Научная статья на тему 'Реммаль Ходжа Хроника "Тарих-и Сахиб Герай хан" ("история о хане Сахиб Герае"). Часть 2'

Реммаль Ходжа Хроника "Тарих-и Сахиб Герай хан" ("история о хане Сахиб Герае"). Часть 2 Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
220
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРОНИКА / КРЫМСКОЕ ХАНСТВО / САХИБ ГЕРАЙ / РЕММАЛЬ ХОДЖА / КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CHRONICLE / CRIMEAN KHANATE / SAHIB GERAY / REMMAL KHOJA / CRIMEAN TATAR LITERATURE

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Абдужемилев Рефат Рустем Огълы

Вниманию читателей предлагается перевод на русский язык фрагментов из хроники «Тарих-и Сахиб Герай хан» (XVI в.). Начало произведения было опубликовано в предыдущем номере журнала. Автором хроники являлся ученый, придворный астролог при дворе хана Сахиб Герая, Кайсуни-заде Мехмед Нидаи, известный под литературным псевдонимом Реммаль Ходжа. Наряду с фактографической составляющей хроники немаловажное значение имеет и художественная специфика. В сравнении с другими сочинениями историографической направленности данное сочинение наиболее ярко демонстрирует силу художественного слова, свой эстетический потенциал. Произведение написано в панегирической форме, автор воспевает героические деяния в период ханства Сахиб Герая. В хронике проявляются традиции османской историографии. Перевод выполнен с турецкого издания «Tarih-i Sahib Giray Han («Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551», Анкара, 1973)». Автор перевода пытается кореллировать содержание перевода с содержанием оригинала, передать художественное воплощение исторических событий, сохранить стиль произведения, по возможности сохранить реалии языка ханской эпохи. Текст будет полезен для специалистов по истории и литературе Крымского ханства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chronicle “Tarih-i Sahib Giray Khan” (“History of Khan Sahib Giray”). Part 2

To the attention of the readers is offered the translation into Russian of the fragments from the chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» (XVI c.) The beginning of the work was published in the previous issue of the journal. The chronicle’s author was a prominent scholar, a court astrologer at the court of Sahib Geray Khan, Kaysuni-zade Mehmed Nidai, well known under the pen-name Remmal Khoja. Along with the factual component of the chronicle, the artistic specifics are also important. In comparison with other works of historiography orientation, this work most clearly demonstrates the power of an artistic word, its aesthetic potential. The work is written in panegyric form, the author praises the heroic deeds being done during the Khanate of Sahib Geray. In the chronicle are revealed the traditions of Ottoman historiography. The translation was made from the Turkish edition of «Tarih-i Sahib Geray Han (“Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551”, Ankara, 1973)». The author of the translation tries to correlate the content of the translation with the content of the original, to convey the artistic embodiment of historical events, to preserve the style of the work, to preserve the realities of the language of the Khan’s era if possible. The text will be useful for specialist in the history and literature of the Crimean Khanate.

Текст научной работы на тему «Реммаль Ходжа Хроника "Тарих-и Сахиб Герай хан" ("история о хане Сахиб Герае"). Часть 2»

Наследие

УДК 82-94(=512.1) Реммаль Ходжа

Хроника «Тарих-и Сахиб Герай хан» («История о хане Сахиб Герае»). Часть 2.1

Рефат Абдужемилев

(Крымский инженерно-педагогический университет; Крымский

научный центр Института истории им. Ш. Марджани АН РТ)

Аннотация. Вниманию читателей предлагается перевод на русский язык фрагментов из хроники «Тарих-и Сахиб Герай хан» (XVI в.). Начало произведения было опубликовано в предыдущем номере журнала. Автором хроники являлся ученый, придворный астролог при дворе хана Сахиб Ге -рая, Кайсуни-заде Мехмед Нидаи, известный под литературным псевдонимом Реммаль Ходжа.

Наряду с фактографической составляющей хроники немаловажное значение имеет и художественная специфика. В сравнении с другими сочинениями историографической направленности данное сочинение наиболее ярко демонстрирует силу художественного слова, свой эстетический потенциал. Произведение написано в панегирической форме, автор воспевает героические деяния в период ханства Сахиб Герая. В хронике проявляются традиции османской историографии.

Перевод выполнен с турецкого издания «Tarih-i Sahib Giray Han («Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551», Анкара, 1973)». Автор перевода пытается кореллировать содержание перевода с содержанием оригинала, передать художественное воплощение исторических событий, сохранить стиль произведения, по возможности сохранить реалии языка ханской эпохи. Текст будет полезен для специалистов по истории и литературе Крымского ханства.

1 Начало в № 1(10). 2018.

Ключевые слова: Хроника, Крымское ханство, Сахиб Герай, Реммаль Ходжа, крымскотатарская литература.

Спустя два дня к хану прибыли татарские беи с просьбой о совершении чабгула2. Да еще и войско не останется обделенным3. Многие прибыли бедными, без ничего, должниками, обязавшимися выплатить долги, и с большими расходами. На это хан приказал:

«Брать пленных не позволяю, и непременно возьмите провизию и скотину4. На такое добро татарам да будет усердие. Совершали чабгул со всех сторон. Проехав реку Турлу Сувы5, перешли татарскую границу, проявили милость сему неимущему6; стоя на дороге, взяли по одному волу из стада крупного рогатого скота7, но не получилось остановиться на дороге. Разбили шатер на высоком месте, после чего я расположился в нем».

Подал знак людям, стоящим вблизи. Взяли по одному волу из каждого стада.

Словом, во время того похода никто не остался голодным. Со времен Чингисхана не было подобной сытости. В общем, днем и ночью янычары были приставлены караулом по четырем бокам войска. Таким способом они шли8.

В виляет9 хазрет хана пришли вестники10 с хорошими новостями, край и виляет наполнились радостью и весельем. Люди из Ор Агзы, Гёзлю, Ак-месджида, Крыма, Кефе и Керчи провели торжества с выстрелами фейерверков. Исчезла тревога, счастье охватило все вокруг. И к тому времени прибыло войско. Каждый благополучно вернулся в родной дом. Хазрет хан же обернулся к солнцу, подобно луне в созвездии льва11.

Страх переполнил сердца всех беев вокруг и людей Гуреля12, Москвы, Черкесии и Ногая, со всех сторон прибывали послы и приносили всяческие подарки13. В виляете прошла такая церемония преподношения даров, что многие бедняки стали богатыми. Пожелаешь дать подаяние ради Аллаха - и не найдешь нуждающегося. Беи давали по одному пленнику желающим приобрести лошадь. В государстве хазрет хана весь люд был сытым и накормленным. Однако хазрет хан из расположения к улеме14 и почтения к

2 Чабгул - поход, набег. В тексте «даЬ§и1 шауй еу1еуе».

3 «1е§кег шаЬгиш qa1mlya1ar».

4 «а7щ1щ 1ауаг акип1аг».

5 Турла - Днестр.

6 «Ьи faqire Боиуг§а1 ШБап е^Ь».

7 <^ага 1ауаг БигйБиМеп».

8 «Ьи tariq Пе Ьип1аг ge1mekde».

9 Виляет - край, земля, страна.

10 «ши^Шсйаг» - вестники.

11 «esed Ьurcunda шаИ ^Ы §етБе dбndi».

12 Гурель - название области, гурель - король.

13 «агта§ап1аг».

14 Улема - ученые.

богомольцам15, однажды [он] дал восемь раз по сто тысяч акче этому бедняку, нагрузив одну телегу шестнадцатью мешками и ничем не накрыв сверху, и сели сей неимущий и один извозчик. Ей-Богу, у нас не было даже ножа, чтобы поесть мяса. Две ночи спали в пустынной местности. Не сказав никому, откуда мы и куда едем, проезжавшие мимо странники видели мешки на телеге и сторонились дальше от телег. Так, и [хан] завоевал страну. Стих:

Превосходящий всех в завоеваниях шах,

Народ края и виляета не скажет ах и вах.

Шах тот, от величия которого рушится жестокость,

Не найдя места во всем мире, чтобы скрыться.

Падишаху нужно войско16,

Самому же нужна мудрость и набожность17.

Так, он не имел себе равных в завоеваниях стран. Во время его царствования волки дружно жили с овцами18. Беи не угнетали своих подчиненных. Богатые и бедные были вместе. И те беи один раз в год приходили на аудиенцию19. И получив позволение до отбытия, чувствуя себя плохо, в их дома приходили гонцы с хорошими вестями и сообщали, что хазрет бей [хазрет хан?] едет в здравии и благополучии20, в целости и невредимыми. И душа радовалась. День, а то и два дня объезжали весь край с пятью-шестью нукерами21 . В крайних случаях в праздничные дни великие беи имели при себе до ста нукеров. Хазрет хан, надевая на них кафтаны славы22, одаривая нукеров лошадьми, сполна исполнял свои ханские обязанности. И временами делая всяческие наставления тем беям во время приема, молвил: Стих:

О великие беи! Вы знаете, что сей мир Не всегда щадит всех.

Праведники и пророки23, шахи и бедняки24 Не достигли постоянства в сей бренной жизни. Мы можем быть в жизни, словно Ной25, Эта душа не насытится крюком смерти.

15 Богомольцы - зухеда.

16 «zabit gerek».

17 «aqil u zahid gerek».

18 «Anin zamaninda qurd qoyunla yururdi».

19 «gorunuije gelurler idi».

20 «sag ve salim».

21 Нукер (от монг. друг, товарищ) - служитель у татар, дружинник на службе.

22 «Хиль'ат-ы фахирелер» - кафтаны славы.

23 «evliya u enbiya».

24 «§ah u geda».

25 Нух (Ной) - пророк, посланник Аллаха, с его именем связано предание о Всемирном потопе.

Мы можем быть героем, как Кахраман,

Придет однажды смерть, не пощадит.

Можем быть, словно Сулейман в своем султанате,

От удара на всякого врага установим справедливость.

Можем сполна владеть Востоком и Западом,

И все земли и моря будут нашими.

Какова же польза в исходе, ибо есть смерть,

Всякий может завоевать все земли, заполучить состояние.

Хвала Всевышнему Аллаху за все, что есть,

Да будет постоянно упоминаться имя Его,

Повинуюсь Его воле.

Да добрыми делами заслужу доброе имя.

Ибо счастливая жизнь длится не вечно,

Не упустив из рук возможности, извлеку пользу.

Всей душой оставлю несправедливость и жестокость,

И с верой последуем по своему пути.

Стерегитесь, не обижайте слабых и беспомощных,

Пусть ваши дела не перечат шариату.

Кто-то придет с жалобой на вас,

И проявятся тогда плохие и неподобающие дела,

Да будете вы одним из моих очей,

Знайте, что выколю, не оставив целым;

Пусть у меня будет сын - нет ему милосердия и защиты,

Рука не дрогнет мечом казнить его.

Не пребывайте в неведении, не угнетайте народ.

Не говорите плохо человеку, обидев его душу.

Да будут довольны народ и знать под нашим правлением26,

И пусть, наконец, покинет нас печаль.

Проза:

Он [хан] всегда так давал наставления своим беям. Они же хорошо относились к своим подданным27. Так, народ виляета, будучи беспечным и лишенным печали28, пребывал в молитвах за благополучие хазрет хана. Однако богословам и праведникам29 проявлялась особая благосклонность. Для прочтения Корана тысячу и один раз30, показав свое расположение к богословам и праведникам, назначил по джузу31. И ежегодно, выделяя из

26 «Gólmemizde rahat ola am u has».

27 «reayayi ho§ tutarlardi».

28 «bigam».

29 «ulema ve sulehaya».

30 «biñbir hatm-i Quran qiraat olunmaq igün».

31 Джуз - часть, одна из тридцати, приблизительно равных частей Корана.

32 33

казны акче, средства на чука и чекмени33, поделил между ними эти вознаграждения. По сей причине многие из улемы заслужили славу и появилось много тех, кто достоин (способен) издавать фетву34.

Стих:

Он проявил благосклонность, поскольку он - падишах, покровитель науки,

Тот, кто стремится к познанию Бога, стал ученым.

Все ученые - способный люд;

Шахской благожелательностью заслуживают почет.

Все, к чему стремится шах миров,

В ответ ему проявляют уважение люди35.

Знай причину увеличения числа ученых мужей36,

Велик хан, он из великого рода.

Он - обладатель благ, да будет тебе ведомо;

Ничто не сможет опровергнуть его знания.

Ибо здесь он оживил науку своим покровительством,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тем самым он заслужил себе место в раю.

Да ниспошлет Всевышний ему много милостей;

И пусть наука проложит ему путь в рай в День Суда37.

Проза:

После того на приеме улемы, праведников и бедняков было больше, чем беев. Он [хан] с почтением отнесся к улеме и праведникам, оказал беднякам всевозможные милости и преподнес блага, и тем самым совершил богоугодные дела для народа. Всецело подчинился шариату; опирался на тари-кат38. Прислушивался к словам истины. При общении с улемой он говорил слова со смыслом, отражавшие знания о шариате и законы обычаев, так что муфтии тех дней выражали свое признание и восхищение39. Однако большую часть своего времени, перед совершением пятничного намаза, он проводил в исполнении зикра40 Всевышнему Аллаху, да вознесется хвала Ему. Затем проведя аудиенцию, он лично выслушивал бедняков. В другие дни, перед совершением полуденного намаза [уйле намазы], он проводил прием, на котором обсуждались дела набожных мусульман. В один день он провел

32 Чука - ткань-кумач, сукно.

33 Чекмень - верхняя мужская одежда.

34 Фетва - в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием, факихом или алимом (ученым).

35 «ins u can».

36 «ehl-i ilmin kesretine bil sebeb».

37 «yevmü'l-Vaid».

38 Тарикат (от араб. дорога, путь) - духовное возвышение и познание истины.

39 «müfti-i devran olanlar tahsin ve aferin ederdi».

