ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
различие во внешней форме существительных и глаголов не столь заметно во французском языке, как в русском. В силу аналитизма и меньшей степени развитости морфологии французского языка многие существительные своим планом выражения похожи на глаголы, с которыми они семантически никак не связаны: un anniversaire («годовщина») и complaire («угождать»), un soupir («вздох») и orépir («штукатурить»), un manoir («усадьба») и devoir («долженствовать») ит.д. Различие между данными частями речи внешне минее заметно во французском языке обусловливает большую распространенность в
нем субстантивации от глагольных словоформ.
Итак, субстантиваты в русском и французском языках образуются на основе таких глагольных словоформ, как причастие и инфинитив. Несмотря на отсутствие во французском языке причастий настоящего времени страдательного залога данный подвид конверсии в нем более продуктивен, что объясняется меньшей выраженностью формальных различий между существительными и глаголами. В русском языке, в отличие от французского, примеры субстантивации на основе неопределенной формы глагола являются единичны-
Примечания
1. Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Москва : Академия, 2002.
2. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Москва : Флинта: Наука, 2011.
3. Зубкова И. А. Предложные конструкции как средство выражения обстоятельственных детерминантов с качественно-характеризующим значением [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.science-education.ru/ ра5/2012/б/390.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. Москва : Советская энциклопедия, 1990.
5. Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Москва : Оникс, 2003.
# рРегистровая детерминированность выражения 0
побуждения: неофициальный регистр
УДК 81.22
И. В. Ковалева, А. А. Калашникова
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
Роль побудительных высказываний в языке как средстве общения людей исключительно велика. Данная статья посвящена особенностям употребления побудительных высказываний в неофициальном регистре общения. К неофициальному регистру общения относятся ситуации общения между членами семьи, друзьями. Отмечается, что ситуации неофициального регистра характеризуются богатым разнообразием значений побуждения. Здесь говорящий свободен в выборе языковых средств для выражения того или иного значения. Для данного регистра характерно использование прямых речевых актов распоряжения и запрета, побудительных речевых актов с негативными прагматическими оттенками (оскорбления, недовольства, жалобы), императивных высказываний с прагматическим оттенком утешения и т.д. Отмечается, что, несмотря на свободу выбора этих значений, английские коммуниканты часто стараются с уважением обращаться к собеседнику, выбирать вежливые формы при разговоре. Таким образом, в данном регистре общения предпочтение все же отдается косвенным речевым актам.
Ключевые слова: речевой акт, регистр, коммуникативная ситуация, императив, побуждение, социолингвистика.
КОВАЛЕВА ИРИНА ВИКТОРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
KOVALEVA IRINA VIKTOROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
КАЛАШНИКОВА АННА АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного 238 университета (г. Ростов-на-Дону)
KALASHNIKOVA ANNA ALEKSANDROVNA — Ph.D. (Philology), senior teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
e-mail: [email protected], [email protected] © Ковалева И. В., Калашникова А. А., 2014
^ Филологические исследования 1
I. V. Kovaleva, A. A. Kalashnikova
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
REGISTER DETERMINACY OF IMPERATIVITY EXPRESSION: UNOFFICIAL REGISTER
The role ofimperative utterances in language as the means ofcommunication between people is extremely high. This article is devoted to the specific features of imperative utterances usage in the unofficial communication register. This register includes the instances of communication between family members and friends. The work points out that unofficial register situations are characterized by a large variety of the meanings of imperativity. Here, the speaker is free in the choice of linguistic means of expressing this or that meaning. This register is also characterized by the usage of direct speech acts of order and prohibition, imperative speech acts with negative pragmatic shades (insult, dissatisfaction, complaint), imperative utterances with the pragmatic shade of consolation, etc. The study notes that in spite of the freedom ofchoice ofthese meanings English comminicants often try to address their partners with respect and choose polite forms in conversation.
Keywords: thus, this register of communication still prefers indirect speech acts.
В настоящее время в науке господствует антропоцентрическая парадигма исследований, в центре которой находится человек с его желаниями, интересами, волеизъявлениями. Последние в значительной мере интересуют такое направление научных исследований, как социолингвистика, которая уделяет внимание употреблению языковых средств в различных ситуациях общения.
Актуальность статьи обусловлена потребностью в изу чении особен ностей средств выражения значения побуждения в неофициальном регистре общения.
Роль побудительных высказываний в языке как средстве общения людей исключительно велика. Данные высказывания могут выражать распоряжение, приказание просьбу, совет, предложение, приглашение, разрешение, требование, запрещение, предупреждение и т.д.
Существует большое количество различных спо со бов вы ра же ния по бу ж де ния, и ка ж-дый раз говорящему приходится выбирать из многообразных способов выражения побуждения тот, который, как он считает, является наиболее эффективным и адекватным в конкретной коммуникативной ситуации.
Языковое общение осуществляется в разных ситуациях и в каждой из них использует ся свой набор харак терных для дан ной ситуации языковых средств. В этом случае речь идет о регистрах, которые соответствуют оп-
ре де лен ным ти пам си туа ций.
Таким образом, каждой коммуникативной ситуации соответствует определенный регистр общения. Как отмечает Н. Б. Бое-ва, регистр — это система отбора языковых средств в за ви си мо сти от со ци аль ной си туа-ции. Регистр имеет три уровня: неофициальный, официальный и нейтральный [1, с. 28].
