Научная статья на тему 'Религиозные. Мотивы в учебной литературе для мордовских школ'

Религиозные. Мотивы в учебной литературе для мордовских школ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Религиозные. Мотивы в учебной литературе для мордовских школ»

РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ДЛЯ МОРДОВСКИХ ШКОЛ

Т.И. Шукшина, доцент кафедры научных основ образования

МГПИ им. М.Е. Евсевьева, к.пед.н.

Анализ учебников и учебных пособий, составленных во второй половине X1X - нач. XX вв., свидетельствует о том, в этот период был создан первый учебно-методический комплекс, в состав которого вошли буквари, грамматики, словари, книги для чтения, методические пособия для учителей, которые использовались в учебных целях среди мокша-и эрзя-мордовского населения.

Для первоначального обучения мордовских детей русской грамоте, с целью воспитания, развития их речи и логического мышления были созданы буквари, азбуки. Первый мордовский букварь, опубликованный в 1884 г., написан А.Ф.Юр-товым. Книга эта небольшого формата, но достаточно объемная 103 страницы - и называлась «Букварь для мордвы-эрзи с присоединением молитв и русской азбуки». Основной материал размещается подзаголовком «Букварь для обучения мордовских детей грамоте». Материал дан в порядке нарастающей сложности: сначала идет знакомство с буквами и звуками, которые наиболее распространены в эрзянском языке, слова даются одно-и двухсложные (ал, кал, ла-как и т.д.). Постепенно начинает вводиться их перевод на русский язык. Затем даются короткие предложения, содержащие слова с изученными буквами. Постепенно начинается обратный перевод предложений. Имплицитно включается грамматический материал, например, знакомство с местоимениями он, она, и т.д. В конце даны небольшие мордовские стихи, песни, загадки и т.д. с переводом на русский язык. В основном представлена лексика, знакомящая с жизнью и бытом детей.

Достаточно большая часть пособия (с.50-96) занята религиозными текстами - молитвами, церковными заповедями, которые даются для чтения. Широко представлена конфессиональная лексика: царю небесный - менелень Инязоро Паз, пресвятая Троица - Весемеде Святой колмо ипостась-сэ Паз, Владыко - Инязоро Паз и др. Завершает букварь русская азбука, которая дана в алфавитном порядке со старинными названиями букв и примерами на каждую букву. Эрзянский букварь, подготовленный А.Ф.Юртовым, использовался на протяжении многих лет в учебных целях в Казанском учебном округе как самим автором, так и другими педагогами. Об этом свидетельствуют

ч

архивные документы.

Опираясь на опыт своего учителя А.Ф.Юрто-

ва, М.Е.Евсевьевым были изданы «Букварь для

мордвы-эрзи» и «Букварь для мордвы-мокши». При их составлении автор применил предложенный К.Д.Ушинским аналитико-синтетический метод обучения грамоте. Исследователи учебных пособий В.И.Беззубов, В.П.Киржаева и др. отмечают, что между букварями для мордвы-эрзя и мордвы-мокша имеются только незначительные различия. В частности, они касаются лишь «Рассказов о двунадесятых праздников», куда вошли дополнительные рассказы «Успение Пресвятой Богородицы», «Воздвижение Животворящего креста Господня», а также молитвы и ирмосы пасхальные.

В первых отделах даются алфавиты, составленные на основе русской графики с учетом некоторых особенностей мокша и эрзя языков. С середины алфавита, автор начинает вводить русские слова. К концу букварной части дети обучаются технике чтения и усваивают более двухсот русских слов. Много в Мордовском отделе приводится загадок, например: Содасть тя мезяма: елма сяканя - таньсти ямня (пяштя) - Узнайте, что это такое: в маленьком горшке вкусная кашка (орех). Завершается он переводами текста для чтения религиозного содержания. Сюда входят 11 рассказов о христианских праздниках - Рождество Богородицы, Рождество Христово, Сретение Господне, Крещение Иисуса Христа и др., а также молитвы Царю небесный, Пресвятая троица, Отче наш, Спаси господи, Богородице и др., ирмосы пасхальные. Причем, необходимо отметить, что М.Е.Евсевьев практически не использует русизмов, а находит в мокшанском языке параллели сложным богословским понятиям. Например: владыка - кирьдинекя, благоверный - цебярь ве-рань кирди и др. Вторая часть букваря - Русский отдел - открывается алфавитом, даются знаки препинания, печатные и рукописные цифры. Изучение букв дается в порядке нарастающей трудности. В книге даются упражнения на трудные для мордвы звуки, буквы и звуковые сочетания. Примеры при изучении алфавита характерны по своей тематике: приводятся поучительные пословицы, например: Горшокъ котлу нетоварищъ. Книги хороши, да чтецы плохи. Волкъ не пастухъ; многие тексты знакомят с жизнью и бытом семьи, школьными занятиями, например: Филиппъ купи лъ фунтъ сахару.

