). ЧАСТЬ 5. ЗАВЕРШЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
100
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРОНИКА / КРЫМСКОЕ ХАНСТВО / САХИБ ГЕРАЙ / РЕММАЛЬ ХОДЖА / КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CHRONICLE / CRIMEAN KHANATE / SAHIB GERAY / REMMAL HOJA / CRIMEAN TATAR LITERATURE

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Абдужемилев Рефат Рустем Огълы

Вниманию читателей предлагается перевод на русский язык завершающих фрагментов из хроники «Тарих-и Сахиб Герай хан» (XVI в.)[73]. Автором хроники являлся ученый, придворный астролог при дворе хана Сахиба Герая Кайсуни-заде Мехмед Нидаи, известный под литературным псевдонимом Реммаль Ходжа. Наряду с фактографической составляющей хроники, немаловажное значение имеет и художественная специфика. В сравнении с другими сочинениями историографической направленности, данное сочинение наиболее ярко демонстрирует силу художественного слова, свой эстетический потенциал. Произведение написано в панегирической форме, автор воспевает героические деяния в период ханства Сахиба Герая. В хронике проявляются традиции османской историографии. Перевод выполнен из турецкого издания «Tarih-i Sahib Giray Han («Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551», Анкара, 1973)». Автор перевода пытается кореллировать содержание перевода с содержанием оригинала, передать художественное воплощение исторических событий, сохранить стиль произведения, по возможности сохранить реалии языка ханской эпохи. Текст будет полезен для специалистов по истории и литературе Крымского ханства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REMMAL KHOJA. CHRONICLE «TARIKH-I SAHIB GERAY KHAN» («HISTORY ABOUT SAHIB GERAY KHAN»). PART 5. THE END

To the attention of the readers is offered the translation into Russian of the final fragments from the chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» (XVI c.) [191]. The chronicle’s author was a prominent scholar, a court astrologer at the court of Sahib Geray Khan, Kaysuni-zade Mehmed Nidai, known under the pen-name Remmal Hoja. Along with the factual component of the chronicle, the artistic specifics are also important. In comparison with the other works of historiography orientation, this work most clearly demonstrates the power of an artistic word, its aesthetic potential. The work is written in panegyric form, the author praises the heroic deeds during the Khanate of Sahib Geray. The traditions of Ottoman historiography are also revealed in the chronicle. The translation was made from the Turkish edition of «Tarih-i Sahib Geray Han (“Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551”, Ankara, 1973) ». The author of the translation tries to correlate the content of the translation with the content of the original, to convey the artistic embodiment of historical events, to preserve the style of the work, to preserve the realities of Khan’s era language, if possible. The text will be useful for specialist in the history and the literature of the Crimean Khanate.

Текст научной работы на тему «РЕММАЛЬ ХОДЖА. ХРОНИКА «ТАРИХ-И САХИБ ГЕРАЙ ХАН» («ИСТОРИЯ О ХАНЕ САХИБ ГЕРАЕ»). ЧАСТЬ 5. ЗАВЕРШЕНИЕ»

УДК 82-94(=512.1) DOI: 10.22378/kio.2020.1.211-224

Реммаль Ходжа.

Хроника «Тарих-и Сахиб Герай хан» («История о хане Сахиб Герае»). Часть 5. Завершение

Рефат Абдужемилев

(Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ;

ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический

университет им. Ф. Якубова»)

Аннотация. Вниманию читателей предлагается перевод на русский язык завершающих фрагментов из хроники « Тарих-и Сахиб Герай хан» (XVI в.)1. Автором хроники являлся ученый, придворный астролог при дворе хана Сахиба Герая Кайсуни-заде Мехмед Нидаи, известный под литературным псевдонимом Реммаль Ходжа.

Наряду с фактографической составляющей хроники, немаловажное значение имеет и художественная специфика. В сравнении с другими сочинениями историографической направленности, данное сочинение наиболее ярко демонстрирует силу художественного слова, свой эстетический потенциал. Произведение написано в панегирической форме, автор воспевает героические деяния в период ханства Сахиба Герая. В хронике проявляются традиции османской историографии.

Перевод выполнен из турецкого издания «Tarih-i Sahib Giray Han («Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551», Анкара, 1973)». Автор перевода пытается кореллировать содержание перевода с содержанием оригинала, передать художественное воплощение исторических событий, сохранить стиль произведения, по возможности сохранить реалии языка ханской эпохи. Текст будет полезен для специалистов по истории и литературе Крымского ханства.

Ключевые слова: Хроника, Крымское ханство, Сахиб Герай, Реммаль Ходжа, крымскотатарская литература.

Для цитирования: Абдужемилев Р. Р. Реммаль Ходжа. Хроника «Тарих-и Сахиб Герай хан» («История о хане Сахиб Герае»). Часть 5. Завершение // Крымское историческое обозрение. 2020. № 1. С. 211-224. DOI: 10.22378/kio.2020.1.211-224

1 Начало и продолжение произведения были опубликованы в № 1(10) и № 2(11) за 2018 г., № 1(12) и № 2(13) за 2019 г.