40 Зикр (от араб. поминание) - исламская духовная практика, заключающаяся в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Бога.

беседу с улемой, в другой - встретился с шейхами и богомольцами. Еще один день он собрал великих беев. Как-то он говорил приятные слова людям из своего двора. А еще в другой день он проводил время с женщинами, с женами [ханилер], бикечами и биимлер. Он относился ко всем согласно их положению. И ничто не было лишено внимания. Он был весьма предприимчивым и проницательным падишахом. Словом, со времен Чингисхана не было подобного падишаха41.

Падишах должен обладать некоторыми необходимостями: во-первых, он должен быть знатного происхождения. От отца к сыну должен быть шахом, сыном шаха. Во-вторых, у него должно быть красивое лицо42. В-третьих, должен быть умным и знающим. В-четвертых, он должен быть хозяином своего слова, твердо стоять на своем слове. В-пятых, быть волком против несправедливости и овечкой к угнетенным43. В-седьмых, постоянно соблюдать свою клятву. Хазрет-хан же обладал всеми этими качествами и повсеместно оказывал милость жителям, а в чужих не бросал даже камня44. Когда он собирался совершить благодеяние, то делал это сполна.

Бейт:

Эй султан, восседающий на троне щедрости45,

Милостивый будет всегда совершать благие дела.

Так, хазрет хан проводил время в удовольствии и наслаждениях, совершая трапезу и охотясь... При этом прошло много времени.

Однажды от бея города Кефе пришло письмо хазрет хану. Письмо зачитали. В нем бей сообщал, что на остров Тамань прибыли черкесы и уехали, забрав с собой скот. Мусульмане подверглись крайней жестокости. Хазрет хан, услышав сию новость и еще более обеспокоившись, дал распоряжения. Кефинскому бею было приказано написать благословенный ярлык, в котором объявлялось, что принято решение отправляться в путь и прибытие предполагалось на пятнадцатый день месяца. В Керчи же корабли будут стоять в готовности и ожидать. А на остров приказано никого не пропускать. При сих словах был отправлен благословенный ярлык, а хазрет хан объявил о том, что он предпринял поход в Черкесию. И сказал, чтобы смельчаки и добровольцы приготовились за пять дней. Снова однажды хазрет хан, войдя в свою келью и проведя всю ночь в молитвах аж до утра, полностью посвятил себя Богу. А на сей стороне загрузили телеги военным снаряжением; и разместив на телегах пушки, выдвинули вперед на поле. А конюхи привели лошадей. А казначеи принесли необходимую сумму из казны. А

41 «El-hasil, Cengiz Han zamanindan berü boyle bir padiçah gelmiç degildi».

42 «hüsn-ü cemal sahibi ola».

43 «Zalime qurd, mazluma qoyun gibi ola».

44 «ve namahalleriñ diçine taç dahi vermezdi».

45 «Ey sahavet tahtina sultan olan».

повара нагрузили телеги продовольствием с полевой кухней, а балджылар46 занялись военными приготовлениями. На рассвете были слышны удары о барабаны и наккаре47 и кос48 (большой барабан), а звук от гочь борусы был похож на звук Исрафиловой трубы49. К тому времени мирахур50 дал распоряжение, чтобы подготовили лошадь для хазрет хана и заседлали ее седлом с драгоценными камнями, и снарядили упряжью с позолотой, и заседлали лошадей для ич-огланов51. После завершения всех дел и выставления бунчуков52, внутренние беи стояли наготове. Развернули санджак53. Зеваки выстроились на дороге54. Янычары прибыли со старшими военачальниками [агалар] и приняли решение под санджаком.

Тут же на сей стороне хазрет хан оделся и опоясался. Попрощавшись с женщинами со своего гарема, услады сердца55, выйдя за порог дворца, к нему привели лошадь. Ослепляющий глаза его меч известен тем, что он наводит страх на врагов56, им он опоясался, да еще и колчаном57 с сорока стрелами, увенчанными маленькими перышками. Затем молвив «во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного» и повернувшись в сторону Кыблы58, оттуда подошел к дверям. Собравшийся люд59, вознося молитвы и благословения, отовсюду восторженно приветствовал хана со словами: «Пусть удача сопутствует тебе и да приумножится твое счастье!». Тогда впереди шел бунчужный60. За ним следовали запасные лошади61. За ними со штандартом [санджак] выехал хазрет хан вместе с беями. Затем по порядку двигались старшие над янычарами [янычар агалары]. Выступили с целью газы против злонравных неверных.

Однажды они прибыли в Керчь. Расположившись на открытой местности, сделали привал. Кефинский бей, Халил-бек, выехав с около сотней людей, прибыл к хазрет хану. Представ на аудиенции, поцеловал руку хана. Хазрет хан, указав тому место перед собой, предложил сесть. Принесли

46 Балджы - церемониймейстер, распорядитель пиршеств.

47 Наккаре - барабанчики.

48 Кос - большой барабан.

49 «góg borusi sur-i israfil gibi galindi».

50 Мирахур - придворный конюх.

51 Внутренних уланов.

52 «tuglar dikülüb».

53 Санджак - штандарт, знамя.

54 «Tema§aci yollarda derildi».

55 «harem-i dilkü§asinda olan mahrem-i haslan ile vedala§ub».

56 «ve tig-i abdari, ki can qoymaz demekle me§hurdur».

57 «tirke§».

58 Кыбла - направление в сторону священной Каабы в Мекке.

59 «Halq-i alem».

60 «Andan tug yüridi».

61 «yedekler gekildi».

сладкий шербет. Представ на аудиенции, поцеловал руку хана. Хазрет хан подал знак людям. Те отступили немного. Хан с беем наедине обсудили положение дел в Черкесии. И пожелал он, чтобы подготовили несколько кораблей. И никого не оповестил об этом разговоре между ним и беем. Затем поднялся с места и ушел. На следующий день рано утром отправился в путь и прибыл. Приказал разбить шатер на высоком месте, где проходил путь войска по верхней стороне дороги, и сделал привал. Вокруг разместилось войско. Тогда хан приказал, чтобы завтра Баба-бек вместе с войском рода Ширин выходили в путь. Прежде всего об этом известили беев рода Ширин, которым предстоял переход. Утром они прибыли к переправе и сели на лодки. Даже лошадей переправили. К вечеру переправилось крыло войска Ширин. Затем Барыны и Кипчаки, а за ними храбрецы рода Ман-гыт62, а потом кош хазрет хана переправился. Тогда к хазрет хану подплыла лодка [кайык]. Он сел на нее, и, загрузив все вещи, совершили переправу, прибыли в одно местечко и расположились там. Той ночью море было взволнованным, и на берег было выброшено большое число отменной и бесподобной рыбы сазан. Татарский люд63 набрал и перевернул много воды. Хазрет хан, увидев сие дело, повелел остановиться на три дня, рыбы было столько, что народ насытился ею вдоволь.

Покинув те места, поехали в Темрюкскую крепость. В той стороне было четыре сотни черкесских домов. Они [черкесы] прибыли и предстали перед ханом, поклонившись ему. И заключили клятвенный договор с находившимися вблизи черкесскими беями о том, что будут искать черкесов, которые совершили нападение на остров. Затем со стороны Темрюка проложили две переправы к реке Кубань, а хазрет хан приказал приставить к каждой двери людей. И повелел он, дабы каждое племя переправлялось по своему пути и дабы при этом велся счет. Тогда призвали секретарей [писарей], которые и начали вести счет людей. Записали в точности сорок тысяч храбрецов64. Каждый из них способен противостоять сотне мужей. Среди этих сорока тысяч богатырей есть такие, что смогли бы броситься на воинов тюменя. И сказали, что из трех отрядов войска прибыл только один отряд.

Затем проехав то место, сделали привал на горе Хытыбыт. Тогда бей племени Жане Кансавук-бей пропустил штандарт хазрет хункяра. Он же прибыл и, поклонившись, предстал перед ханом. Хазрет хан спросил его:

«Сколько у тебя войска?»

На что последовал ответ:

«Сил моих хватает на войско численностью пятнадцать тысяч человек».

Тогда хазрет хан молвил:

62 «andan Manqit dilaverleri».

63 «qavm-i Tatar».

64 «qirq biñ dilaver qaleme aldilar».

«Ибо у тебя столько войска, что благословенный хункяр назначил тебе улюфе65 и вручил штандарт с золотым навершием66. Ты регулярно ручаешься за то, чтобы на Таманский остров не проникал враг и не причинял вреда. Ты поклялся, что если кто-либо потеряет овцу со своей отары, то взамен ему возместится быком. Так, ты пребывал в пути один день, и в то время пришло несколько черкесов-воров, напало на остров и учинило жестокость к мусульманам, а ты же не предпринял меры предосторожности в том деле. Ведь ты же должен верно исполнять свой долг перед хункяром».

И последовал приказ о том, что сначала хан решит дело с ним [Кансаву-ком], а затем разберется с проблемой. Кансавука поймали и закололи.

И приказал хан:

«Наказание ему - удар десятью тысяч плетей, если он не умрет, завтра установим виселицу и повесим его».

Тогда его товарищи-единомышленники поехали к Кефинскому бею и стали умолять того о помощи. И сказали они тогда:

«Двадцать пленников дадим тебе, сотню - хазрет хану, а две сотни - хаз-рет падишаху, пристанищу миров, пусть только не убивают нашего бея».

Так именно Кефинский бей приехал к хазрет хану, предстал перед его коленями, целуя руку и изъявив свое намерение, спас жизнь Кансавука. Затем взял заложника из Темрюка и поехал сам. И до прибытия хазрет хана из похода он обязался подготовить пленников.

Тогда хазрет хан вышел в путь со своим войском и направился в сторону горы Эльбрус. А гора Эльбрус настолько огромна, что простирается от Хорасана аж до Ширвана. Оттуда достигает Демир-Капу. А оттуда лежит от земель черкесов-абазин до Грузии. Далее к Трабзону, потом к Синопу, Болу, Бурсе, а оттуда простирается хребтами вплоть до Средиземного моря. В этом мире есть семь гор. Вслед за горой Каф, гора Эльбрус отличается тем, что начиная от виляета Жане и до Ширвана, она наполовину покрыта белым снегом. Летом и зимой бесконечный снег не исчезает с ее вершин. А ниже заснеженных мест сплошь растут деревья. Там внизу есть такой лес, что меж деревьев птица не летает и дикая лошадь не ходит67. А за ним внизу, на спуске к равнине, лежат труднопроходимые гористые местности и долины расстоянием в три дня, где можно ходить только по тропе. Это места, где есть много воды и в которых стадами бродят газели (косули). В день прибывают сорок-пятьдесят стад. Не находя себе места, чтобы скрыться при звуках лошадей и людей, натыкаются на войско. Те же валят некоторых, отстреливая. Словом, в любом случае мяса дичи было много, так что

65 Улюфе - жалованье.

66 «altun baçlu sancaq verdi».

67 «Ve qardan açaga bir dane agaç bitmiç degildir. Andan açagasi ormandir ki arasindan quç uçmaz ve qulan yürimez».

войско было сытым и накормленным. Так, шли в пути, делая каждую ночь, словно ночь предопределения, а каждый день - будто праздник, не думая о врагах и любуясь горой Эльбрус68. Да еще пошли, легко одевшись, а летом в июле (орак) горный воздух настолько холодный, что нельзя идти без кафтана. Ибо черкесские деревни зовутся кабак. Жители всех этих кабаков бежали и рассеялись по разным местностям. Войско расположилось станом в тех кабаках, разместив свои кибитки. Ибо наступил вечер. Местами разожгли костры. Одни газии что-то рассказывали другим, другие - красивым голосом читали Коран, а третьи - молились69.

Караул ушел и привели языка70. Те сказали:

«Впереди в лесу мы не встретили никого, идя по пути, увидели, как шел сей черкес вел с собой несколько лошадей. Вдруг они сами наткнулись на нас. Они вели воображаемую войну с нами, в конце мы благополучно поймали их и привели сюда».

Хазрет хан, увидев их, сказал:

«Сей хлопец весьма похож на вора и нечестивца71. Кто-нибудь знает об этом?».

На что предстали перед ханом несколько черкесов и ответили:

«Мой падишах! Во всем Черкесском виляете нет подобных воров и нечестивцев. Мальчики и девочки, и женщины - все они живут благополучно и счастливо. Если в одном доме пребывают пять-десять человек, пробив отверстие с одной стороны того дома, в то время как муж с женой спят, он придет и обворует женщину. Мой падишах! Сей проклятый негодяй есть самый настоящий обманщик и мошенник. Он из тех подлых людей, которые не будут беспечны в этом и не попадут впросак».

На что хазрет хан ответил:

«Случись так, что он спасется от меня, тогда он - хороший богатырь», так и повелел; твердо прислушались и объединились.

Вслед за тем, устроив большие пиршества (угощения), спросили о новостях.

Последовал ответ: «Выкопав ров у истока реки Кубань в одном обрывистом месте, они [черкесы] стояли наготове, выставив копья, с оружием и военным снаряжением. Никто, кроме меня, не знает тот путь. Освободите меня, и я проведу Вас туда».

На что хазрет хан молвил: «Коль то, что ты говоришь, правда, пусть будет так, дарую тебе свободу».

68 «^есе1еп ра&г уе Ъаугат, й§таМап Ырегуа Ыг tariqile КиИ-и Б1Ьг^1 БеуЫиЬ, оп gиn gitdиk».

69 «ба7Пепп к^ hikayete уе к^ te1avete уе к1т1 ibadete т姧и1 оИйаг».

70 «Рагауи1 gitdi1eг уе di1 ШиЬ getигdi1eг».

71 «Ви Иег^, gayet Ыге^ уе haгamzadeye Ьег^ег».

