Научная статья на тему 'Религиозная лексика в толковых словарях русского и турецкого языков'

Религиозная лексика в толковых словарях русского и турецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА / RELIGIOUS VOCABULARY / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / DICTIONARY / САКРОНИМ / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / SECONDARY NOMINATION / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / FIGURATIVE MEANING / SACRONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покровская Ирина Леонидовна

Данная статья посвящена описанию лексических единиц религиозного происхождения в толковых словарях русского и турецкого языков. Акцентируется внимание как на характерных для двух языков и вероисповеданий лексемах, так и на специфических языковых единицах, отражающих своеобразие восприятия мира разными народами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RELIGIOUS LEXEMES IN THE DICTIONARIES OF THE RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES

This article is devoted to the description of the lexical units of religious origin in the dictionaries of the Russian and Turkish languages. The attention is focused both on the characteristic of the two languages and religious conscience and on specific linguistic units, reflecting the uniqueness of different peoples, their perception of the world.

Текст научной работы на тему «Религиозная лексика в толковых словарях русского и турецкого языков»

Религиозная лексика в толковых словарях русского и турецкого языков

95

перенося тяготы жизни'29, 'испытать в жизни, изведать'30, 'перенести, выдержать'31. Другими словами, глагол переживать обозначает жизненный опыт автора. Так, В. Федченков в самом начале дневниковой тетради уславливается описывать события в их очередности, полноте — так, как они происходили, формируя его личный жизненный опыт.

Во втором примере, который представляет собой приписку на полях дневника после создания основного текста, глагол переживать, очевидно, фигурирует в значении 'испытывать волнение, беспокойство по поводу чего-л., беспокоиться, волноваться'32, 'волноваться, беспокоиться, мучиться, страдать по какому-л. поводу'33 (то же самое, но с уточнением — «по огорчительному поводу»34). Таким образом, глагол переживать здесь апеллирует не к фактографии, как в предыдущем случае, а к эмоциональному фону, на котором происходили события в разные периоды жизни автора, что также доказывается появлением наречия трудно, нередко маркирующего в дневниках психологическое состояние Федченкова. Так, оба фрагмента транслируют сложную идею о. Вениамина — излагать в дневнике все факты, стремясь эмоционально отстраниться от событий собственной жизни.

В целом возможность погружаться в размышления посредством текста помогала митрополиту Вениамину, попавшему в крайне сложные жизненные условия, временно укрыться от жестокой реальности.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В. И. 1912-1914: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.ru/ ёе:ГаиН:.а5рх?5 =0&р=246.

Даль В. И. 2012: Толковый словарь живого великорусского языка. Избранные статьи. М.

Дьяченко Г. 1899: Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений): в 2 т. М.

Еегеньееа А. П. 1987 (ред.): Словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М.

Елистратов В. С. 2000: Словарь русского арго: материалы 1980-1990 гг.: ок. 9000 слов, 3000 идиоматичных выражений. М. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s= 0&р=224.

Кузнецов С. А. (ред.) 2008: Большой толковый словарь русского языка. СПб.

Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. 2011: Толковый словарь современного русского языка. М.

Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. 2010: Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.

Срезневский И. И. 1893-1902: Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. Т. 1, 2. СПб.

Федченков В. 2008: Дневники 1926-1948 гг. М.

Шведова Н. Ю. (ред.) 1980: Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. М.

Шведова Н. Ю. 2003; 2007: Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 4 т. Т. 3, 4. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?s= 0&р=235.

THE WORD APPEAL

(diaries of the metropolitan Veniamin Fedchenkov as the material for the historic diary of the 1-st half of the 20th century)

A. A. Panova

Special features of the diaries under investigation are its metaprosaic approach. The main idea of Benyamin Fedchenkov metaprosaic reflections is his speculations about lexemes, connotations, propriety and word appeal.

Key words: genre of diary, religious discourse, linguistic reflection, public speech, written text

© 2014

И. Л. Покровская

РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Данная статья посвящена описанию лексических единиц религиозного происхождения в толковых словарях русского и турецкого языков. Акцентируется внимание как на характерных для двух языков и вероисповеданий лексемах, так и на специфических языковых единицах, отражающих своеобразие восприятия мира разными народами.