Тогда прошла та ночь и наступило утро. И видел султан, что от пятнадцати тысяч людей всего лишь семнадцать человек осталось рядом с ним. Дивуясь вероломству татар и неведению ими хлебосольности2, в тот день, не зная, что и чинить, предался терпению до вечера. А с наступлением ночи с поднятой головой покинул Ор.

В час приготовления хазрет хана [Девлет Герай-хана] к сражению с Эмин Герай-султаном на утро байрама пришла весть: «Эмин Герай-султан удалился, а мурзы, что были при нем, явились и изъявили намерение ударить челами перед падишахом». Так и молвили. И тогда хан дал свое позволение на то, дабы, окроме отбывших с Сахиб Герай-ханом в поход, все оставшиеся явились и получили всевозможные блага и милости.

Тогда достигли повеления и крепостей на острове Тамань, с вестями о том, что Девлет Герай-хан удостоился ханства, а участь Сахиб Герай-ханова уже готовится. Народ был извещен по сему. И весть постигла Али-Кылыч-бека: «Велено казнить Адиль Герай-султана и принести его голову». Весьма озадачен3 был тогда Али-Кылыч-бек. Коль не казнит его, тогда суждено быть казненным ему самому. Что же оставалось делать? Волей-неволей4 покинул султана со словами: «Постреляю-ка я из лука»5. И сверху маленького рва, приблизившись к тому розоликому и сладкоречивому ханзаде, Али-Кылыч-оглы тайком, вероломно и окаянно закинул веревку из-за спины и удушил султана по-разбойничьи. И отдал тот [султан] свою сладкую душу Богу. Но при виде того зрелища не было ни единой души, что не проронила бы слез. Тогда ему [султану] было семнадцать лет. А потом взяли покойника и похоронили его в Бахчисарае.

А султанчиков из крепости привели одного за другим, дабы удушить в Салачике во дворце Менгли Герай-хана. А когда пошли в крепость за Хаджи Герай-султаном вместе с Селямет Герай-султаном и вывели их с сестрами, то тогда поднялся такой стон и плач, что неверные и мусульмане по сему изливались слезами. Разум покинул одних, а другие помешались6. И рвали они на себе волосы, царапали и изрывали лики7. По окончательному велению8, они были разлучены тысячами бед. А тот безбожный деспот и злодей, что звался Ак-Мамшык, удушил двоих султанчиков, обреченных на великие страдания. И проклятия сыпались со стороны тех, кто слышал

2 «Та!апп bivefallglna уе ^-йшек haqqln bilmeduklerine 1а'асеиЪ е^Ь».

3 «tahayyurde qalub».

4 «Саг и тдаг».

5 «Oq ай^ит».

6 «ve к1т divaneye dбnub».

7 «Ба^агш уо№, yuzlerin раге-раге etdiler».

8 «аЫг el-emr».

их стон. Сии безвинные и чистые люди9, перебравшись в мир вечности10, вошли в рай. Среди них был и десятилетний Хаджи Герай-султан и восьмилетний Селямет Герай-султан. И четырехлетний Газанфер Герай-султан, его тоже убили мальчиком. И сына Эмина Герая, Джафер Герай-султана, и дядю Кутлу Герая, Ходжа Тая, безжалостно казнили. И не было ни единой души, которая бы ни проклинала сии злодеяния.

А в это время прибыл вестник [муштуджу] от Сахиб Герай-хана. И привели его к хану. И спросили о вестях, на что и молвил: «Едет». Хан [Дев-лет Герай-хан] молвил, что старшим над султанами, вышедшими из заключения, назначен Болюк Герай-султан. Его и Канбери-бека, и старшего над слугами11 отправил навстречу к Сахиб Герай-хану. А сам же вслед прямо держал путь12 в Кефе.

На сей же стороне Сахиб Герай-хан, прибыв с большим числом пленников, с трофеями и в сытости, велел остановиться у горы Хытыбыт. В тот день доложили вести:

- О наш Падишах! Визири выставили Вас изменником в глазах Благословенного Хункяра, назначив на место нашего падишаха [Вас] ханом Дев-лет Герай-султана и отправив в путь. Он же явился и из Аккермана на кораблях вошел в Гёзлеве. А Эмин Герай-султан со своим войском находится за пределами Ора. Хан [Девлет Герай-хан] прибыл в Ваш дворец и вошел в него, вывел всех дочерей ханий и других людей к крепости, а потом велел бекам казнить султанов. Отворил он Вашу казну, пустил на расходы красный алтын, и выдал кисеты с акче и алтыном бекам, что били челами. Так он и завладел шахским виляетом13.