Затем хазрет хан громко оповестил всех о том, чтобы с каждого коша отправлялись по два человека и по одной лошади на каждого, а другим велено было оставаться в коше. И наступило утро. Из беев было приказано явиться Баба-беку в коше и назначить его главным, а остальные воины были вверены в его распоряжение. Ибо сей Баба-бек был весьма воинственным и предприимчивым среди всех беев72. Его матерью же была дочь Мухаммеда Герая. А отца его звали Мемиш, славный был богатырь и храбрец73. Хазрет хан взамен назначил его каймакамом74. Хазрет хан вместе с одиннадцатью тысяч мужей, держа путь в строну гор, благополучно выехал. Однако в тех обрывистых местах два человека не могло пройти по одному пути, проходить приходилось по одному. А ниже горы был новый обрыв. Если кто-либо оступится и упадет вниз, то разобьется на тысячи мелких кусков75. Именно тогда сказали хазрет хану, что сюда приезжал Тимур-хан и после длительного упорства все же не удалось ему пройти по этому месту.

Хазрет хан, отъехав оттуда, пребывал в пути три дня. Мысль пришла на ум народа о том, что в следующий раз не получится выбраться отсюда живым и невредимым, если только Всевышний Аллах не поможет и не укажет верный путь. Все потеряли надежду, изъявив желание просить хазрет хана вернуться назад, и ни у кого не осталось сил. Хан же был весьма настойчивым падишахом76. А проклятый нечестивец, выступивший проводником77, привел всех в обрывистые места, так что лошади войска потеряли достаточно много сил. В тот день, расположившись в одном ущелье, схватили и привели некого монаха78, вынудив его пасть на место казни. И расспросили его о предводителях черкесских. Он ответил: «Вас навели на обрывистые места в то время, как внизу была ровная дорога. Если поехать по тому пути, можно прибыть за один день. Теперь же, ежели вы перейдете отсюда на другую дорогу, вам не удастся прибыть за пять-шесть дней. А ежели же вы непременно поедете отсюда, то завтра же приедете к отвесной скале. От скалы есть узкий путь. Ежели ваше войско способно его перейти, тогда вы прибудете к Оргуну после полудня до заката солнца». И добавил: «Дорога не рассчитана для переправы войска, так что столкнетесь с трудностями». Хазрет хан повелел, чтобы к нему привели того ранее пойманного проклятого нечестивца.

И тогда обратился он к нему:

72 «Zira bu Baba Beg, begler iginde gayet zabitli ki§i edi».

73 «Ve babasina Memi§ derler, bahadir dilaver idi».

74 Каймакам (от араб. «местоблюститель, наместник, заместитель») - глава администрации уезда (каймаканства).

75 «Eger kim ayaq sürgüb, ugarsa biñ pare olurdi».

76 «Gayetle iqdanli padi§ah idi».

77 «Ve qulaguz olan mel'ün».

78 «ruhban tutub getürdiler».

«О, окаянный злодей! Почему же ты не повел нас по прямому пути?» На что тот ответил:

«Я не знаю другого пути, кроме этого».

И сказали люди:

«О наш падишах! Проклятый нечестивец прогуливается и при первом случае попытается сбежать».

Хазрет хан был весьма обеспокоенным, возвращаться назад было невозможным, единый выход - идти дальше. Рано утром, тронувшись оттуда, поехали через гущу леса. Ко времени между утром и полуднем прибыли к настолько крутому месту, что даже позабывали прежние отвесные места79. Но тут из ущелья поднялся и показался дым из Оргуна. Все же непременно был путь для спуска вниз, по которому бок о бок не могло пройти два человека. Хазрет хан сначала сам попробовал пройти, спустившись с лошади. Затем спустились пребывавшие вблизи подчиненные и пошли вслед за ханом. А к началу верхней дороги приставили есаулов (стражников), которые пропускали по одному и по два. Татарское племя продвигалось дальше при виде дыма со стороны черкесов. И увидели, как с обрыва скалы вниз один за другим беспорядочно начали падать лошади и люди. Хазрет хан при виде сего, взяв на руки сокола80, поднялся на вершину. И повелел он людям отодвинуться назад. Со скалы вниз полетело сто-двести лошадей и сорок-пять-десят людей. Стало ясно, что так дело не пойдет, и повелел [хан] проходить по одному. Но не пройти сей путь ранее трех дней. А у войска и провизии нет81. Не имея другого выхода82, волей-неволей пришлось возвращаться. Сам наказал же того проклятого нечестивца-зачинщика, а того черкесского монаха вверил в распоряжение своего слуги.

Оттуда аскеры возвращались обратно. Хазрет хан тогда вспомнил о своей клятве, что ежели на то будет воля Всевышнего Аллаха и смерть обойдет его стороной, вернувшись обратно, он тотчас же возьмется за него [накажет]. Спустя несколько лет, какие только дела не творились в Черкесском виляете, что со времен пророка Нуха [Ноя] (мир ему!) не было учинено столько дел в отношении черкесов, сколько учинил хазрет хан. Как истребил мужей и каким образом пленил женщин и сыновей... По воле Всевышнего Аллаха об этом будет речь в свое время83.

Все же вернемся к нашему слову84. Ибо хазрет хан поспешно и разгневанно вернулся и прибыл к своему войску. Не ведая, что делать, в порыве гнева молвил:

79 «Qu§luq zamaninda bir sarb yere vardilar ki, evvelki sarblan unutdilar».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

80 «eline boz dogan alub».

81 «askerde ise aziq yoq».

82 «gar u nagar».

83 «mahallinde beyan ederiz».

84 «Hele §imdi sozümüze gelelim».

«Позволяю тем, кто хочет уйти, - идти. Я же со своими подопечными останусь зимовать в земле сих проклятых нечестивцев. Мне достаточно и своих слуг».

Тогда прибыли беи и вознесли молитвы о продолжении благополучного правления хазрет хана, и обратились:

«Наш падишах! Это всего лишь горсточка племени, которая не может противостоять Вашему превосходительству. Зачем им столько чести? Коль не получится их покорить сейчас, все равно Вам удастся наказать их. Но нынче время ограничено. Стоит вернуться обратно и благополучно прибыть в Ваш виляет. А ногайское племя находится прямо перед Вашим по-рогом85. Негоже оставлять виляет без хана».

И молвили, что как-нибудь зимой, в период появления льдов, могут прибыть в течение нескольких дней и легко86 захватить его [виляет]. Ибо сие черкесское племя есть голым (без ничего)87. Зима нераздельно связана с огнем. Так молвив, они ободрили и воодушевили хазрет хана. Немного придали утешения. И тогда изъявили волю возвращаться. Хазрет хан велел остановиться на привал на два дня. На третий день вышли в путь и направились в Крым. Однако сердца муминов [верующих] были переполнены печали88. Стих:

Когда мумины становятся опечаленными,

То удостоятся они множества милостей, эй!

Когда бы ни впадала в сердце горечь89,

Бесчисленные дела известны по воле Божьей.

Каждая горечь исходит от Бога к своим рабам,

Тот, кто верит, му'мин терпелив, выстоит.

Прими то, что исходит от Бога,

В этом суть разума - согласие со словом Божьим.

Ибо аскеры вернулись, так и не достигнув цели,

И сказали «такова воля Божья», эй! Хороша жизнь вокруг.

И так молвя, падишах продолжил свой путь,

Взгляни, сколько милости оказал ему в тот день Всемогущий Бог. В тот день, Божьей мудростью90, разведка-караул, не продвинувшись пути более выстрела двух стрел91, вышла на войско противника и накрыла страхом около тысячи - двух тысяч врагов. Черкесское племя при виде

85 «№§ау taifesi dahi ayaq йzredir».

86 «аБап уесЫ1е».

87 «2та Ьи де±еБ taifesi дф^ taifedir».

88 «Ашша ти'тШепп gбn1i mahzun idi».

89 «ШГ qaдan Ыт qa1be dй§se inkisar^>.

90 «ЫктеН НаЫ».

91 «Ш oq айт! Пет varmadш^>.

татар рассеялось по сторонам92. Взяли пять-десять пленных, кто - по пять, а кто - по десять, остальные убежали в гущу леса. Тогда аскеры были оповещены о начале преследования за толпой93, и гнали их частями. И ни одна душа не обрела спасения. И благословенный хан сделал такой сытный пир, что все войско пребывало в утешении и в довольстве, а из души народа ушли печаль и ярость, так что все сияли от удовольствия и радости94. Ибо аскеры расположились лагерем. Всякий принес свою добычу и предложил хазрет хану. Хазрет хан, не приняв благословенные подношения савга95, пожертвовал им. Войско с такой радостью, с привалами и выходами в путь96, перешло крепость Темрюк и совершило привал на берегу реки Кубань97.

Кефинский бей, выйдя навстречу и сказав «добро пожаловать», проявил почтение и снисходительность. Затем бей племени Жане Кансавук выразил намерение передать Кефинскому бею пленных, отведенных благословенному хункяру. А Кефинский бей поручился перед хазрет ханом за отведенных пленных, и было решено отправить их вслед за хазрет ханом.

Затем вышли в путь и прибыли к переправе. Судна стояли наготове, переправилось войско, затем после переправы хазрет хана было позволено переправляться и аскерам. Хазрет хан с привалами и выходами в путь, совершая трапезы, передвигался медленно-медленно98; и однажды прибыв в Бахчисарай, принял решение опять проводить торжества, и снова край и виляет наполнились весельем99. Беи пребывали на своих местах и каждый был в удовольствии и радости100.

Стих:

Ибо вступил на трон шах над миром,

И снова страна обрела уверенность и благополучие.

Словно бы край был телом и приобрел душу;

Сердца муминов обрели веру.

Весь люд обрел хана,

Воистину, народ нашел лекарство своим болезням.

Всей душой и сердцем воздавали за это молитвы,

Богатый и нуждающийся, и бедняк, и просящий милостыню.

92 «Perkes taifesi, tatari götüb tar u mar olur».

93 «Ol dem askere haber olur, ürkünüñ ardindan ererler».

94 «Han devletinde bir toyumluq oldi ki, cümle asker teselli hatir olub, halqin göfflünden gam zulmati götürilüb, zevq u §adisile rü§en oldi».

95 Савга - продовольствие.

96 «bu sürür ile qona ve göge».

97 «Quban Suyi kenarinda qondilar».

98 «qona ve göge, ve yiye ve ige, aheste-aheste gidüb».

99 «yine el, vilayet §enlik ile toldi».

100 «her ki§i zevq u safasinda oldi».

Ибо явно видели красоту его лика101,

И кто бы там ни был, все возносили хвалу и благодарность.

Проза:

Ибо прибыли обитатели гарема, услада его сердца102, женщины и девушки, взглянув на его благословенный лик103, поцеловав его благословенную руку, воздали благодарения (шукюр) Всевышнему Богу. Рано утром прибыли родные и близкие104, и жены беев побывали на приеме. Каждый получил подарки. Затем, совершив утренний намаз, вошли во дворец и принимали решения у благословенного престола105. И сколько бы ни было там великих ученых мужей (эфендиев), все они прибыли на аудиенцию, поцеловали руку хана и принимали решения на своих местах. А беи же сидели по другую сторону, все члены дивана106 стояли на своих местах. Затем пришли слуги-разносчики и разливались напитки. После трапезы и питья, прочтения молитв были расставлены столы. Затем диван разошелся, хазрет хан занялся трапезой и распиванием напитков. И то в Бахчисарае, то во дворце Улаклы-сарай, то во дворце Альма-сарай, то во время охоты107 трапезничали и пили напитки108.

Однако спустя пять-десять дней, отправив посланца к порогу августейшего хункяра (султана)109, известили его о состоянии дел. И попросили вверить ему [хану] Кезлевский лиман110 и построили в Кефе новый дюккян (прилавок). С одного горшка масла111 брали одно акче, а с минезеллика (?) два акче, а с большого дести (фляги, бардака) получали четыре акче. По изъявлении сего хазрет падишаху, прибежищу мира112, был дан благословенный приказ о том, чтобы Кезлев стал лиманом, и были достигнуты различные намерения. И полностью были исполнены все благословенные приказания. И повелели, чтобы те виялеты были вверены ему [хану]. Все, что бы он ни делал, будет записано в его книге судьбы, в День Суда спрос будет с него. Ему самому будет известно, что есть правильно. И повелели о том, что не будут чинить препятствия ему. Затем были доставлены письменные приказания, и стали известны их содержание и смысл113. То был девятьсот сорок шестой год.

101 «Gôrdiler çûnkim cemalin açkâr».

102 «çûnki derunda olan mahrem-i haslan ve hanileri gelüb».

103 «mübarek cemalin gôrûb»

104 «aqraba ve ta'allüqati».

105 «saadet tahtinda qarar etdiler».

106 «ehl-i divan».

107 «çikârda».

108 «ayç u nüíj etmekde»

109 «saadetlü Hünkár hazretleriniñ riqab-i Hümayunlarina elçi gónderüb».

110 «Gôzleve iskelesin iltimas edüb».

111 «bir çôlmek yagdan».

112 «alempenah».

113 «andan hükümler gelüb, mefhumi malüm oldi».

Словом, лето прошло, и настали осенние дни. Провели совещание на аудиенции со своим великим сыном Эмин Герай-султаном.

Тогда хазрет хан обратился к беям со словами:

«О предводители войск114! В этом виляете есть два периода для совершения походов: один из низ - пора жатвы115 (июль), а другой - зимние дни116. Желаю, чтобы мы, совершив один поход в этом году, да не лишились благ газы. Что скажете на это? Пока Керченский пролив не превратился в лед, переждав, не пойти ли нам на опустошение черкесского виляета в пору, когда появится лед? Или же, немедленно оседлав лошадей, отправившись в Москву, и добравшись до столицы русского народа, не разрушить и не сжечь ли их виялет? Что вы скажете? Каждый из вас есть беем, обладающим разумом. Некоторые из вас остались от моего отца, а некоторые - от моих старших братьев. Вы есть беи, которые совершали множество походов».