Ключевые слова: религиозная лексика, толковый словарь, сакроним, вторичная номинация, переносное значение

Лексика религиозного происхождения занимает важное место в фонде каждого языка и традиционно содержится как в толковых словарях, так и в терминологических словарях собственно религиозной лексики, в словарях терминов социальных наук. И если в терминологических словарях (см. Г. Н. Скляревская «Словарь православной церковной культуры», А. А. Азаров «Большой словарь религиозной лексики», И. Карагьоза «ЭЫ К^гат^ Sбzltigti» «Словарь религиозных понятий») пода-

29 Кузнецов 2008 (ред.), 802.

30 Ожегов, Шведова 2010, 504.

31 Лопатин, Лопатина 2011, 484.

32 Евгеньева 3, 1987 (ред.), 63.

33 Ожегов, Шведова 2010, 504; Лопатин, Лопатина 2011, 484.

34 Шведова 4, 2007.

Покровская Ирина Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры тюркологии Института филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко. E-mail: irem2003@ukr.net

96

ПОКРОВСКАЯ

ются понятия, относящиеся к вероисповеданию, богослужению, таинствам веры, то в толковых словарях общеупотребительной лексики фиксируются и вторичные значения религиозных лексем, играющих важную роль в понимании мировоззрения как русского, так и турецкого народов. Эти словари отражают проницаемость культур: описывая лексику одной культуры, они в то же время предназначены и для представителей другой культуры1.

Материалом данного исследования послужили словарные статьи сакронимов «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «Толкового словаря русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Турецкого словаря» («Türkje Sözlük») под ред. Д. М. Догана и «Большого толкового словаря» Турецкого лингвистического общества («Büyük Türkje Sözlük»). Обращение к указанным словарям не является случайным; они рассчитаны на широкие читательские массы, и в них зафиксированы основные общеупотребительные значения сакронимов. По принципу дополнения в ходе данного исследования были использованы некоторые другие словари.

Лексический состав языка тесно связан с историей народа, его культурой, прямо или косвенно отражает особенности быта, традиции и обычаи. Это утверждение в полной мере касается и религиозных взглядов разных народов.

Религиозной лексике русского языка в когнитивном и социокультурологическом направлении в последние годы были посвящены исследования А. Ю. Муссорина, К. А. Тимофеева, А. М. Четырина, в турецком языкознании известны публикации по данной тематике Хиджаби Кырлангыча, Мехмета Ольмеза, Чагатая Саадета. Однако в указанных работах не изучается религиозная лексика двух разных языков в сопоставительном аспекте, а также не акцентируется внимание на вторичных значениях лексем религиозного происхождения, зачастую отдалённых от своих первичных номинаций.

Лексика, репрезентирующая религиозные сферы турецкого и русского языков, может быть представлена такими основными тематическими группами:

1) общие религиозные понятия, характерные как для христианства, так и для мусульманства (рус.: вера, духовная вера, богопочитание; грех, грехопадение; дух, душа; исповедь, покаяние; тур.: din, iman, inan; günah, ruh, can; tövbe, tövbekarlik);

2) участники религиозного дискурса:

— библейские, коранические (т.е. книжные) — названия Верховного Божества (рус.: Бог, Господь, Всевышний, Аллах; тур. Tanri, Allah, Hak), апостол (тур. havari), ангел (тур. melek), святой (тур. aziz, evliya), пророк (тур. peygamber);

— реальные православные (рус. поп; монах, монахиня; тур. papaz; rahip, rahibe) и мусульманские (тур. imam — 'распорядитель мечети'; hafiz — 'знающий наизусть Коран правоверный мусульманин'), неверные и неверующие (тур. gavur — 'гяур' и др.);

3) религиозные понятия, представляющие временные рамки (хронотоп): праздники (рус. Сочельник; Рождество; Пасха; Рамадан; тур. Ramazan bayrami — 'Рамадан', Kurban bayrami — 'праздник жертвоприношения'), фрагменты потустороннего мира (рус. рай, ад; тур. cennet, ufmak, behi§t, firdevs; cehennem, tamu, duzak), события, связанные с потусторонним миром (рус. день страшного суда; тур. kiyamet, mah§er);