В тот миг Сахиб-хан, услыхав сие известие, горестно заплакал14 и молвил:

- Коль огланы мертвы, значит они - мученики. И пред Богом они достигли своего высокого положения15. А коль уж владения утеряны, то не беда -нет кикого, кто смог бы забрать свои владения в могилу16. Все же обидно за народ Крыма, жаль его. Ибо Девлет Герай-султан нетороплив и милостив. Но не быть ему сильным, подобно мне, ханом над сим виляетом. Страна не будет подвластна ему17. А следствие тому - край прогнется под силой врага, а владения будут утеряны18.

9 «Ol ma'sum u pakler».

10 «ahirete intiqal edub».

11 «qul qarmdaçlarinin agasini».

12 «Kefeye togri revana oldi».

13 «malikane vilâyeti zabt eyledi».

14 «ah agladi».

15 «Haq qatinda mertebe buldilar».

16 «Mal telef oldi ise, malin qabrine alub, gider kimse yoq».

17 «Memleket zabt olmaz».

18 «Aqubet, el duçmana zebun olub, mulk elden çiqar».

И на сих словах, премного сожалея и обеспокоившись, тревожные мысли одолевали его голову19. С одной стороны беспокойство за сыновей и дочерей, а с другой - печаль по розоликим девушкам, по венцу и престолу, по собственности и владениям [мал у менал] и по казне дворца. В тот час у Сахиб Герай-хана было около тридцати шести тысяч овец и более десяти тысяч вьючных животных [хэргеле], и пять-шесть тысяч простого скота20, и три тысячи годных слуг. В общем, со времен Чингисхана среди всех ханов не был такой падишах, что имел бы столько состояния и такого множества казны21.

Ибо подобный венец и престол были утеряны. Хан то плакал, то по-

22 23

гружался в море недоумения22, а то и окунался в море дум23, не ведая, что чинить и как же быть. Наконец, собрав самых приближенных к себе лиц24, известил о положении дел. А те же молвили ему в ответ:

- О наш Падишах! Решение сему делу таково: отбыв отсюда и переехав со всем войском через Азак, направимся прямо к Ору, дабы весь люд слыхал о Вашем прибытии к Ор Агзы. Так что рядом с Девлет Герай-ханом и не останется никого. И все они явятся к Вам. Не будет ни единой души возле него. И он [Девлет Герай-хан] не пожелает остаться наедине с собой, а потом сядет на корабль и отплывет. И тогда Вы, вновь воссев благополучно на свой престол, отправите посланца к Хункяру и известите о своей верности. Конечно же, Хункяр будет ведать о Вашей верности и накажет тех, кто стал причиной Ваших неудач и клеветал на Вас25.

В тот миг хазрет хан молвил:

- В настоящий час хазрет Хункяр - повелитель мира26. Мы же зажгли свою свечу его огнем27. Коль мы вернемся отсюда, будто беглецы, то тем самым мы поступим вопреки великого повеления. Я не сверну со своего пути, даже если умру - на все воля Аллаха. Ежели останусь живым, тогда мое слово само дойдет до Хункяра28.

И на сей молве, остались на том месте в ту ночь. Однако же очи хана не сомкнулись на сон. И велел он позвать янычар, они сами же уяснили положение дел.

19 «aqli periçan oldi».

20 «ve beç-alti biñ qara tavan».

21 «El-qissa, Cengiz Han zamanindan berü gelen hanlardan buniñ gibi mal ve hazinesi çoq padiçah gelmiç degildi».

22 «gâh tahayyür bahrine müstagraq».

23 «fikir deryâsina garq olub».

24 «mahrem olani yanina cem' edüb».

25 «Size bahane ve bühtan edenlerüñ haqqindan gelür».

26 «sahibqiran-i alemdür».

27 «Biz dahi çiragi andan yaqduq».

28 «Eger sag olursam, sözim hod Hünkära yeter».

И [хан] обратился тогда к ним:

- О мои спутники! Что смолвите? Схватите ли Вы меня и выдадите ли Девлет Гераю? Или же до прибытия моего посланца от Хункяра, не выдав, будете оберегать меня?.

На что те и отвечали:

- О наш Благословенный хан! Столько времени мы кормимся твоими благами и столько милостей видели от тебя. Всем нам судилось погибнуть, лишившись голов, а теперь тебя хотят забрать от нас. О наш падишах! Нисколько не печалься, мы ни на шаг не отойдем от тебя. Ни один, ни два месяца, а больше, что бы ты ни приказывал, готовы мы повиноваться твоему ферману29. Коль понадобится ради твоего блага, готовы мы и пожертвовать своей жизнью30. Не дадим мы тебя в чужие руки.