На что те ответили:

«О наш падишах! Да продлит Всевышний Аллах твое счастье и благополучие. Ты постоянно одерживаешь победу над врагами. Но все же вы сильный падишах117, и вам достаточно совершить поход всего один раз118. После того, как вы вернулись из последнего похода, прошло уже четыре-пять месяцев. Хвала Всевышнему Аллаху, у вас есть сын такого же роста, как и вы. Никто не может натянуть тетиву его лука так же, как и он119. Он - герой бранного поля, известный в мире богатырь120. А рядом с ним храбрецы такие же, как и он, один из них, словно Рустем из дестана121. Преклонившись перед вашим троном со счастьем и благополучием, сей молодец с виду имел свежесть сил122. Было бы хорошо, ежели он совершит поход и газу под вашим покровительством. И сей зимний поход123 будет трудным и обременительным; поэтому он подобает свежим молодцам. И даже султан весьма намерен отправиться в путь. Окончательный фирман124 - за хазрет падишахом125».

Хазрет хан же, посчитав сие предложение разумным и подобающим,

114 «Ey serverler!».

115 «oraq zamani».

116 «qiç eyyamidir».

117 «agir padiçahsiz».

118 «sizlere bir kerre sefer etmek kifayet eder».

119 «Çekdûgi yayi kimesne çekemez».

120 «Merd-i meydan, pehlivan-i cihandir».

121 «Ve yaninda çunin gibi dilâverler vardir ki, biri Rüstem-i destandir».

122 «ol civan tazedir».

123 «qiç aqini».

124 Фирман - приказ.

125 «Baqi ferman padiçahim Hazretlerinindir».

немедленно дал позволение хазрет султану. Султан же приподнялся и, поцеловав отцовскую руку, преклонился перед ним. А хазрет хан, надев на него почетный кафтан (хилят), опоясав его позолоченным мечом и усадив на беловатую лошадь с золотым седлом, и оказав много милостей беям, немного дав наставлений Эмин Герай-султану, сказал такие бейты (эбьят)126:

Стих:

Сказал хан султану: «Эй, радость моей души127!

Да сопутствует тебе удача, будь помощником для страдальцев.

Отправляйся в газу для ее благого совершения на пути Аллаха;

Будь готов, преодолевай много путей.

Будь крайне твердым в командовании войском;

Пусть твой ярлык будет сильным, а указание исполнимым128,

Не позволяй своему войску двигаться попусту, будь все время, словно дыхание дракона129.

Если пожелаешь, станешь сахибкираном130.

Будь начеку, всегда проверяй фронт и тыл войска,

Перед началом каждого дела думай о его конце.

Не пребывай в неведении, имей пронзительный взгляд;

Прилагай усилия в мужских поступках и действиях.

Не презирай врага, если он терпит страдания,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если пожелаешь, твое войско окажется победителем.

Столько слов повелел, шах-ы дин131,

Слушающие восхищались и сказали «сто тысяч аферин»132.

Проза:

Ибо хазрет хан сделал столько подобных наставлений своему сыну. Хаз-рет султан, снова поцеловав руку, преклонился перед отцом. Затем собрался меджлис133. Принесли процеженный мед для наслаждения души и расставили дестилер (горшки)134. Снова в царских (шахане) чашах разливался чистый мед135. Не пившие оторвались от беседы. Музыканты -сазджы136 взя-

126 Эбьят (множ. от бейт) - двустишия.

127 «ey aram-i can».

128 «Gügli osun yarligin, hükmün revan».

129 «bo§ yürütme askeri, ejder dem ol».

130 Сахибкиран - правитель, который всегда добивается успеха и достигает высот.

131 Шах-ы дин - шах веры.

132 «yüz biñ aferin» - «сто тысяч раз браво!».

133 Меджлис - совет, совещание, заседание.

134 «Asal-i musaffa goñüllere safa vermek igün gelüb destiler dizildi».

135 «Gerü §ahane ayaqlar ile bal-i safi süzildi».

136 Сазджы - исполнитель мелодий на сазе, саз - струнный щипковый музыкальный инструмент.

ли в руки сазы. Кто танцевал, а кто играл на инструменте137. Собравшийся на пиршестве люд погрузился в удовольствие и всеобщую радость138. В тот день состоялось такое царское (шахане) пиршество, что даже не передать устами139. В сем наслаждении и веселье хазрет хан, оказав милость, щедро осыпал своих сыновей акче и золотом. В то время Адиль Герай-султан был семилетним мальчиком, на голове венец благополучия140, с довольно красивым ликом, он был прекрасным султаном. И среди них находился Гази Герай-султан. Был в такой степени любимым и желаемым всеми красавцем, что Всевышний Бог создал его красивым с рождения. И Всевышний Творец из того совершенства создал такого человека, что каждый, кто видел его, волей-неволей141 молвил «да благословит его Аллах, самый прекрасный из создателей». Тогда он был в возрасте семи лет. И хазрет хан очень сильно любил его. В тот день привели его к хазрет хану. Эти три султана сидели друг возле друга, Эмин Герай-султану в то время было двадцать лет. Он тоже был прекрасным юношей. В тот день аж до вечера состоялась беседа. Не осталось на том меджлисе (совете) ни единого человека, не обжалованного ханской милостью142. Люд, одурманенный наслаждениями и весельем, разошелся по сторонам143.

После того хазрет хан поил султанов. Вслед за тем днем рано утром состоялась беседа. Влюбленные разносчики воды, протягивая руки, подавали кубки за кубками144. Те подобные периям (прекрасные) музыканты-сазники, начав исполнять красивые мелодии, перед всеми распивали процеженный мед, и тот миг показался им приятным145. Ибо зазвучал чагане146, танцовщицы147 исполняли танцы, ашыки пребывали в состоянии транса (одурманенные) под звуки невай-и ушшак148, исполняли то буселик149, то аджем150 и невруз151. Словом, состоялась настолько оживленная (пылкая) беседа,

137 «Sazendeler sazin ele aldi. Kimi oynadi ve kimi çaldi».

138 «Ehl-i bezm, zevq u çevqe taldi».

139 «Ol gün bir çahane bezm oldi ki, diller vasf edemez».

140 «devlet taci baçinda».

141 «bi-ihtiyar olub».

142 «Ol meclisde soyurgal almadiq kimesne qalmadi».

143 «Halq, zevqu çevq ile mest olub tagildi».

144 «mahbub saqiler el uzadub ayaq üzerinde ayaqlar sundilar».

145 «Ol periveç sazendeler terennümata baçlayub, asel-i musaffayi, hazirun nü§ edüb, ol demi hoç gördüler».

146 Чагане - звонкий инструмент, маленький и металлический, чалпара.

147 «raqqaseler».

148 Невай-и ушшак - мелодия ашыков, старинная мелодия тюркской музыки.

149 Буселик - один из 13 простых макамов классической тюркской музыки.

150 Аджем - иранский макам.

151 Невруз - новый день.

что такое даже не снилось ни одному падишаху152. С той пылкостью хазрет хан оказал сим людям столько благ и проявил столько милости, что нет им равного. Затем преклонился Эмин Герай-султан и попросил позволения. Выйдя из своего дворца, пришел в свое ложе. Той ночью беседа продлилась до утра. Вслед за тем хазрет хан отправился на отдых, и меджлис окончился. Каждая девушка направилась на свое место.

Ибо наступило утро. Хазрет султан, оседлав свою лошадь, направился в Ор-Агзы. И повелел обратиться к народу со словами:

«Кто со мной в одном ряду, пусть присоединяется, мне предстоит поход на русские земли».

Так он известил людей. Хазрет султан занялся приготовлениями к походу, а хазрет хан пребывал в своей столице153. А беи находились в своих местах.

Однако у сих татарских ханов был древний обычай154: отправляя одного из султанов в поход, приставляли к нему одного из ички беев, ведущего в делах. И выставив ханский бунчук155, всадники-витязи из числа слуг хана собрались у его бунчука. Ибо хазрет хан, дав позволение своему сыну, султану, при этом задумался, кого же согласятся отправить беи. От хазрет султана был доставлен ярлык, в котором говорилось: «Пусть хан, мой отец, даст мне среди своих беев Ибрахим Паша-бека, нет ему равных в предводительстве над аскерами». Тогда хазрет хан выдал указ, которым назначил Ибрахим Паша-бека командиром. Однако же сей Ибрахим Паша-бек был таким отважным богатырем, что его сражениями не мог насытиться и Рустем156. И к тому же был аталы-ком157 Эмин Гирай-султана. Затем хазрет хан, призвав его к себе, вверил ему войско и вручил бунчук, а затем отправил в путь.

Ибо Бек прибыл домой, приготовив кош, однажды в благословенный день, выйдя из дома и добравшись за три дня до Ор-Агзы, предстал на приеме у хазрет султана. Затем в понедельник, выйдя в путь из Ора (Перекопа), двинулись дальше с намерением совершения газы против неверных. Прежде чем бунчук достиг берега реки Озю, собралось войско численностью более тридцати тысяч. И со словами «Где же ты, Гурель?» продолжили путь.

Точно за двадцать пять дней достигли границы158 русской земли. Совершив привал на берегу одной большой реки, отправили нескольких витязей159

152 «Velhasil germagerm sohbet oldu ki, bir padi§ah ani du§unde dahi gormedi».

153 «tahtgahinda».

154 «adet-i qadimeleri».

155 «Ve hanin tugun gekub».

156 «Amma ol Ibrahim Pa§a Beg dedidkleri kimesne bir bahadir er idi kim cengine Rustem doymazdi».

157 Аталык - наставник, воспитатель.

158 «serhaddine».

159 «bir qag dilaver».

вперед для поимки языка. В тот день, ночью идя спокойно и равномерно, наутро поймали одного казака (русского) и привели в стан. Спросили у него:

«Где же Гурель? И есть ли место сбора его войска?»

На что казак ответил:

«Ныне войско неверных уменьшилось. Ведь были великие дни. Гурель же лежит, распростершись в своей столице, в своем краю и виляете. Он не ведает о Вас».

Затем хазрет султан дал добро на чапагул160.

«В течение десяти дней явитесь перед такой-то крепостью и доберитесь до бунчука», - сказал.

В тот момент два всадника, взяв с собой по две лошади, предприняли чабагул161. И молвя «Аллах, Аллах!», поехали. Под санджаком (знаменем) вместе с султаном остался бей. А рядом с ними остались эмельдеши162 султана, личные нокеры (слуги) и около двух тысяч людей. Ибо чапкун163 поехал, уповая на Всевышнего Аллаха. Хазрет султан же, отправившись в здравии и с твердой походкой, на рассвете164 третьего дня достигли стены крепости неверного. Не позволив даже разомкнуться очам, забрав с собой пленных из крепости и близлежащих деревень, окутали дома пламенем165. Войско, пребывавшее в готовности, насытилось вдоволь. В тот день тогда сидели беспечно. Те, кто отправились в чапгул, вернулись живыми и невредимыми, не излив ни капли крови166, все прибыли, собравшись воедино167. Затем с довольством в сердцах тронулись в путь и отбыли.

В то время выпал толстый слой снега, был лютый мороз168. Так, с утра до вечера прошли только расстояние в три выстрела стрелы169. Точно за сорок дней вышли за пределы границ земель неверных. И непременно со всех сторон сильные молодцы шли караулом начеку. И непременно войско весьма устало от снега и метели. Ибо Ибрахим Паша-бей видел своими глазами, как войско несло тяжести и затруднения от холода и от недостатка провизии170, и обратился он к хазрет султану:

«Мой падишах, Вы можете сильно заболеть из-за суровости сего холода. Ваше высокоблагородие, Вы пойдете впереди с годными лошадьми и с око-

160 Чапагул - разведка.

161 «даЬа§и1 БаМПат».

162 Эмельдеш - единомышленник, кум, молочный брат.

163 Чапкун - гонец.

164 «a1esseher».

165 «^кпп ate§e иМйап»

166 «ЫГ Ьит1 qanamayub».

167 «cйm1esi сет' о1иЬ».

168 «01 ЫМе qa1ln qar1ar уа§иЬ, §iddet1i sovuq1ar 0Ш1».

169 «sabahdan ah§amadek ancaq йд oq айт1 yer gider1erdi».

170 «asker sovuqdan ve azlqdan юШаЪ дekdi1er Ы».

ло сотней людей. Отправьте к хазрет хану вестника171, который поедет до реки Озю и оповестите о том, что войско обессилено из-за холода и недостатка провизии. А вы же сами, добравшись туда, отправьте к аскерам азык-чы172. Весь люд, одобрив сей совет173, усадив султана на лошадь, отправил на выносливых (сильных) лошадях. Сам же [Ибрхим Паша-бей] медленно поехал вслед за войском.

Хазрет султан, велев передвигаться с около сотней достойных славы витязей174, отправил вестника к хазрет хану, вслед за ним сам же прибыл в Бахчисарай. Представ на приеме у своего отца, хана, один за другим рассказал175 о том, как ехали в пути, как брали крепость, и насколько вдоволь войско насытилось, и как обессилели от холода, и как добирались обратно. Затем хазрет хан повелел: бею Ширинскому был написан ярлык. Оповестил о том, какими путем прибыло войско. А вместе с азыкчылар из всадников Ширины же двигаются навстречу со своими слугами. А мангытский бей Ходжа-Тай-бек прислал весть [о своем приближении]. Все эти сорок-пять-десят тысяч людей, собравшись воедино, достигли берега реки Озю. Идут навстречу приближающемуся войску.