4) названия религиозных ритуалов и обрядов (рус. исповедь, покаяние; причастие, крещение, пост, паломничество; тур. §ehadet (устное удостоверение веры в Аллаха и пророков), namaz (молитва), oruf (пост), zekat (раздача части своего имущества бедным), hac (паломничество));

5) названия сооружений культового назначения и их структурных элементов (рус. церковь, монастырь, мечеть, купол, алтарь; тур. manastir — 'монастирь', cami — 'мечеть', mihrap — 'место в мечете для имама');

6) название предметов культового и обрядового назначения (рус. кадило; тур. seccade, namazlik — 'коврик для молитвы-намаза');

7) названия религиозных текстов и составляющих их элементов (рус. Библия, тур. incil, Kuran, sure — 'раздел Корана'; ayet — 'раздел суры').

При этом следует отметить, что лексемы русского и турецкого языков всех тематических групп образуют новые слова с помощью словообразовательных суффиксов и аффиксов (рус. адский, ангельский, райский; тур. cehennemlik, meleksi, cennetlik), входят в состав терминов и сложных слов (рус. адамово яблоко — 1) плод маклюры оранжевой (Maclura pomifera), растения из семейства Тутовые (Moraceae); 2) кадык; тур. cennet ku§u fifegi (букв. 'цветок райских птиц') — 'стрелиция королевская, многолетнее растение, одно из наиболее эффектных среди декоративных растений (Strelitzia Reginae)'; тур. haciyatmaz (букв. 'паломник не спит') — 'неваляшка'), тур. papaz kafti (букв. 'поп убежал') — 1. Разновидность игры в карты; 2. Жидкое мясное блюдо, приготовленное с луком; географические названия (рус. Ущелье ада, тур. Cehennem Quku-ru) — 'впадина на острове Тенерифе на Канарских островах в Испании'.

Следует отметить, что понятийная сфера «религия» получает «разное преломление: в рамках религиозной картины

2

мира и в рамках светской картины мира»2.

Лексемы религиозного происхождения в толковых словарях фиксируются во всех значениях, в которых они употребляются в текстах не только конфессионального, но и других стилей (включая значения, не имеющие отношения к религиозным взглядам). Например, слово грех в словаре С. И. Ожегова имеет такие значения: 1. У верующих нарушение религиозных предписаний, правил. 2. То, что лежит на совести, отягощает её как чувство вины. 3. Предосудительный поступок (напр. вспомнить о грехах прошлого; грехи молодости)3; в турецком языке günah (рус. грех) — это: 1. Противоречащее религиозным предписаниям действие. 2. Вина, поступок, которые являются причиной угрызений совести. 3. Обязанность, ответственность. 4. Цена, стоимость (в переносном значении)4. Таким образом, мы можем отметить, что и в турецком, и в русском языках лексема günah/грех широко используется в лишённых религиозной окраски контекстах, стилях и жанрах. В переносном значении употребляется и словосочетание судный день (тур. kiyamet günü), дающее представление о чрезмерном шуме, большом бедствии (в том числе стихийном).

В толковых словарях как русского, так и турецкого языков фиксируются фразеологические единицы, в состав которых входит религиозная лексика: рус. монашеский образ жизни — 'аскетический способ жизни'; У попа была собака — 'о бесконечном повторении одного и того же'; ни монаха — 'совсем никого'; нечего греха таить — 'следует признаться'; тур.

1 Скляревская 2000, 155.

2 Михайлова 2004, 17.

3 Ожегов 1990.

4 Dogan 2005, 490.

Метафорическая модель с компонентом Дом в современном православном дискурсе

97

Deve Käbe'ye gitmekle haci olmaz (букв. 'Верблюд, который посетит Каабу, не станет паломником') — 'Осуществляя ритуалы формально, нельзя приобрести духовного богатства'; günahi kadar sevmemek (букв. 'не любить настолько, как грехи') — 'очень сильно не любить'; Cami ne kadar büyük olsa da imam bildigini okur (букв. 'Какой бы большой ни была мечеть, имам все равно говорит то, что знает') — 'Независимо от влияния и точки зрения окружающих руководитель действует так, как сам считает нужным'; Papaz her günpilavyemez (букв. 'Поп каждый день плов не ест') — 'не всегда нам сопутствует удача'.