А хазрет хан и молвил на то:

- Мое намерение к Вам таково: приготовьте-ка мне судно и, сев со мной в то судно, доставите меня к Благословенному Хункяру. Ибо у Хункяра со мной учинена клятва31. Падишах не обделит меня милостью, он примет решение снова вверить мне ханство. Пусть же моей обязанностью32 будет сделать каждого из вас настоящим человеком. А не ведаете ли Вы, что Хункяру было донесено о предательстве воеводы Богдана Петра? Посему Падишах, лика Земли33, назначил другого воеводу. А потом Петро воевода, прибыв к Вратам, склонил счастливого Хункяра простить свои грехи. И снова он был назначен беком в виляете Богдан34. Хвала Всевышнему Аллаху, мы сами же мусульмане. В особенности, нет у нас предательства. Чаю надежду, что наши намерения будут оправданы35.

На что те и отвечали:

- О наш падишах, нисколько не переживайте! Мы не уготовим тебе ничего плохого. Найдя судно, доставим тебя до Стамбула!

Хан же, слепо поверив их словам, на утро после ночи увидел, что не осталось ни единого татарина. И все разошлись по сторонам36, а некоторые из слуг и вовсе рассеялись37.

Тогда, отбыв оттуда, добрались до Темрюкской крепости. Люд крепости, молвя: «Приказы за падишахом», выдвинул телеги с пушками и телеги

29 «fermanberiz».

30 «ugrinda lazim gelür ise, dirligimizden feragat ederüz».

31 «Zira benümle Hünkariñ ahd u peymani vardur».

32 «üzerime farz olsun».

33 «Ruy-i Zemin».

34 «Gerü Bogdan vilayetine Beg dikdi».

35 «Ümiddir ki, namurad olmiyavuz».

36 «tar u mar olmi§».

37 «ve qullariñ ba'zisi perakende olmi§».

с военным снаряжением. Тогда хан, безнадежно прощаясь с сим миром38, печально вздыхая от разлуки с детьми39, разрыдался ручьями слез40. На сей раз направился41 он к Таманской крепости. А что же ему оставалось делать, ведь беда настигает врасплох. Перестав кушать и пить, даже вода не проходила по горлу42. С заботой и тоскою поник он в уныние.

Стих:

Как жаль, что утеряно благополучие! Не подало руки счастье.

Земля из-под ног виляета попала в чужие руки.

Вошел я в корабль несчастий, погрузился я в море печали;

Беда, что настигла меня, похожа на Ноев Потоп43,

Да не окажется никто в той же беде, что и я.

Мои мысли и разум сбивают меня с пути.

В сем мире для всякого хана нет беды страшнее этой,

Теряет он владения, а сам же печалится.

Ибо связано мое счастье, а будет ли оно развязано?

О, Господь! Покинут ли сердце печаль и забота?

Сахиб Герай ныне же возносит просьбу к Богу,

Пусть же облагодетельствует тебя или владением, или же героической смертью.

Проза:

В час бедствия, когда хазрет хан ехал, промовляя сии слова, его сыну Гази Герай-султану приснился сон. И видел он, как [хан] идет в слезах. От его плача сердце разрывалось на части44. При виде их рыдания люди не сдержались и стали плакать.

Спустя время хан собрался с мыслями и с назиданием обратился к сыну:

- О свет моих очей! Не плачь! Милостью Всевышнего Аллаха и по Его воле мы обретем благополучие. А коль настигнет нас смерть и окончится наша жизнь, что ж - на все воля Аллаха, судьбы предначертаны Им. Погибнув мучениками, достигнув степени свидетельства, мы обретем желаемую вечность. Земная жизнь завершается смертью. Все же45 от могилы не уйдешь. Обретение человеком степени свидетельства есть милостью Всевышнего.

38 «dünyadan ümidi qat edüb».

39 «ehl-ü evladina hasret gitdügine ah edüb».

40 «gózleriniñ ya§mi irmaq gibi aqdurdi».

41 «Taman hisarina togrildi».

42 «Yemekden ve igmekden gegüb, bogazindan su dahi gegmez olub».

43 «Tufan-i Nuha beñzer ba§imdaki felaket».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

44 «Aniñ agladugina yüregi pare-pare olub».

45 «Beherhal».

И на сей молве [хан] обратился к стоявшим рядом Исхаку-казы и Мам-шык-беку, и главе янычар, и Агыш-аге, и Джафер-аге, и к другим мужам:

- Всевышний Аллах все приводит в порядок и делает угодным46! Надеемся, что спасение от сей печали кроется недалеко. И тогда мы с легкостью обретем спокойствие!

Сими словами они [мужи] воодушевлялись.

Таким путем и добрались до Таманской крепости47. Хазрет хан велел позвать коменданта крепости [хисар агасы], к которому и обратился:

- Ага, что скажешь? Приложишь ли усилия48, дабы найти мне судно? А коль я доберусь до Хункяра, тогда вы займете высокие положения при моем благополучном царствовании.