И все же ехали по сей стороне, необратимо обессилев от суровости холода. И в то время, когда войско достигало реки Озю, преодолевая тысячи разных бед и трудностей, низкий человек и трус по имени Бакы-бек176, набросившись на идущих впереди, обокрал их начисто177. Ибрахим Паша-бек же приближался, охраняя тыл войска от неверного, и пришла весть: сказали, что Бакы-бек напал на более половины войска, ограбив его. В то время шли в авангарде с тысячей достойных славы молодцев178, не успели прибыть вовремя. Затем отправили вперед человека179, которому было поручено известить о случившемся беев, шедших навстречу. Погнались вслед за Бакы. Достигнув его, перебив его войско, нашли и схватили его брата Девей-мур-зу. Бакы-бек вместе с сотней, двумя сотнями людей убежал и спасся. Затем двинулись навстречу прибывавшего войска. Доставили провизию180. Однако до их прибытия прошло пять-десять дней. Из ограбленного люда четыре-пять тысяч людей погибло от холода. Оставшиеся в живых поехали и добрались домой.

171 «mu§tuci».

172 Азыкчы - человек, который привезет провизию (продовольствие).

173 «bu kene§i ma'qul görüb».

174 «yüz qadar yarar dilaverler ile yürütüb».

175 «bir-bir beyan etdi».

176 «Baqi Beg didikleri namerd».

177 «talayub tonadi».

178 «Ol dem bin yarar yigitler ile ilerü yüridiler».

179 «ilerü adam salub».

180 «Aziq yeti§dirdiler».

Об этих делах известили хазрет хана. Хан, весьма обеспокоившись, молвил:

«Коль эти дела останутся за Бакы, тогда вперед». Затем привели Девей-мурзу. Тот молвил: «Взяв к себе среднего брата Бакы-бека, Биби-мурзу, учинив его помолвку с улу-ханий181, сделайте его своим зятем»182.

И молвили:

«Ныне же он, став поперек Вашего пути и растоптав данный Вами хлеб183, доверился Бакы».

Хазрет хан, повелев привести Ак Биби-мурзу, заковал его в цепи вместе с его братом Девей-мурзой и удерживал их взаперти в своем дворце. Каждый день сам отправлял им остатки (капли) из благ, употребляемых им в пищу184, и как-то раз отправил такую весть:

«Пусть не пугаются, я не проявлю жестокость и беспощадность к ним. Причина сих таковых моих обхождений кроется в злодеяниях Бакы. Если на то будет Божья воля, отпустив обратно Ак Биби, выдам ему свою дочь. Слово мое - есть настоящее слово». Так он утешал их. Они остались в заключении около одного года. Бакы-бек опасался при мысли, что он [хан] убьет его братьев. Ноги его перешагнули за пределы Крыма185. Затем однажды хазрет хан при виде сих двоих, велев убрать оковы с их ног и снять цепи с их шей, справился о их самочувствии и состоянии. И после приятных слов186 и утешений молвил:

«Я бы вас так не содержал в заключении. Я поступил так вследствие злонравных и несуразных деяний Бакы187. Не принимайте плохо к сердцу, цепь придает молодцам славу и благородство188. Не беспокойтесь об этом, человек познается в трудностях и испытаниях189. Вы сыновья моего брата, частички моего сердца (мои любимые)190. Разве какой-либо человек проявит беспощадность к своей душе? У меня нет злого умыла ни к вам, ни даже к Бакы. Мое главное намерение заключается в том, чтобы он был мне верным другом. Вверяю ему в руки все крымское войско; пусть совершает газу, пусть и места не будет, которого бы не овеяла его победа. Я спокоен за его спиной. Ибо, коль он ко мне относится так, как же я могу иначе отнестись к нему? Он сын моего брата. Пусть же пребывает в здравии!».

181 Улу ханий - старшая ханская дочь.

182 «gйyegй edindiniz».

183 «etmeginйz basub».

184 «ап1ага sarqlt gбndйmb».

185 «Qlrlmdan ayagln tartdl».

186 «ЛаПи sбy1eyйb, gбnй11erin а1иЬ».

187 «Baqlшn ¡ют^ёи uclndan Ь6У^ etdim».

188 ««епот yigit1ere fahrdlr».

189 «Ы^ fe1аket дekmeyince adam o1maz».

190 «ciger kб§e1erimsiz».

С этими словами он отправил их в хамам191 во дворце и дал им одеяния по росту192. Они же вышли из хамама и оделись. Тогда их привели к хану. Какой уже раз, надев кафтан, снова решил вверить Ак Бибию края (эллер) отцовские.

«В этом году выдам дочь замуж за тебя и сделаю свадьбу», - молвил.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Затем обратился к Девей-мурзе:

«Ступай-ка ты к Бакы и передай ему от меня мое приветствие. Во имя светлой памяти о душах его предков я закрою глаза на его злодеяния. Пусть приходит, я дам ему бейлик Ходжа Тая. Да будет все войско Мангытов в его руках. И даже сделаю свадьбу для его брата. И мне предстоит поход в Москву. Даже совершу газу, пусть будет множество севаблар (наград) за добрые дела. От сей сотни - двухсот казаков человек не будет особо удач -ливым и счастливым. Конечно, все это не будет до его прибытия».

Молвя так, еще раз попросил исполнить поручение. И выдав на руки благословенный ярлык, дав средства на дорожные расходы193, выдал всадникам. И так отправил обоих. Ак Биби-мурза поехал в мангытский эль (край). А Девей-мурза с намерением привести Бакы-бека направился в Азак.

Пообещал выполнить поручение за один месяц. На сей раз весть не приходила два месяца. Хазрет хан, повелев привести Ак Биби-мурзу, обратился к нему со словами:

«Бакы не явился. Он весьма упрямый человек. А сей Девей-мурза не стоит своего слова194. Словом, он прибудет, пока за ним не поедешь ты. Давай же, садись на лошадь, иди за Бакы, заставь его поверить, что у меня нет злого умысла к нему. Почему он поступает с нами так? Чужие смогут подставлять спину и помогать друг другу. Хвала Всевышнему Аллаху, Господу миров, сам он есть моя собственная душа195. Не будет ли хорошо, ежели он удостоится милости196, которая предназначена краям (эллер)?»

С этими словами отправил того. Он же, поехав, вооружившись, выехал вместе с сорока-пятьюдесятью нокерами. Прибыв в Азак, побывал среди азакских казаков. Ведь все азакские казаки, покорившись ему, устроили долгую скачку на лошадях197. Ибо двое разлученных судьбой людей встретились друг с другом, и появились радость и веселье. Тогда он передал приветствие хазрет хана.

Он же, преклонившись, молвил:

«В помыслах хана нет ничего плохого. Не думай, что он проявит беспо-

191 Хамам - баня.

192 «qadlarina münasib libaslar verdi».

193 «yol harcligi verüb».

194 «sözile gelmez».

195 «ol hod benim öz canimdir».

196 «soyurgal».

197 «yortarlardi».

щадность к тебе. Ежели проявил бы, то был бы беспощадным к нам, двум твоим братьям».

И передал все слова хазрет хана.

«Конечно, ежели желаешь взять меня с собой, то я пойду», - так молвив, показал усердие.

Бакы же ответил на это так:

«Ты не сбивай меня с толку и не будь причиной моей смерти. Он не оставит меня в живых. А то, что он направил ко мне вас, так сие для того, чтобы меня путем обмана привезти к нему. Давай же ты меня оставишь в покое. Сам же езжай и снова исполняй свою службу. Действительно, я здесь жив и невредим, тебе ничего не грозит. Однако ежели ты отвезешь меня с собой, он схватит нас обоих и убьет. И тем самым вызовет смех наших врагов».

При сих словах много причин назвал, но не получилось. Ак Биби довольно внимательно слушал и нехотя (против своей воли) согласился. По старому обычаю, взяв около ста человек со своих достойных славы витязей198 и приставив остальных нокеров к брату Девей-мурзе, отправив в свой дом на ногайских землях, сам вместе с Биби направились в Крым и вышли в путь199.

Ибо к хазрет хану пришла весть о том, что Бакы-бек едет вместе со своим братом Биби-мурзой. В то время отправил навстречу всех, что имелись, ички-беков. Поехав туда, проявив почет и уважение200, привели (к хану). Приказали расположиться в одном прекрасном местечке201. И [хан] отправил мед и согум (?). В тот день прибыли, рано утром состоялся гёрюнюш (прием). Хазрет хан, выйдя с благополучием и счастьем, принимал решение в своей столице202. Тогда поступило позволение выйти беям, которые находились в домах. Отправили человека, чтобы помочь спуститься Бакы-беку с лошади. Он же со своим братом Биби-мурзой, с несколькими своими личными нокерами явились на прием и вошли внутрь комнаты. Тогда преклонились перед хазрет ханом и поцеловали ему руку. Потом хазрет хан, обняв Бакы, расцеловав его в глаза, указал ему место напротив, на которое тот уселся. Ак Биби же решил сесть рядом. Тогда, справившись о здоровье и благополучии, удовлетворил его сердце приятными словами203. Затем подали кушанье. Поели, попили, и прием подошел к концу. Люди разошлись по сторонам. Затем хазрет хан, занявшись подготовкой к беседе, приказал поварам и балджылар подать еду и мед. И было велено подавать в огромный

198 «kendüniñ yarar dilaverlerinden, yüz qadar ki§i alub».

199 «azm-i Qirim edüb revana oldilar».

200 «ta'zim ve tekrim birle».

201 «Bir latif maqamda qondurdilar».

202 «tahtgahinda qarar etdi».

203 «Andan hal ve hatirin sorub, tatlu sozile hatirin ho§ eyledi».

шатер посреди сада; и стали возводить навес того искусно разукрашенного шатра, что был подарен султаном Египта204.

В общем, довершив добротно все приготовления, были готовы к завтрашнему дню. Ибо наступило утро. И созерцали, как на высоком месте сада был разбит тот огромный шатер. И установив золотой трон внутри, напротив были выставлены золотая и серебряная посуда205 и украшенные драгоценными камнями кубки206. И справа и слева халичелер207 и ибришим208, полученная в дар209 от Шаха Исмаила210, украшенные халиче были разостланы перед троном. Затем с появлением звезд211 хазрет хан, подобно полной луне с прекрасным ликом, как у пророка Юсуфа212, облачился в шитые золотом одеяния213, надев калпак поверх черного борка214, вышел из сарая наружу вместе с ич-огланами. И видел он, как люди приходили в изумление при виде его красивого лика215. Затем жеманно с размашистой походкой вошел в шатер. Сев на свой престол, принялся принимать решения. Потом дал распоряжения капу-агалар216 пойти к беям. С большим почетом пригласили тех в шатер. Беи же прибыли своими путями один за другим и преклонились перед ханом. Затем были приглашены Эмин Герай-султан и Адиль Герай-султан, им выделили место по правую сторону от хана, они уселись. Тогда явился Гази-султан, которого хазрет хан усадил рядом с собой. Вслед за тем выделили место для Бакы-бека и Ак Биби-мурзы. Они же, прибыв с величественной походкой217, преклонились перед ханом. Сели напротив хана, а нокеры и другие беи со своими нокерами сели снаружи шатра. Однако прибыл знатный человек, бек-заде218 из московских беков по имени Бельский, который убежал из Москвы с пятнадцатью нокерами. Дело его состояло в том, чтобы указать путь хазрет хану до Москвы. Он же стоял в готовности у дверей. Поступил приказ привести его. Ибо, явившись, ему

204 «ol Misir Sultaninda armagan gelen musanna gadiri sayebanlan quralar».

205 «altun ve gümü§ ayaqlar».

206 «murassa qadehler dizildi».

207 Халичелер - маленькие коврики, маленькие шелковые халы (ковры).

208 Ибришим - раскладная шелковая ткань.

209 «armagan gelen».

210 Шах Исмаил (Исмаил I, Исмаил Хатаи, Исмаил Бахадур шах, 1487-1524) -шахиншах Ирана, полководец и поэт, основатель династиии Сефевидов.

211 «suha vaqtinde».

212 «Han hazretleri bedr ay gibi, Yusuf cemal ile».

213 «altunli libaslara garq olmi§».

214 Борк - головной убор, башлык из шерсти.

215 «Górdi ki, hüsn-i cemalini górenler hayretde qalur».

216 Капу-агалар - начальники придворных слуг.

217 «azimet ile gelüb».

218 Бек-заде - молодой князь, княжич.

предложили стул рядом с карачи-беками219. Он сел, исполнив поклон. Тогда посланник от Гуреля принес казну; и его тоже привели. Каждый принимал решения на своем месте220. Тогда хазрет хан обратился в толмачу, чтобы тот передал Бельскому такие слова:

«Добро пожаловать! Каково же намерение твоего приезда сюда? Войска ли просишь? Или же ты прибыл, чтобы остановиться здесь? Пусть скажет, хочу понять его цель. Ибо ты прибыл к нам, как к своему падишаху, мы же хорошо относимся к достойному нашего падишахства человеку».

Молвил эти слова. Толмач же передал каждое сказанное хазрет ханом слово. Тот же, тотчас сняв шапку с головы, молвил:

«Да будет долгим житие и благополучие счастливого падишаха?.. Сей Ваш раб есть сын брата московского падишаха. Некие беи с мыслью о том, что впоследствии сын [я] якобы замыслит злодеяние против падишахства, захотели схватить и умертвить меня. Я же, сбежав оттуда, вместе с пятнадцатью людьми прибыл к Государственному порогу221, я проведу тебя от начала пути до Москвы. Все твое войско насытится сполна. Я ведаю об одной переправе через реку Оку, что вода там не достигает даже стремени [узенги] лошади222. Народ того виляета питает отвращение и ненависть к жестокости и новшествам. И большая часть народа хочет, чтобы я правил над ними. Коль пожелаешь, сделай меня беем над землями [мульк] московскими. А ежели не захочешь, сровняй меня с землей [уничтожь]223. Я прибыл к твоему Счастливому порогу224; Вы есть падишах, Вам виднее, как поступать».

Молвил сии слова. Тогда хазрет хан, обернувшись и окинув взором беев, повелел:

«Беи! Что же вы скажете на сие?»