Отдельно выделены два списка слов. В первом даны списки православных мужских и женс-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

ких имен, библейские названия (Вавилон, Иеру-

салим, Израиль, Нил, Тигр и др.). Широко представлена конфессиональная лексика (Евангелие, Псалом. Литургия, Священнослужитель, Патриарх, Митрополит, Успение, Вознесение, Миропомазание, Крещение, Покаяние и т.д.)* Отдел завершается текстами тех же молитв, но на русском языке.

Материал, включенный авторами в буквари, способствовал формированию системы нравственно-духовных ценностей детей, закладывал основы их взаимоотношений с миром».

О достаточно широком использовании букваря в качестве учебника свидетельствует то, что вскоре, в 1892 г. он вновь был переиздан. Кроме того, это подтверждают и архивные документы, в частности, «Ведомость об успехах и поведении учащихся по мордовскому языку за 1900/1901 уч.г.» Пензенской семинарии

В качестве литературы для чтения широко использовались переводы, созданные во второй половине X1X в. Они были выполнены А.Ф.Юр-товым, М.Е.Евсевьевым, атакже их учениками и воспитанниками. Кроме того, на мордовские языки переводили А.И.Тюменев и Н.П.Барсов. По содержанию большинство переводов носили канонический характер. Переводческая комиссия издала более двух десятков книг, среди них «Евангелие от Матфея. На эрзянском наречии мордовского языка» (Казань, 1882), «Покш праздникт» (Казань, 1881), «Молитвы и церковные песнопения» (Казань, 1890; 1898) и др.

В Тамбовской духовной семинарии широко использовались тексты переводов на протяжении многих лет. В 1834/35 уч.г. «по классу мордовского языка ученики семинарии высшего отделения ...переводили с мордовского на русский: обряд исповедания кающихся ...»[см.:440,214], атакже «перевели ... с мордовского на русский язык из евангелия св.Матфея четыре главы». В следующем учебном году, т.е. 1835/36 такая работа продолжалась: «ученики ...занимаемы были переводом с мордовского языка на русский 4-й, 5-й и 6-й глав евангелиста Матфея». В 1836/37 учебном году воспитанники семинарии также занимались переводом «с мордовского на русский язык трех глав из евангелия Матфея». Учитель Алексей Песков со своими воспитанниками «по классу мордовского языка в течение сентябрьской трети 1864 года» перевели «две главы евангелиста Матфея». А.И.Тюменев, работая в 1850/51 уч.г. в Тамбове-

V/

тирах были переводы евангелий нового завета с русского на мордовский язык и обратно с мордовского на русский» [ 1, с.215-216].

Широко использовал в своей практической деятельности тексты переводов А.Ф.Юртов. Об этом узнаем из переписки, сохранившейся в архиве. Так, в письме Н.И.Ильминскому высказывается просьба о высылке книг, где, кроме мордовского букваря, он запрашивал большое количество переводной литературы, объясняя это тем, что «здесь у меня в окрестностях не мало мордовских селений, в которых я начинаю пропагандировать чтение мордовских книг» [ 1, с.226].

Постепенно, но все более активно, через переводы вереду коренного населения Мордовского края проникала книжная культура, которая знакомила мокшу и эрзю с русской, европейской и мировой культурой и историей. Так, например, из изданного в 1881 г. памятника «Покш праздникт» («Большие праздники») мордовские семинаристы узнают о римской государственности времен Константина I. В другой брошюре «Кода русня кстиндасть» («Как русские крестили») не только излагаются религиозно-этнические ритуальные обряды, но и подробно описываются рус-ско-мордовские исторические связи.

Таким образом, значительную роль в развитии учебной литературы для мордовских школ в 60-е гг. X1X в. - нач. 20-х гг. XX в. - сыграли педагоги и священники Н.П.Барсов, М.Е.Евсевьев, П.П.Масловский, П.П.Орнатов, А.Ф.Юртов, и др. Многие из них вели педагогическую работу и внесли огромный вклад в распространение первоначальной грамотности мокшанского и эрзянского населения, в приобщении их к духовно-нравствен-ным ценностям. Авторы первых учебных книги пособий разработали алфавит для мордвы, положили начало делу мордовских переводов, что способствовало становлению литературно-письмен-ных эрзя-и мокша-мордовских языков. В учебных пособиях учитывались в определенной степени особенности национальной школы; они составлялись на родном языке, понятном и близком детям и взрослым, с использованием национальной учебной терминологии; учебный материал в них располагался с учетом дидактических принципов последовательности и доступности; были доступными по содержанию материала и стилю изложения, содержали большое количество фольклорных произведений - пословиц, поговорок, загадок, песен, сказок и др.; способствовали усилению коммуникативного аспекта в обучении и формированию гуманистической концепции начального образования мордвы.

кои духовной семинарии, отмечал, что «по изучению Мордовской грамматики обыкновенными практическими упражнениями в классе и в квар-

Литература

1. Феоктистов А.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период). М.: Наука, 1976.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.