На что комендант крепости и отвечал:

- О мой Благословенный хан! Давайте-ка Вы благополучно войдите в крепость, а мы займемся приготовлениями. Ежели Вы учините привал за пределами крепости, кто знает, авось явится человек от Девлет Герай-хана и учинит некое неподобающее дело, застав Вас врасплох и безоружным49.

Так, хана взяли в крепость и расположили вместе с сыном Гази Герай-сул-таном в сторожевой башне50. А остальных распределили в крепостные строения. А как только ага приготовит судно, то отбудут они отсюда. Так и думали.

Однако же на сей стороне явились посланный Девлет Герай-ханом Бо-люк Герай-султан, Канберди-бек и старший над слугами, вместе с четырь-мя-пятью сотнями людей. И потребовали хана. А те же намерились не выдавать. В тот миг коментанту [ага] Таманской крепости и приближенному к хану командиру янычар вручили повеление Хункяра, где было написано: «Строго-настрого, не упрямясь и не переча51, выдать Сахиб Герай-хана людям Девлет Герай-хана. А коль будете выдумывать всяческие причины, тогда будете жестоко наказаны». Таков был сей ферман. Что же им оставалось делать?! Волей-неволей указали на ханские покои. В тот миг старший над слугами и Канберди-бек вошли с оружием и с конвоем. А вслед за ними Болюк Герай оголил лезвие своего меча52 и замахнулся. Хан, встав на ноги, попытался сбить с ног Болюк Герая. Старший над слугами потянул хана сзади, не приблизив того к противнику. Встрепенулся тогда Болюк Герай и кольнул хана сразу в нескольких местах. И, приняв того [хана] за мертвеца, оставили лежать. На сей раз увидел хана Гази Герай-султан и отодвинул-

46 «Allah-i Ta'alâ onara».

47 «Bu tariq ile Taman hisanna geldiler».

48 «derman edermisin?».

49 «gafil ve yaraqsuz bulup».

50 «dizdar oldugi qullede ogli Gazi Geray Sultan ile bir yere qondurdilar».

51 «Zinhar inad ve muhalefet etmeyub».

52 «qiliç uryân edub çalduqda».

ся на шаг. В то время нечестивец, что не боялся Божьего гнева, по имени Колатай, недостойный отцовского наследия сын53, не проявив жалости к тому розоликому падишаху, отсек его голову. В тот час, когда отдал он свою сладкую душу Богу, оставили его перед отцом. Да снизойдет на него милость Всевышнего Аллаха. А когда же затворили дверь и вышли наружу, оставив стражника [бекчи] у врат, то по истечении времени «умерщвленный» хан пришел в себя, раскрыв очи и ужаснувшившись при виде своего сына-кровинушки Гази Герай-султана, что лежал мученически убиенным перед ним. В тот миг [хан] так тяжело вздохнул54, что янычары у дверей сообщили Болюк Гераю неприятную весть55. И, явившись снова, убил его [хана] в муках, кольнув сбоку в грудь56. Так и достиг хан Божьей милости и блаженства. Тогда были казнены Машык и Агыш, и ич-оглан Джафер-ага. А потом после разграбления и обретения пожитков, взяв с собой военное снаряжение из Темрюка, возвращались обратно. А тела покойного хана и султана вывезли в Керчь, а оттуда на телегах отправили в Крым.

А в тот час, как Девлет Герай-хан пребывал в пути к Кефе с вестями о мученической смерти покойного, не выдержал хан, роняя слезы. И даже приближенные к нему люди тоже разрыдались. Хан, облачившись в траурное одеяние57, с великим сожалением прибыл в Крым. А к тому времени тело хана уже было привезено.

Хан мягкосердечно попытался окинуть взглядом покойного на телеге, не выдержав слез. Тогда он велел, дабы тело покойного было предано омовению. А сей несчастный же [то есть я] бросил свой взор на покойника, что лежал на похоронных носилках. И собственными очами видел семнадцать ран от меча58, от чего и невольно заплакал59. А стоявший тогда рядом люд, увидев меня в таком стане, тотчас был охвачен всеобщим плачем.

Увидев сие, хазрет хан спрашивал:

- Кто сей плачущий человек?.

На что и отвечали:

- О наш падишах! Это учитель покойного, Реммаль Ходжа.

В то мгновение хан велел позвать меня и обратился со словами:

- Эй, Ходжа Реммаль! Честь и хвала тебе! Видно по тебе, что ты верный слуга, что знает цену своей службе60. А теперь же пусть будут отобраны

53 «Bir veled-i nahalef».

54 «derundan bir ahí serd gekdi kim».

55 «napesende haber verüb».

56 «bögrinden qílíQ ile sangub».

57 «qaralar giyüb».

58 «on yedi yerde qílíg yaresin mü§ahede edüb».

59 «biihtiyar olub agladím».

60 «Tuz-etmek haqqín bilürmü§ adam imi§sin».