А беи отвечали:

«Благословенный наш падишах! Сей человек, как было сказано в его рассказе, есть падишах-заде225. И к тому же еще богатырь-молодец226. И ежели бы нам была ведома пешая переправа через реку Ока, тогда бы Московский виляет давно уже был бы в наших руках. Ведь единственное пре-

219 Карачи-беки - беи главных родов, «карачи» - наблюдатель, надзиратель.

220 «Her ki§i yerlu yerinde qarar etdi».

221 «Devlet e§ige geldim ki».

222 «Oka Suyinin ben bir gegidin bilurum ki, ol su, atin uzengisine giqmaya».

223 «Ve dilemezsen, hake yeksan eyle».

224 «Sa'adetlu Qapuna geldim».

225 Падишах-заде - сын падишаха.

226 «Ve hem pehlivan yigitdir».

пятствие на пути - река Ока227. Сего молодца228 Великий Аллах, которому мы преклоняемся, по своей милости дал нам как проводника229. Теперь коль уж сей сокол у нас в руках, следует готовиться к московскому походу».

Хазрет хан, одобрив это, повелел сидевшему люду, чтобы известили о том весь мир вокруг230; через месяц, подготовившись и собравшись, взяв трехмесячную провизию, отправятся в путь. И молвил: «Пусть ожидают, пока я не сяду на коня, пусть менее чем за три дня соберется войско». И так и учинили. Весь люд стал ведать, что хазрет хан собирается ехать в Москву, и единогласно исполнили приказания. Тогда, занявшись развлечениями и беседой, и с приходом сакилер231 справа и слева были поданы кубки. А му-зыканты-сазджы, начав исполнять красивые мелодии, гудя камышовыми

232 233

дудками232, усиливая звучания ченки233, переполнили все вокруг музыкой. После того, как собравшийся на беседу люд сполна отведал кушаний, испил напитков, было столько удовольствий и веселья, что вовсе нет подобного тому234. С тем довольством хазрет хан отдал приказ, чтобы принесли кафтаны [хилятлер]. Бакы-беку и всем другим были выданы кафтаны, а хан щедро одарил их кисетами и деньгами [акче]. В общем, сколько бы людей ни было внутри и снаружи, все были одарены подарками. Никто не остался обделенным. И аж до полуночи занялись трапезой и питьем напитков. Тог -да беседа подошла к концу, и все разошлись.

Однако хазрет хан сделал беям наставления и повелел, чтобы все другие беи уготовили пиршества для Бакы-бека. Вслед за тем каждый день всякий бей, пригласив Бакы к себе в гости, одарив медом и разными благами, уготовил для него кушанья и напитки. И даже известили Ак Биби-мурзу о том, что хазрет хан намеревается сделать свадьбу для него после московского похода. Ведь занялись во дворце приготовлениями приданого235. И молвили: «Только до Вашего прибытия из похода будут завершены». Так немного усыпили его бдительность236. Хазрет хан же, устраивая пиршества237 для Бакы-бека раз в два-три дня, выражал свое почтение. И жаловал ему мангытский бейлик. И получил прочное доверие нокеров, выдав им годовое жалованье.

227 «Oka Suyidir».

228 «bu civani».

229 «bize cenab-i izzet kerem lütfundan ata edüb verdi».

230 «etraf-i aleme ilâm eylen ki».

231 Сакилер - разносчики напитков.

232 «Ve sazendeler dahi terennümata baçlayub, nayalari inledüb».

233 Ченки - арфа.

234 «bir zevq u sevq oldi kim, misli asla olmuç degildi».

235 «cihaz yaragin górüyorlar».

236 «tavçan uyhusi vermiçlerdi».

237 «ziyafetler edüb».

Мысра238:

Тот, кто милостиво обошелся с другом, тот покажется другом врагу, улыбнется ему в лицо. Проза:

Ведь поучительны слова239, что старый (близкий) друг не будет врагом. Ведь они с отцов их и прадедов были кровными врагами ханов. Они не могут быть верными своему слову240. Все же241 при первой же возможности не даст переправиться. Хазрет хан ведал о том, конечно. Мысра:

Суть плохого, значит ошибка за ошибкой неизбежна242. Проза:

Однажды вернувшись к своей истинной сути, устроит мятеж и смуту. Тогда он при мысли, что даст сему отпор наказанием, воздерживался и погрузился в терпение. Теперь же так они ожидают удобного случая друг для друга. Однако, не показывая друг другу злого намерения, с виду кажутся друзьями. Хазрет хан проявил к нему уважение, а он же оказал почет славному хану. И никто не ведал их тайны, кроме Аллаха. И среди людей не было неравенства. И приближенные к хану люди [махремлер], которым он доверял все тайны, говорили славному хану:

«От них не будет Вам человечности. Как только подвернется случай, дай им отпор наказанием! Или же в противном случае натворят плохих дел». При этих словах хазрет хан отвечал:

«Пока от него самого не будет злого намерения, не дрогнет моя рука243. Всему свое время; вы потерпите. «Мен-кяне иляху-леху кяне лилляхи», то есть Аллах с тем, кто пребывает с ним. Я вверил себя полностью воле хаз-рети Аллаха [Хакк]. Всевышний Аллах знает свое дело». Так и молвил. Однако некоторые люди сказали Бакы-беку: «Не будь в неведении! Они - падишахи. Проявив почтительное отношение, убивают любимых людей. Смотри, не теряй шанса!» Так и говорили. Бакы-бек в ответ им молвил:

«Я буду исходить из их чрезмерного почтения и оказанного мне доверия, однако если я буду постоянно совершать к нему злодеяния, то моя проницательность исчезнет, и не останется у меня сил. Не знаю, в чем кроется мудрость. Дай, думаю, убегу, но не будет мне пути. Интересно, ежели меня постигнет смерть не от его руки и ежели непременно случай подвернется

238 Мысра - строка в поэтическом произведении (в стихотворении).

239 «Zira meseldir ki».

240 «sadiq al-qavl olmaq muhaldir».

241 «beherhal».

242 «Asli bed, der hata, hata nekuned».

243 «ben ana el uzatmam».

мне, так это будет в походе. Все же потерпим и посмотрим, откуда дунет ветер244». Сиими словами он ответил.

Ибо Бакы-бек находился рядом с хазрет ханом около двадцати дней. Вслед за тем245, отправившись в мангытские земли и занявшись приготовлениями к походу, подготовив и собрав всех беев и народ страны, и войско246, ожидали прибытия хана.

Хазрет хан же, уладив все дела247, принял решение выходить в путь завтра. Ибо наступил вечер, хазрет хан вошел в свою молельню-келью248 и предался молитвам Аллаху. Стих:

Эй, Всемогущий и Суровый, и Живой и Бессмертный! Зикр и мысли постоянно придают душе силу. Ты начало всех начал, ясно как день, И конец всех свершений, без всякого сомнения. Явное и тайное близко к Нему, к Господу, Вечный Господь, милость над мирами.

Каждое Твое дело совершенно, нет равных Твоему совершенству.

И не ведают твои тайны ни ангелы, ни джинны, и не человечество249.

Весь мир питает надежду о Твоем милосердии,

Ты даешь всякому и всем лишь только благо,

И только Ты можешь давать и отнимать.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ты дал мне, своему рабу, всевозможных благ.

И чего не пожелаешь, Ты исполняешь днем и ночью250.

Довольствуюсь, моя благодарность лишь Тебе, эй, Всевышний251!

И ни к кому нет у меня плохого намерения,

И Ты знаешь, что мои усердия во благо народа высоки.

И от врага я уповаю лишь на Твою помощь.

Храни меня от всяких бед,

Кроме Тебя нет для меня другого убежища252,

Ведь Твои ворота - место поклонения [седждегях] для всех253.

244 «rüzgar ne yüzden görinür».

245 «ba'dehu».

246 «cümle begler ve memleketi halqi, geri yaragin hazir ve müheyya qilub».

247 «cümle mesalihi görüb».

248 «halvet-i hanesine girüb».

249 «Bilmedi her giz melaik, cinn u nas».

250 «ne murad etseñ, esersin ruz u §eb».

251 «ey Huda!».

252 «Senden özge yoqdurur baña penah».

253 «Zira qapuñdur qamuya secdegah».

Проза:

В общем, совершая земные поклонения до ночи и воздавая молитвы Всевышнему Аллаху, высказал все тяжести, что были на душе.

Ибо наступило утро. Совершив утренний намаз и выйдя со своей молельни [хальвет], сняв молитвенное одеяние, тогда вошел в гарем, попрощался со всеми женщинами и девушками, и поцеловал хани (дочерей). И крепко обнял Гази Герай-султана. И со словами «вверяю вас воле Всевышнего Аллаха» вышел во двор и направился в большой дворец. Затем выйдя наружу, перед ним выставили видную лошадь розового цвета с золотым седлом254. И, расправив санджаки перед воротами, выставили знамя [туг]. И в готовности исполнить молитвы стояли казыаскер255, и кадии256, и мудеррисы257, и все улема258, и сулеха259. И весь городской люд с любопытством и воодушевлением созерцал за происходившим зрелищем260. И не было таких мест на пути, которых обошла бы стороной победа. И в руках акынджылыр261 были годные дикие степные лошади волчьего цвета, с золотыми седлами и украшенные драгоценными камнями. А янычар-агасы262, вышедший со стороны ворот, предстал под санджак. Тогда из дворцовых ворот вышел хазрет хан, сев на лошадь с намерением совершить газу. При виде всего этого собравшийся люд единодушно исполнил молитву и пожелал счастливого пути263; и со всех сторон раздавались восторженные возгласы и воздавались молитвы. Тогда сначала выехал бунчужный264, а за ним - всадники и пешие265. Вслед за ними величаво и с твердым шагом выехал хазрет хан. Вслед за ним выехали беки и янычары, и ханские слуги-оружейники [тюфенкчи къуллары], выстреливая по мишеням, выехали более тысячи стрелков. Затем - шестьдесят единиц особых зарбузанов [пушек] были отправлены на телегах. Потом выехали служители фронтового лагеря [джебехане] и телеги янычар и беков. С сим ранговым делением и великолепием [салтанат бирле] выехали ханские ички-беки, что стояли наготове. Совершая привалы и двигаясь

254 «ónüne altun egerlü bir rah¡j-i gülgün gekdiler».

255 Казыаскер (кадиаскер) - должность верховного судьи по военным и религиозным делам.

256 Кадий - мусульманский судья, вершащий правосудие на основе шариата.

257 Мудеррис - духовный наставник.

258 Улема - ученые.

259 Сулеха - праведники.

260 «Ve ¡jehir halqi, am u has, temajaya turub seyrederlerdi».

261 Акынджылар - воины, которые совершали акын (поход).

262 Янычар-агасы - главный над янычарами.

263 «Halq-i alem górüb, bir ugurdan dualar edüb, ugrin hayr ola dediler».

264 «evvel tug yüridi».

265 «ardinca yürükler yüriyüb».

дальше, выехали в путь со словами: «Где же ты, Ор-Агзы?»266. За несколько дней достигли Ора, а вышедший навстречу народ Ора воздавал молитвы. И веселье окутало все вокруг с выстрелами из крепостных пушек. Хазрет хан благополучно вошел во дворец. Весь люд ведал, что хазрет хан добрался до Ора. В тот день войско выехало и достигло Ора за три дня. Собралось столько войска, что его всего не уместили бы вместе земля и небо267.

Затем в воскресенье [базар], расположившись лагерем [отак] в местечке Ялынъыз Агач, разбили шатры. Хазрет хан после привала отправился в путь и вышел за пределы Ора. Сначала беки, Баба-бек и Сек Мамай, Ак Мамай-мурза и Каракыз-мурза, и Кутлуса'т-мурза, каждый вместе со своими отборными богатырями-молодцами среди беев268, с тридцатью-соро-ка тысячным войском ехали в авангарде. Вслед за ними кыпчакский бек Кучюк-бек и его сыновья, и Ягмурча-бек, Муртаза-бек, и оглан, и весь род, начиная с разных ответвлений269, люди, подобные драконам, и татарские предводители270, выставив бунчуки с пешими бойцами численностью более двадцати тысяч человек, ехали по правой стороне от хана. А Бакы-бек и его брат Ак Биби-мурза, и Ходжа-Тай-бек - все они, выставив бунчук одним крылом, ехали по левую сторону от хана. А из ички-беков хазрет хана, Селимшах-мурза и его брат Тагылтай-бек, и Сулейманшах-мурза, и Эминшах-мурза со своими приближенными и молодцами-богатырями271, и Ахмедшах-бек, Али Хаджи и Ибрахим-Паша-бек, с храбрыми предводителями и оружейниками [тюфенкчилер] и со всеми подчиненными хана и присоседившимися [левахики] к хану - вместе более шестидесяти тысяч витязей с отменными лошадьми и тонами272. Каждый из них делал свое дело, а гордо распахнувшие грудь удальцы ехали частями, группами, волна за волной273. Ак Эмин Герай-султан и Адиль Герай-султан, и братья и сыновья Али Кылыч-бека, с тридцатью-сорокатысячным ополчением остались в Ор, и два дня воздавали благодарения и молитвы Всевышнему Аллаху. И все же [хан] настоятельно приказал приставить к бек-заде по имени Бель-ский охрану [сакчы] с Машик-беком и Гунь-беком в сто-двести человек. И велел надзирать бдительно, дабы тот не убежал.

Так хазрет хан отправился величественно и важно, совершая привалы и двигаясь дальше, проводя трапезы. Ныне на сей раз по миру разошлась

266 «Qona ve göge Or Agzi qandesin deyüb revana oldilar».

267 «Yer ve gök götürmez asker cem' oldi».

268 «her biri Beglerinin cilasin pehlivan erler ile».

269 «ba§qa-ba§qa qollar ba§layub».

270 «adem ejderleri ve tatar serverleri».

271 «kendi ta'llüqati ile ve bahadir yigitlerile».

272 «ati ve tonu düz erenler».