Таким образом, толковые словари турецкого и русского языков содержат объёмные словарные статьи, в которых отмечаются самые разные оттенки значений религиозной лексики. Они фиксируют сложные слова, устойчивые словосочетания, фразеологизмы с компонентами-сакронимами, что является оправданным, поскольку сфера религии как подсистема ценностных единиц занимает важное место в национальных языковых картинах мира. На основе лексикографического материала двух языков перед нами вырисовывается семантическая сфера религиозного — сложная когнитивная структура, представленная лексико-семантическими парадигмами разного типа.

ЛИТЕРАТУРА

МихайловаЮ. Н. 2004: Религиозная православная лексика и её судьба (По данным толковых словарей русского языка): дис... канд. филол. наук. Екатеринбург

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 1990: Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ozhegov.org.

Скляревская Г.Н. 2000: Словарь православной церковной культуры. СПб. Dogan D.M. 2005: Büyük Türk$e Sözlük. Istanbul.

THE RELIGIOUS LEXEMES IN THE DICTIONARIES OF THE RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES

I. L. Pokrovskaya

This article is devoted to the description of the lexical units of religious origin in the dictionaries of the Russian and Turkish languages. The attention is focused both on the characteristic of the two languages and religious conscience and on specific linguistic units, reflecting the uniqueness of different peoples, their perception of the world.

Key words: religious vocabulary, dictionary, sacronim, secondary nomination, figurative meaning

© 2014

Л. Н. Чурилина

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ С КОМПОНЕНТОМ ДОМ В СОВРЕМЕННОМ ПРАВОСЛАВНОМ ДИСКУРСЕ: СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ

В статье рассматривается структура Словаря современной православной метафоры. На примере метафорической модели с компонентом дом демонстрируется принцип организации текстового материала.

Ключевые слова: православный дискурс, дискурсивный словарь метафор, когнитивная теория метафоры, метафорическая модель

Разрабатываемая нами концепция Словаря современной православной метафоры основана, с одной стороны, на так называемой когнитивной теории метафоры1, а с другой — на постулате, восходящем ещё к работам В. фон Гумбольдта и сформулированном А. А. Потебнёй: «Люди, — говорит Гумбольдт, - понимают друг друга не таким образом, что действительно передают один другому знаки предметов», но «речь только возбуждает умственную деятельность понимающего, который, понимая, мыслит своею собственною мыслию»2. Основной функцией языковой метафоры, рассматриваемой в таком аспекте, является «возбуждение умственной деятельности» адресата или, что то же, актуализация в сознании адресата значимых мыслей/смыслов.

Наблюдения за спецификой функционирования метафорических выражений в современном религиозном (православном) дискурсе позволяют утверждать, что именно метафоре часто отводится роль «ключа», призванного обеспечивать адресату доступ к сложным метафизическим смыслам в процессе декодирования текста. В случае с православной метафорой целесообразно перефразировать известный афоризм Г. Фреге в формулу: метафора — это путь, которым люди приходят к смыслу.

Словарь современной православной метафоры являет собой попытку корпусной инвентаризации метафорических моделей дискурса3 с целью научного описания функционирования метафор в реальном употреблении. Дискурсивно ориентированный словарь призван содействовать решению ещё одной задачи: он должен отразить специфику моделирования действительности, определяющую уникальность православной картины мира.

Согласно современной когнитивной теории, метафора основана на взаимодействии двух структур знаний, или концептов — донора и реципиента. Поскольку «концепты не привязаны к той или иной материальной форме», но «парят» над

Чурилина Любовь Николаевна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и общего языкознания Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: lchurilina@gmail.com

1 Лакофф, Джонсон 2004.

2 Потебня 1989, 124.

3 Баранов 2004, 15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.