сорок человек. Похороните покойного в усыпальнице его великого прадеда Хаджи Герай-хана61. А до прибытия телеги к месту читайте Коран мака-мом62 перед телегой!

И тогда отправил их, выдав пять сотен флоринов на расходы. Ибо совершили намаз, покойного положили на одну телегу, а султана - на другую. А во время процессии шли перед телегой то плача, то читая Преславный Коран.

Однажды, когда они добирались до окрестностей Улаклы63, валиде [мать], дочери хании и бикечи хана выстроили людей вдоль дороги и наблюдали за похоронной процессией хана. Ибо виднелись похоронные телеги64. С вырванными волосами и истерзанными ликами, со стоном и несмолкаемыми возгласами прикладывали свои лики к табутам65 хана и султана, изливаясь слезами. У тех, до чьих ушей доходил сей стон, вместо слез из очей лилась кровь66. Настолько большая поднялась суматоха с криками, что даже не поддается описанию67. Кинулись вперед телег, подняв оглушительный стон и крик, а изнеженки, чьи лики не видели дневного света68, остались рыдать позади телег.

Так мы и добрались до Салачика. Соратники и слуги покойного хана, мужчины и женщины погрузились во всеобщий стон и плач69, будто бы сие событие знаменовало собой День Светопреставления70. А потом, промов-ляя: «Воистину мы пришли от Аллаха и мы вернемся к Нему»71, отворили усыпальницу Хаджи Герай-хана и похоронили вместе с сыном. И прочитав суры из Священного Корана во благо его чистой души72, накрыли покойника кумачом в тридцать тонов и кемха73. Раздав все это улеме [ученым] и неимущим, преподнесли милостыней [саадака] пять сотен флоринов. Подняв руки, прочитали молитвы во благо его души, а потом люди разошлись74 по сторонам. К тому времени покойному хану было пятьдесят лет. А Гази Герай-султану - тринадцать.

61 «Varub merhumi ulu babasi Haci Geray Han kä§anesinde defnedin».

62 Макам - ритм, мелодичность, протяжность.

63 «Bir gün Ulaqli ayäginda gelürken».

64 «Qünki meyyit arabalarin gördiler».

65 Табут - погребальные носилки.

66 «gözlerinden ya§ yerine qan revan olur idi».

67 «Bir giriv peyda oldi ki, diller ile vasf olunmaz».

68 «ol yüzin gün görmiyen nazeninler».

69 «feryäd u figan ve giryäna agaz edüb».

70 «güyä qiyamet güninden bir ni§an idi».

71 «inna lillähi ve inna ileyhi raci'ün».

72 «ruh-i paki igün Quran-i §erif oqinub».

73 Кемха - шелковая ткань.

74 «halq tagildi».

Вслед за тем Девлет Герай-хан, прибыв из Крыма, счел возможным казнить султанчиков ради порядка в мире. А потом75 Эмин Герай-султан вышел «казаковать». И, увидев спящего нокера со своими благами, тогда заколол его мечом при первой же возможности и учинил мучеником. А затем привез мертвеца. А Девлет Герай-хан узрел положение и велел четвертовать того неверного и окаянного злодея. Однако же не смог он найти того неверного, что казнил Гази Герай-султана. И молвил: «Одно из имен Господа - Возда-юший наказание»76. А затем, найдя Болюк Герай-султана, велел его тотчас казнить. И закололи его в том самом месте, где он заколол покойного хана, испустив его кровь. И пролилась кровь Хаджи Герая и Селямет Герай-сул-тана.

А когда была решена доля султанчиков77, велел призвать жен и дочерей покойного. Среди них были с ангельской натурой и видом пери78, обладательницы благополучия, всех их [аммиси] - двенадцать высочайших женщин79. Всех их Девлет Герай-хан наделил всевозможными ласками80 и каждой велел назначить подарки и множество жалований. И выдали по овечке из отары81, по вьючному животному82, по казне83, лучших пленников и всякого вида кумача84. И повелел:

- Не говорите, что Ваш отец-хан умер. Ведь, покуда я буду в здравии в сем мире, то не позволю вам бедствовать. Будьте довольны!

И на сих словах отправил их в Улаклы-Сарай, а дефтердару же учинил наставление:

- Ежемесячно и сполна выдавайте жалованье [улюфе] ханиям и бикечам моего покойного брата в Улаклы !

И настоял на сем. Так и учинили. Близкие и родня85 покойного хана в царствование Девлет-хана величественно и счастливо обрели спокойствие и беспечность86.

В общем, таковым было случившееся и приключившееся87 с покойным

75 «Badehu».

76 «müntekimdir bir adi Mevlânin».

77 «Qaçan kim, Sultançiqlarin qaydi görüldükde».

78 «biri melek haslet ve peri suret».

79 «on iki ali rif'at hatunlari».

80 «bularin cümlesi dilnüvaht edüb».

81 «qoyundan qoyun».