273 «ve nice askere gögüs germi§ merdler bölük-bölük, fevc-fevc, mevc-mevc yürüdiler».

весть о том, что крымский хан Сахиб Герай-хан величаво выходит в путь274. Но никто не ведал, когда он отправится, и всякого виляета падишаху тайно была донесена сия весть. Прежде о ней услышали черкесы и убежали в обрывистые горы. А ногайские беи, услышав об этом, отошли к истоку Идиля [Волги]. А тюмень275 же забил частокол на отвесном месте, что Гу-рель повернул. А в Астрахане [Аждархан] собралось войско, и приготовили необходимую оборону крепости, коль явится противник, смогут убежать по воде. А Гурель приставил надзирателей на границы виляета276 и отправил войско в крепость. А московский царь же, получив весть о прибытии к нему хазрет хана, не сомкнув очей той ночью и не оставшись ночевать во дворце у своего трона277, отправил своих беков с войском к берегу реки Ока. А сам устранился в далекое место расстоянием пути в один месяц, где была у него удобная и прочно защищенная крепость на отвесном склоне. Туда и сбежал. Ведь Бельский сказал хану, что слыхал о его побеге. Без сомнения, тот [царь] боялся, что хан прибудет сюда. Ибо при молве о прибытии хана бежал, что есть мочи, спасая свою душу. Войско же направил к реке Ока. И непременно войско русское не ведало, по какой переправе прибудет хан. При таком случае приставили частями людей на каждой переправе. Так, они суетились от страха к татарам. На сей же стороне хазрет хан, прибыв со стопятидесятитысячным татарским войском стрелков и лучников278, достиг границы русской земли. Однако некоторые беки попросили ханского позволения слово молвить. И спросил тогда хазрет хан о том слове, и ведал он о том слове, и уразумел их намерение. То есть молва о том, дабы опустошить русские земли прежде переправы через реку Ока. «Пусть люди будут сыты. И после того, как страх охватит русский люд, разве Вы не молвите ехать дальше после переправы через реку Ока». И все беки, ударив челами, восхищались сим разумом и пронзительностью. Снова пришло время молвить хазрет хану, рассыпав перлами красноречия из той речи, подобной жемчуж-нице279, повелел: «Аскеры наши есть исламское войско со всего мира. Помощью и милостью Всевышнего Аллаха, и провидением любимца Господа миров, Мухаммеда Мустафы (а. с. - мир ему), даже если войско неверных будет безмерным и хорошо вооруженным и оснащенным, для победы хватит и двенадцатитысячного исламского войска. И о сих словах есть даже священный хадис. Мы вознамерились. По воле милосердного (всемилостивого) Аллаха, не отступим назад. Без сомнения, доберетесь до реки Ока,

274 «heybet Пе аПапт^».

275 Тюмень - десятитысячное войско.

276 «Ойге1 dahi vi1ayetin serhaddine gбzcй1er qoyub».

277 «Ю1 gece tahtlnda yatmayub».

278 «yйz е1И Ып tir-endaz ve kemanke§ tatar askeri1e ge1йb».

279 «ю! 1afz-l dйrebarlndan dйr1er nisar edйb».

Всевышний Аллах упасет от всяких препятствий и бед». Так он и молвил.

Тем временем отправились в путь и однажды доехали до реки Ока. Бель-ский был проводником [къулагъыз] и привел всех к первой встречной переправе. К горлу той переправы благополучно прибыл и остановился хазрет хан. Шесть князей Оглангиюн остановились, а вверху Ширин-бек, а вслед за ним выше - привал сделал Бакы-бек. Тогда окинули взором противоположный берег реки, а там виднелось русское войско в две сотни. Затем хазрет хан повелел, дабы выстрелили из малого зарбзена280. Переправившись через реку, вклинились в войско неверных. Тогда русское племя было разбито вдребезги и раскидано по сторонам. Прибыли с утра. Повелели быстро связать плот281. Со словами «пусть переправятся сегодня», связав для себя плот, тогда первым начал переправу Али Кылыч-бек. Выстреливали [стрелами] в неверных, те же рассеялись по сторонам. А хазрет хану пришла весть со словами: «О благословенный падишах, смотри не будь в неведении. Бакы-бек сказал что, как только хан сядет на плот и начнет переправляться, ограбит его казну, а самого же убьет на плоту, а на его место ханом назначит сына Ислам Герай-султана, что пребывает у ногаев, а виляета захватит столько, сколько пожелает. И поэтому войско не будет перечить ему. И некоторые из ички-беков желают его смерти. В молдавском походе [Богдан сефери] хан чувствовал о покушении на его жизнь. Во всяком случае, он [Бакы-бек] готовится, с мыслью, ежели сегодня заранее не исполнит сие дело, то хан непременно не оставит его в живых. Коль не верите, то дайте позволение переправиться ему через реку. Ежели переправится на плоту спокойно, тогда сие слово есть ложью, а ежели не сможет переправиться, тогда не будете сомневаться в истинности сказанного».

Тогда хазрет хан сделал наставления [тенбих] другим беям о том, что прежде, пока не переправится мангытское войско, решительно не переправляться всем. Затем отправил людей к Бакы, со словами: «Дабы поскорее переправились, мы же ждем их немедленного прибытия. Конечно, сегодня нужно переправиться через реку. Если переправа будет отложена на потом, то русское войско соберется на противоположном берегу реки и установит пушки в устье переправы282, а их стрелки-ружейники не пустят татар, посему немедленно, не сомкнув и глаз, пойдем283». На что Бакы ответил, что не переправится прежде падишаха, ибо решительно был русским лазутчиком284. И сделал причину285 о том, что не будет переправляться до

280 Зарбзен - пушка.

281 «ala a't-ta'cil sal baglayub».

282 «öte yanina cem' olub, gegid agzina tob qurub».

283 «göz agdurmayub yürüyelim».

284 «zinhar Rusun pususi ola».

285 «bahane etdi».

переправы войска Ширинов и ханского войска. Тем временем пять-шесть раз отправили людей, и ночью того дня остановились на берегу реки, ханские беи быстро выведали положение, но никого не известили.

По прошествии ночи рано утром увидели такую картину: на противоположном берегу реки, будто черный рой муравьев суетилось русское войско286, и подобно войску Деджджаля развевались флаги, и издавались звуки сурны [трубы]287, а на устье переправы разместили пушки [зарбзен], и выли, как собаки288. Вскоре раздавались выстрелы из пушек, что привело к отступлению татар от берега реки. При виде такого положения дел исламское войско обеспокоилось. Волей-неволей войско повернуло назад. И все же непременно Бек побоялся сделать явным свое злое намерение. Задумался он о том, как по переезде Орского [Перекопского] перешейка вместе с ханом предстанет перед ханом и попросит его позволения выехать за пределы Ора. Сделав тому причиной провести лето на берегу реки Озю289, а сам же возьмет своего брата Биби-мурзу и уведет табуны лошадей [ йылкы] и скот [ тавар], а затем покинут они тот край. Хазрет хан же подумал о том, какой же змей сей человек, как искусно он убеждает и охотится. Тот [Бакы] же все еще мечтал.

Войско же двигалось прямо к Ору опечаленным и не исполнив намеренного. За несколько дней по отбытии пришла весть о том, что поблизости находится буря неверных. Хазрет хан поехал в ту сторону. Добравшись до места, долго не задержавшись до времени между утром и полуднем, затем отбыли. Число всех пленных составило более тысячи. Исламское войско, довольствуясь тем, забыло прошлую печаль. С радостью в сердцах, останавливаясь на привалы и двигаясь дальше, совершая трапезы, благополучно и невредимо вышли за границы земель неверных. Тогда остановись на берегу одной реки. Хазрет хан повелел своим диван-кятибам290 написать ярлыки. Написали все, что только повелел хазрет хан. Сначала написал Эмин Герай-султану и Адиль Герай-султану, и Гази Герай-султану, и ханилер и валиде291, и биимам и бикечам, известив о благополучном и невредимом прибытии из похода и о невозможности переправиться через реку Ока из-за Бакы-бека и его проделок, и послал вестника с сим письмом. Вслед за тем написал ярлык бею Гуреля и без лишнего известил того о положении дел. Уведо -мил визирей о том, что не смог добраться до Москвы по причине задержки [откладывания переправы на потом] от Бакы. Молвил затем слова: «Если на то будет воля Аллаха и если буду жив и здоров, то снова отправлюсь в

286 «Suyun óte yanini Rus gerisi qabqara basmi§ qarinca gibi qaynar».

287 «ve Deccal askeri gibi bayraqlarin ve surnalann galub».

288 «it gibi ulu§urlar».

289 «Ozü kenarin yaylayin deyü».

290 Диван-кяттиб - секретарь дивана (совета).

291 Валиде - мать.

путь, дабы проучить злодея и установить справедливость». Окончив ярлык такими словами, поставил вензель292. И вручив ярлык одному достойному человеку, отправил его к Гурелю. И велев написать кахрнаме293 московскому бею, повелел в содержании: «Эй, проклятый и неверный, и злонравный мой Московский раб-пахарь! Да будет тебе ведомо, моим намерением было ограбить твой край и виляет и, схватив тебя, запрячь тебя в плуг. Так же, как наши предки использовали твоего прадеда, я же впредь, хорошо относясь к тебе, заковал твои ноги в кандалы и заставляю тебя копать отхожую яму, и тебе же сообщаю о твоей доле, тем самым делаю тебя посмешищем на весь люд. Так что возноси благодарения Всевышнему Аллаху за то, что есть у тебя хлеб насущный. Мы не смогли переправиться через Оку из-за Бакы. Молись за него. Теперь же сначала проучу волка среди тех моих овечек и избавлю свой сад от колючек и сорняков294, а затем возьмусь за тебя». Написав столько наводящих страх слов и поставив печать, послал ярлык. Вслед за тем, написав ярлык бекам, известил о всех случившихся приключениях.

Той ночью остановились там на привал и вышли в путь на рассвете, направившись в сторону Ор Агзы. Пока они добирались, тем временем с другой стороны до Ора добрался вестник, вручил ярлык султанам и, преклонившись, передал приветствие отцов. Они же поклонились в ответ и узнали, что написано в том ярлыке. Одарив гонца почетным кафтаном [хилят-ы фахире], устроили веселья. Тогда отправились в Бахчисарай. Они же вручили ярлыки матери хана и хани [женам], и биимам, и бикечам, и остались на месте службы295. Они же [женщины], прочитав присланные им благословенные ярлыки и ознакомившись с их содержанием, затем каждая из них надела на гонца кафтан и одарила подарками. И воздавали хвалу Аллаху за то, что хан прибывает благополучно и невредимо.

Пока они пребывали в радости и веселье, передовые позиции войска стеклись к Ору296. Султаны же вышли навстречу к хану и, встретившись с ним, ударили челами. Тогда с величием и с достоинством доехали до Ора. И было дано позволение войску, дабы остаться самому [хану] на несколько дней в Оре. Намерен ли Бакы-бек остаться за пределами границ? Они же переехали Ор с другими аскерами, и расположились на землях предков в Мангыте. Тогда хазрет хан отправил весть о приготовлениях к свадьбе. И будет свадьба во дворце менее чем за месяц. Потом хан выехал и прибыл во дворец, и встретился со своими близкими [хасретлер]. Покой охватил

292 «шиЬпп иг&».

293 Кахрнаме - письмо-принуждение, гневного содержания.

294 <<1т& еууе1 о1 qoyunum фМеЫ Ьбпу1 depeleyиb уе Ъа§1ш агаБ1Ма о1ап Иаг и Иа§ак ауиНауиЬ».

295 «Ь^ше! шaqaшlnda durdl».

296 «аБкепп бп dahi Ог'а dбkи1dи».

хана, рассеялись трудности. И отправил хан человека к Бакы-беку с молвой о желании провести свадьбу. Да отвечал тогда Бакы-бек: «Воля на то Ваша». И подарил он прибывшему человеку удалого коня, сказав: «Да будет исполнено благословенное повеление падишаха!». Тогда уважительно спровадил его. Но Бакы-бек задумался: «Сейчас, что бы он ни сделал со мной на свадьбе, похоже, что схватит и убьет меня». Так он погрузился в печаль и сильно обеспокоился. Согласно выражению «Злой умысел порождает страх»297, вселился в него червь боязни298, и притворился он больным.

За пятнадцать дней к харет хану прибыл его человек и молвил: «Не кушает и не пьет он, весьма обессилел». И передал он сии слова: «Да позволит мне хазрет хан пребывать несколько дней на берегу реки Озю, ибо воздух у реки Озю весьма хороший, и те места мне по душе299». Хазрет хан дал свое позволение на то и молвил: «Пусть будет там, где только пожелает. Те места и мне по душе. Так пусть же Всевышний Аллах ниспошлет исцеление. Смена климата принесет пользу и будет по нраву. И пусть возьмет с собой Ак Биби-мурзу. Через несколько дней я поеду в те места, дабы охотиться. И тогда несколько дней проведу в удовольствии с ними». И такими словами известил. Прибыли к Бакы и передали сию весть, однако не по душе Бакы была мысль о том, что хазрет хан пожелал сам приехать на ту сторону. И молвил: «Все же, что бы там ни было, буду за пределами Ора». Вместе с двумястами своих близких и бывалых нокеров забрал Ак Биби-мурзу, выехал из перешейка Ор-Агзы и остановился у Диван-Гечиди300. Подумал о том, как бы до приезда хана угнать сорок-пятьдесят тысяч йылкы. И непременно отправил во все стороны по человеку, дабы войти промеж йылкы и узнать, где и что есть.