82 «ve hergeleden hergele».

83 «ve hazineden hazine».

84 «ve qumaçdan her nevi'den qumaçlar».

85 «Merhum hanin ta'allüqati».

86 «asude hal ederler».

87 «serencami ve sergüze^ti bu minval üzere olub».

хазрет ханом, да снизойдет милость и прощение Бога на него! Но причина завершения88 сей истории событий и приключений покойного и прощеного хана такова: «Однажды ночью сей несчастный и немощный89 [то есть я] погрузился в сон. И видел я явление, когда покойный хан, обитатель рая, в степи, подобной Фирдевсу90, сидел на золотом престоле посреди дворцов и пристроек91. Узрев сего несчастного, он промолвил: «Подойди-ка сюда». Я же приблизился. И обратился он ко мне: «Я собираюсь на войну, тебе же поручено отвечать за эту крепость92, вести учет приходов и расходов, составляя дефтер!» И, обернувшись, повелел своим секретарям: «Я расширил его полномочия, так и запишите в дефтер». И, доверив сию крепость и дворцы сему несчастному, сам же, вооружившись и опоясавшись, отбыл таким, каким я видел его воочию. Я же занялся содержанием крепости. И тогда я проснулся спросонья, вознося молитвы за его пречитсую душу. А затем прочитал макамом Преславный Коран.

И по удивительной мудрости однажды некто прибыл и молвил тогда:

- Нури-Султан-ханий, воссылая приветствия к Вам, попросила Вас явиться. Пусть же расскажут о событиях из жизни нашего отца-хана93, дабы сия книга стала поводом для памяти с молитвами вплоть до Дня Светопре-ставления94. А всяческие их пожелания постараемся исполнить. Отборную лошадь, отборного пленника, золотых акче выдадим им, дабы утешить95 и уважить сполна. И пусть же нашим долгом будет попечение о них до скончания их земной жизни96. Да будут они нашим отцом в земном мире и в мире вечности.

Так и повелевали. И на вопрос: «Каким будет Ваш ответ, что же мне доложить?», сей ничтожный же, вознеся безграничные и бесподобные молитвы их высочеству, промолвил:

- Из нее был бы превосходный пир97. Честь и хвала ее разуму и проницательности! Возжелали же они, дабы их отец был поминаем благими делами98. А теперь же передайте хазрет ханий наши молитвы. А я же, коль

88 «tarih-i encamina sebeb».

89 «bu faqir-i pür-taqsir».

90 Фирдевс - рай.

91 «kö§kler ve saraylarda».

92 «bi hisari zabt ve rabt edüb».

93 «Han babamin, serencamin rivayet ve hikayet edüb».

94 «ol kitab sebebi ile ta qiyamete degin yad olub, hayr du'a ile añilsun».

95 «teselli hatir oldugi mertebe verüb».

96 «ve hayatda olduqga, görüb, gözetmek üzerimize farz-i 'ayn maqaminda olsun».

97 Пир - наставник, глава тариката (суфийского ордена).

98 «Babasiniñ hayrile yad oldugin murad edermi§ler».

на то воля Всевышнего Аллаха, приступлю99 к исполнению ее повеления. Коль Всевышний Господь поможет, ниспослав Свое провидение».

И на сих словах отправил того человека. И молвили тогда: «Как гласит фетва [решение], набожная дочь лучше сына-грешника»100. А у покойного и не осталось сыновей. Однако же у него осталась дочь подобной проницательности101, которая стала причиной поминания молитвами славного имени ее отца вплоть до Дня Светопреставления. Как прекрасно, что сие благо и счастье уготовлено тому человеку, у которого в конце остается подобное умное чадо-дочь102, что приносит довольство и покой душе отца103 и в молитвах хранит светлую память о покойном хане. А сие дело свидетельствует о близости к Богу104.

Ибо сей великий и славный хан, покинув сей земной мир в великой борьбе105, обрел достойное себя место. А хазрет ханий же обрела столько милостей в просьбе от сего молитвенного поминовения. А нам же пришлось поминать его [хана] в молитвах, сохранив память в книге и читая. А покуда слушающие сию книгу будут возносить молитвы, тогда покойный хан с легкостью обретет блага и премного возвысится106.

А коль уж меня настигли столько бед и трудностей, то клянусь Великим Аллахом, что любовь покойного не скончается из сердца107. Пусть же Всевышний Господь, да сияет слава Его, ниспошлет довольство на его душу108! И, собрав всех эвлия [праведников] и энбия [пророков], сделает султанами всех представших109! По праву господина пророков110, опираемся на Твою милость, о милостивый над милостивыми111.

99 «ЬиуиМщ1ап ^еп, ш§аА11аЫ Та'а1а шиЪа^егй edelim».

100 «Аавщ о§иШп, zahid qlz yegdиr» fetvasl иzere».

101 «1акш Ъишп gibi arife qlzl qa1ub».