В то время хазрет хан, отправив одного человека из своих приближенных, молвил: «Ступай-ка, найди Бакы-бека и узнай, действительно ли он болен или же замышляет какое-либо зло за пределами Ора. Хорошо поговори с ним и, узнав его состояние, донеси мне весть. И не забудь передать мое приветствие Бакы-беку, справившись о самочувствии, и передай ему эти драгоценные камни [ джевхери маджунилери]. Каждый из них стоит много золота». Тогда отправил его и отлучился. Тот прибыл к Бакы-беку. Передав приветствие от хана, справился о здравии. И положил те драгоценные камни перед ним. Он [Бакы-бей] же преклонился и молвил: «Немного лучше». И, предложив поговорить с кем-либо из другой отары, отправил того. Должно быть, молодец из мангытского народа был другом сего отправившегося. Ибо, прибыв к нему, поговорили между собой. Как только люди ушли, оба остались наедине. И попросив того поклясться, спросил: «Что

297 «Fes al hainu haif mefhumunca».

298 «igine qurt dü¡jüb».

299 «Ozü Suyinin havasi gayet güzeldir hem mizacim ol yerleri sever».

300 Диван-Гечиди - переправа на Днепре.

замышляет сей Бакы-бек, каково его намерение, скажи, не утаивай от меня. Коль скажешь правду, принесу тебе милость от хазрет хана, обязуюсь принести тебе годовое жалованье размером сто тысяч алтунлык [золото]». И поклялся перед Аллахом со словами: «Да никому не дам знать о твоей тайне». Тот же один за другим рассказал о том, что Бакы-бек отправил людей искать отары, и что из-за страха к хану притворился больным и попросил позволения остаться, что приехал сюда, дабы увести с собой йылкы.

Ибо тот гонец, узнав о положении дел, не уснув ночью, прибыл к хаз-рет хану и рассказал о приключившемся. Тут же хазрет хан повелел взять четыре пушки зарбзен, одну телегу джебе-хане [снаряжения] и цепи, и кандалы в одной из телег. И, не известив никого из своих беев, отправился в путь, взяв своих приближенных и слуг, и около сотни стрелков [тюфенкчи]. Однако повелел привести два-три десятка соколов и ястребов, карчига301, подогнать пятьдесят тазы302 и загар303. И ждали, когда день сменится ночью. На третий день остановились в одном прекрасном месте у берега реки Озю304. Кош [загон для овец] Бакы-бека виднелся напротив. Ибо был разбит шатер. Бакы-бека известили о том, что хан прибыл ловить щук и охотиться на диких животных у реки Озю305. Вдруг засуетился и встрепенулся Бакы-бек306. Зная, чем это закончится, потеряв какую-либо надежду, почувствовал неладное. Опостыло ему желание иметь бейлик в сем мире. Тогда повелел он балджылар [пасечникам] принести завтра мед. Ночь прошла, и рано утром Бакы-бек призвал Ак Биби в кошун [войско, стан] и молвил о том, что имеет неладное предчувствие, и повелел подготовить ездовых лошадей [юрюк атлар] и ждать. И с двумя-тремя десятками нокеров отправился на корюнюш, прежде молвив: «Коль меня схватят, спаси меня со своими витязями, напав на ханский кош». Однако Ак Биби-мурза был весьма правильным молодцом. Погрузился он в думы: «Ежели хазрет хан схватит Бакы, а я пойду супротив него, переча воле Всевышнего Аллаха, то совершу злодеяние к своему благодетелю. В таком случае лучше умереть, чем очернить свое лицо». С этими словами пребывал в спокойствии и проявлял покорность и согласие.

Ибо хазрет хан учинил конрюнюш, и на корюнюш явились все члены дивана [эхль-и диван]. Хазрет хан с улыбкой на лике бросил взляд на Бакы и молвил: «Добро пожаловать, эй, Бакы. Как поживаешь?». Вслед за тем указал ему место. Тот же сел. Тогда принесли мед. Собрался меджлис [совет], и на-

301 Карчига - кречет, род соколов.

302 Тазы - борзая собака, охотничья собака.

303 Загар - охотничья собака.

304 «Ozi kenannda bir latif yerde qondi».

305 «Ozi Suyinin turnasin ve geyik canavarlann qirmaga gelmi§ dediler».

306 «Hemen Baqi Begin can ba§ina sigradi».

чали распивать мед. А подальше от шатра расстелили отав (?). И с улыбкой на лице, молвя приятные слова, обратился хазрет хан во время общей беседы к Бакы-беку: «Эй Бакы-бек, в сей зимний день ты посмел ограбить возвращавшихся из газы мусульман и подумал оставить четыре-пять тысяч людей голодными и лишенными всего, дабы те погибли. Коль ты беспокоишься о том, что будет с тобой в День Суда, тогда ты сам должен вести себя как мусульманин. Зачем тебе понадобилось обрекать на смерть тех мусульман. Мы сами не причиняли тебе зла. А нынче какая же беда обрушилась на нас. В то время, когда я собирался пойти на земли русские, переправившись через реку Ока, создал препятствия и замыслил плохое против меня. Я же столько добра сделал тебе, выбрал тебя как самого достойного среди всех своих беев. А ты взамен ответил злом на добро. Не делай такого, высокомерие и тщеславие не стоит ничего, в мире бренном и в мире вечном нет ничего лучше, чем добро. Зло же приведет к плохим последствиям. Ибо повелел Всевышний Аллах: "Без сомнения, Аллах превыше всего, Он воздаст наказания за учиненные дела". А для чинящего добро повелел так: "Аллах превыше всего, Он не обделит своей щедростью за добро"». Бакы-бек и вовсе лишился дара речи307. И молвил хазрет хан: «Не бойся, мое намерение - наставить тебя на правильный путь, дабы в следующий раз не поступал ты вопреки моей благодетели». И, закончив беседу, пошел в шатер. И повелел слугам наблюдать за Бакы и привести его закованным в кандалы, как только тот покинет беседу. И молвил: «Однако же стерегитесь, дабы у него в руках не было оружия. И не убейте его нечаянно при изъятии оружия. Он мне нужен живым, у меня к нему есть много дел. В тот же час, как он будет пойман, идите и поймайте и Ак Биби. А если кто-то из его нокеров будет перечить, убейте их».

Пока слуги ждали Бакы-бека, он же поднялся и вышел наружу. Желая сесть на лошадь, капу-агалар обратились к нему со словами: «О султан, куда вы едете? Сейчас выйдет хазрет хан, и тогда состоится беседа по существу. И хан хочет обделить вас своей милостью. Идемте, посидите в сей комнатке [отада]». И привели его в отав. Когда он присел, капуджылар принесли и бросили посередине три кадеме [кандалы] и одну тяжелую цепь. Бакы-бек при виде сего понял, что решена его участь, и потянулся к оружию [богде]. Тут же ханские слуги набросились на него и связали. Тогда обвязали шею цепью, заковали кандалы на ноги и надели оковы [билекдже] на руки. Затем схватили Ак Биби-мурзу. И рассеялись по сторонам, дабы не чинить силу против нокеров. И заковали того [Ак Биби] в кандалы и цепь рядом с братом. Но не надели оков. Ибо от него не было никакого зла. Лишь только подвергся беде от своего брата Бакы. Тогда рано утром того дня хазрет хан отправился в путь, а узников повезли в койме арабасы308. На пятый

307 «Baqi Beg asla nutqa qadir olmadi».

308 Койме арабасы - телега для узников.

день прибыли в Бахчисарай. И повелел хан казнить Бакы-бека вместе с его братом. Однако погубил он Бакы в муках, раздев его догола зимней ночью и оставив на морозе, дабы тот понял положение мусульман, которых сам ограбил на холоде. А брата его повелел задушить. И грех тот оставил на Бакы. Устранив врага на пути, воздавал хвалу и благодарения за сию погибель. А ханское намерение было исполнено. Отомстил он врагу. Стих:

Ибо падишахи есть тенью Аллаха на земле [халифы],

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тот, кто смотрит искоса на них, есть сбившиеся с пути.

Не думай, что они простые люди,

Перед Богом они особые и достославные люди.

Худа [Аллах] наделил их разумом и силой,

Что бы с ними ни случилось, все обретает свое завершение.

Падишахи - угодники [эвлия] перед Аллахом,

Не считай их посторонними, они знают Аллаха.

Ясные полюса, они не есть скрытыми,

Угодники, их душа видна, знай это.

Не будь в неведении, получай знания из каждого звука,

Коль хочешь быть искусным в делах.

Проза:

Ибо хазрет хан избавился горести, причиненной врагами. И весь люд вокруг обрел спокойствие. Но все же страх проник в сердца беков309. Ички-беки замышляли злодеяние против хазрет хана и выжидали случая. Опасались при мысли, что их могут казнить точно так же, как и ярого змея Бакы-бека. И вымаливали грехи перед Аллахом за горе и плохие деяния. И не отводя лика беспомощности от Аллаха, покончили с упрямством. Вслед за тем хазрет хан отправил посланца к великому хункяру и оповестил его о всем случившемся.

С тех пор прошло время. Однажды на девятый день благословенного месяца Рамазан к хазрет хану пришла радостная весть о том, что родился у него сын лунноликий, с глазами как у Чолпан [Венера]310. Хазрет хан, будучи весьма рад, молвил: «Хвала Всевышнему Аллаху, Господу миров, явился на сей свет в благословенный день месяца Рамазан. По воле Всевышнего Аллаха освободил джарие [прислужницу] и щедро вознаградил ее своей милостью, сказав: «Да сопутствует ей удача». И повелел покрыть мать мальчика толстыми кафтанами. А слуги и джариелер оказали всевозможные блага. Проявили безграничные милости дочерям. А хан назвал своего сына Хаджи Герай-султаном. Пригласил он всех улема и бедняков, и одарил их

309 «Уе ашша beg1erin gбnu11erine havf dи§di».

310 «ау уи71и Со^п gбz1u о§1ш 0Ш1 dedi1er».

всякими благами311. И с благодарностью оказал безграничные милости. И повелел возвести медреселер и мечети и принести жертвы [курбанлар], так что накормили и обогатили городских бедняков. Ибо был байрам. Хазрет хан надел черный соболиный бурк [башлык] и украшенный драгоценными камнями кафтан, цена которому была на сто тысяч. Расставили стулья. Уселись и призвали на корюнюш находившихся внутри махрем [женщин] и близких, и ханиев и придворных девушек. И молвили они: «Поздравляем Вас с благословенным праздником!». И тогда вышел оттуда и совершил праздничный намаз. Вслед за тем явился во дворец для корюнюша и сел на свой подобный Сулейманову трон312 для принятия решений. Тогда беки ударили челами и молвили: «Да будет благословенным священный праздник313, пусть всегда будут такие дни!». Вслед за тем явился меджлис [совет] на распитие напитков, и, согласно старым обычаям, хазрет хан повелел налить меду беям, и каждый из них взял с поклоном. В тот день мед щедро разливали народу314. И, напившись вдоволь, хмелели головы. Спустя три-четыре дня снова собрали особый меджлис и начали трапезничать и распивать напитки. В то время, как головы стали горячими, а сердца смягчились, хазрет хан повелел привести Хаджи Герай-султана. И при виде того двадцатидневного шехзаде315 могли подумать, что ему шесть месяцев. Белолицый, черноглазый и кругленький шахзаде. Весь люд, вознося молитвы, молвил: «Пусть Всевышний Аллах даст вам благополучие вашего великого праотца, хана Хаджи Герая». Тогда хазрет хан осыпал голову султана золотом и акче, а на всех беев надел кафтаны. Целую неделю занялись трапезой и питьем напитков. На сей раз бекам было позволено идти по своим делам.

Продолжение - в следующем номере «Крымского исторического обозрения»

Сведения об авторе: Абдужемилев Рефат Рустем огълы, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет»; младший научный сотрудник Крымского научного центра института истории им. Ш. Марджани (420111, ул. Батурина, 7 А, Казань, Российская Федерация); refatimus@gmail.com

с --- • :, у с • -» >

311 «Cümle ulema ve fuqarayi davet edüb, ni'metler çekdi».

312 «badehu görünü§ sarayina gelüb, Suleyman-var tahtina çiqub, qarar etdi».

313 «iyd-i çerifin mübarek olsun».

314 «Ol gün bal halqa sebil oldi».

315 Шехзаде - принц.

Chronicle "Tarih-i Sahib Giray Khan" ("History of Khan Sahib Giray"). Part 2.

Refat Abduzhemilev

(Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of ethnic groups of the Crimea in SBEEHE RC «Crimean Engineering and Pedagogical University»; Crimean Scientific Center of Sh. Marjani institute of History of AS RT)

Abstract. To the attention of the readers is offered the translation into Russian of the fragments from the chronicle «Tarikh-i Sahib Geray Khan» (XVI c.) The beginning of the work was published in the previous issue of the journal. The chronicle's author was a prominent scholar, a court astrologer at the court of Sahib Geray Khan, Kaysuni-zade Mehmed Nidai, well known under the penname Remmal Khoja.

Along with the factual component of the chronicle, the artistic specifics are also important. In comparison with other works of historiography orientation, this work most clearly demonstrates the power of an artistic word, its aesthetic potential. The work is written in panegyric form, the author praises the heroic deeds being done during the Khanate of Sahib Geray. In the chronicle are revealed the traditions of Ottoman historiography.

The translation was made from the Turkish edition of «Tarih-i Sahib Geray Han ("Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimee de 1532 a 1551", Ankara, 1973)». The author of the translation tries to correlate the content of the translation with the content of the original, to convey the artistic embodiment of historical events, to preserve the style of the work, to preserve the realities of the language of the Khan's era if possible. The text will be useful for specialist in the history and literature of the Crimean Khanate.

Keywords: Chronicle, Crimean Khanate, Sahib Geray, Remmal Khoja, Crimean Tatar literature.

About the translator: Abduzhemilev Refat Rustem ogly, Cand. Sci (Philology), senior researcher of the Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of ethnic groups of the Crimea in SBEEHE RC «Crimean Engineering and Pedagogical University»; junior researcher of the Crimean Scientific Center of Sh. Marjani institute of History of AS RT (7A, Baturin st., Kazan, 420111, Russian Federation) ); refatimus@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.