102 <«отМа Ьишп gibi aql11e mahdumesi qa1ub».

103 «babaslшn ШИ-1 геуапт ¡^ etdиrиb».

104 «^шЬ^ Haqqa yaqln о1ша§а de1i1dir».

105 «^ат-1 dиnyаdan §ehadet1e gidиb».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

106 «diп1eyen1er haylr du'a etdиkQe, merhum hane sevab1ar ve п^ derece1er mиyesser о1а».

107 «merhuшln muhabbeti gбпи1den zai1 о^и? degi1dиr».

108 «ШИ-1 revamп ¡^ ey1esиn!».

109 «^ЬИ didar o1an se1аtinden ey1esиn!».

110 «Behaqq-l seyyidи'1-mиrse1in».

111 «berahшetin errahш er-rahiшin».

Эпилог112

Хвала Аллаху, моя книга довершена;

А ее слово я назвал сияющим, ясным как день.

Каким было приключение хана,

Что он вершил, вписал я, о хане степи [хан-ы дешти].

Докончил я свой рассказ, ривает113,

А Божья милость снизошла на сего несчастного.

А коль спросишь дату ее, шахзаде,

То было сие в году девятьсот шестидесятом, не более того.

Ибо ныне нуждаюсь в молитвах,

Невозможно оказать всеобщую милость бедняге.

Пусть же будет конец, ибо и ты нуждаешься,

Подумай о конце, раскрой очи на всякую пользу.

Коль никто не останется в сем мире,

Все же не погибнет тот, чье доброе имя останется в памяти114.

Поминай же Сахиб Герай-хана его добрым именем115,

Не сходит с уст всякий миг его имя116.

Хватит сих слов умному,

Будет знаком роза из розария117.

Писано в благословенном месяце Реджеб, в году шестьдесят первом118.

Конец

Сведения об авторе и переводчике: Абдужемилев Рефат Рустем огълы - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани (420111, Батурина, 7A, Казань, Российская Федерация); старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет им. Ф. Якубова» (295015, Учебный пер., 8, Симферополь, Российская Федерация); [email protected]

112 «Hatime».

113 Ривает - предание, рассказ о былом.

114 «Eyü adi qalan dünyada ölmez».

115 «Eyü ad ile gör Sahib Geray Han».

116 «Nice mezkürdür dillerde her an».

117 «Olur, bir gül, gülistandan ni§ane».

118 «Harrere fi selh-i Recebü'l-hayr, li seneti ihda ve sitte elf».

Remmal Khoja. Chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» («History about Sahib Geray Khan»). Part 5. The end

Refat Abduzhemilev

(Sh. Marjani Institute of History of Tatarstan Academy of Sciences; SBEEHE RC «F. Yakubov Crimean Engineering and Pedagogical University»)

To the attention of the readers is offered the translation into Russian of the final fragments from the chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» (XVI c.) 119. The chronicle's author was a prominent scholar, a court astrologer at the court of Sahib Geray Khan, Kaysuni-zade Mehmed Nidai, known under the pen-name Remmal Hoja.

Along with the factual component of the chronicle, the artistic specifics are also important. In comparison with the other works of historiography orientation, this work most clearly demonstrates the power of an artistic word, its aesthetic potential. The work is written in panegyric form, the author praises the heroic deeds during the Khanate of Sahib Geray. The traditions of Ottoman historiography are also revealed in the chronicle.

The translation was made from the Turkish edition of «Tarih-i Sahib Geray Han ("Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551", Ankara, 1973) ». The author of the translation tries to correlate the content of the translation with the content of the original, to convey the artistic embodiment of historical events, to preserve the style of the work, to preserve the realities of Khan's era language, if possible. The text will be useful for specialist in the history and the literature of the Crimean Khanate.

Keywords: Chronicle, Crimean Khanate, Sahib Geray, Remmal Hoja, Crimean Tatar literature.

For citacion: Abduzhemilev R. R. Remmal Khoja. Chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» («History about Sahib Geray Khan»). Part 5. The end. Krymskoe istoricheskoe obozrenie=Crimean Historical Riview. 2020, no. 1, pp. 211-224. DOI: 10.22378/kio.2020.1.211-224

About the author and translator: Abduzhemilev Refat Rustem ogly - Cand. Sci (Philology), senior researcher ofthe Crimean Scientific Center of the Sh. Marjani Institute of History of Tatarstan Academy of Sciences (420111, Kazan, Baturin St., 7A, Russian Federation); senior researcher of the Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of ethnic groups of the Crimea in SBEEHE RC «F. Yakubov Crimean Engineering and Pedagogical University» (295015, Uchebnyy lane, 8, Simferopol, Crimea, Russian Federation); [email protected]

119 The beginning and continuation of the work were published in the previous issues -№ 1(10) and № 2(11) for 2018, № 1(12) and № 2(13) for 2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.