Когда говорящий общается с хорошо знакомым, близким человеком, он довольно свободен в выборе языковых средств, что соответствует нейтральному или неофициальному регистру общения. Однако при общении с незнакомым, посторонним человеком необходимо выбирать свойственные официальному регистру языковые средства, избегать упот-реб ле ния не нор матив ной лек си ки, ко торая иногда используется при общении с хорошо знакомы ми людьми.
К неофициальному регистру общения относятся ситуации общения между членами семьи, друзьями и т.д. Ситуации неофициального регистра общения характеризуются богатым разнообразием значений побуждения. Здесь, как было отмечено, говорящий абсолютно свободен в выборе языковых средств для выражения того или иного значения. Но, несмотря на свободу выбора этих значений, английские ком муникан ты час то старают ся с уважением обращаться к собеседнику, выбирать веж ли вые формы при разго воре.
Для неофициального регистра общения ти-
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
ф
пичны прямые речевые акты распоряжения и запрета, оформленные с помощью повелительного наклонения глагола и имеющие либо невежливую тональность, либо, наоборот, доброжелательную, доверительную.
Распоряжение в неофициальном регистре общения может быть выражено формально вежливым высказыванием с маркером вежливости please, однако если оно имеет прагматический оттенок недовольства действиями адресата, то по содержанию его вряд ли можно рассматривать как вежливое. Подобные распоряжения неприемлемы в нейтральном регистре и, тем более, в официальном регистре общения. Например:
Please ask when you borrow the iron (= I'm angry with you for taking my iron. Don't do it) [7, с. 78].
Говорящий, будучи недовольным тем, что собеседник постоянно пользуется его утюгом, хо чет за претить ему де лать это. Кате го-ричность побуждения не снижается далее за счет автоматического употребления маркера вежливости please.
Только в неофициальном регистре общения встречаются побудительные речевые акты с негативными прагматическими оттенками (оскорбления, недовольства, жалобы и т.д.). Например, распоряжение с прагматическим оттенком недовольства может иметь и более резкий характер, в частности, за счет использования устойчивых сочетаний типа shut up, put sock in it и подобных. Использование сленговых единиц и подобного рода конструкций, свойствами которых являются грубовато-циничная или грубая экспрессивность, придает побудительным высказываниям экспрессивный, оценочный характер;
Так, в следующем примере героиня использует сочетание с глаголом watch, чтобы прервать не же ла тель ные для се бя во про сы-на-меки в неверности со стороны гра ж данского мужа:
Watch your mouth, Phil. And your manners [8, с. 26].
Очевидно, что использование такого рода конструкций может легко задеть чувства собеседника, стать источником конфликта. Поэтому данные конструкции используются со-
беседниками крайне редко, они неприемлемы для си туа ций ней траль ного и, осо бен но, официального регистра общения.
В данном регистре общения встречаются также императивные высказывания с прагматическим оттенком утешения, речевые акты-намеки, речевые акты-предложения, оформленные в виде отрицательных высказываний, в том числе предположительных.
Например, в неофициальном регистре общения прямые речевые акты распоряжения могут иметь не свой ст вен ный ней тральному регистру общения прагматический оттенок утешения, возможный при близких доверительных отношениях собеседников. Например:
Child, I'm sorry. Please be calm. I will try and understand [7, с. 52].
В неофициальном регистре обращением могут стать ис поль зуе мые в шут ку пре це дент-ные имена — имена литературных персонажей, известных героев, обладающих определенным набором личностных качеств [2, с. 108], которые употребляются для характеристики слушающего, обладающего качествами носителя прецедентного имени, с целью воз дей ст вия на не го.
Так, например, адресант, будучи недовольным поведением своего собеседника, использует кос вен ный ре че вой акт по бу ж де ния с прагматическим оттенком упрека и обращение Caesar, тем самым, усиливая форму побу-ж дения:
Oh, Caesar, won't you give up winning the world and have lunch with me? [6, с. 302].
В неофициальном регистре просьба может приобретать прагматический оттенок жалобы или упрека. Например:
Would you mind not using my toothpaste? [7, с. 78].
Wouldn't it be an idea to buy your own soap? [7, с. 77].
Характерной чертой оформления просьбы в ситуациях нейтрального регистра общения является просьба в виде предположения, причем отрицательного (самостоятельного или первой части разделительного вопроса).
You won't tell them, will you? [7, с. 54].
Используя в речи разделительный вопрос,
ф
^ Филологические исследования
девушка указывает на то, что вовсе не хочет, чтобы родители что-либо знали. Она, вероятно, полагает, что Эдмонд, как и прежде, сделает все возможное, чтобы помочь ей, исполнит ее просьбу. Однако чтобы удостовериться в этом, она все же задает ему вопрос.
Просьба в форме отрицательного предложения может быть высказана как предположение, что очень характерно для неофициального регистра. Например:
I don't suppose you'd have a couple of bucks [3,
с. 115] (= Borrow me some bucks).
В более официальных ситуациях подобные акты, в определенной мере задевающие самолюбие собеседника, едва ли возможны.
Таким образом, мы можем утверждать, что в неофициальном регистре общения говорящие абсолютно свободны в выборе языковым средств. Однако, как показывает анализ фактического материала, косвенные речевые акты являются все же более предпочти тельными.
Примечания
1. Боева Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. Москва, 2004.
2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва : ИТДГК, 2003.
3. Ермолаева М. Е. Английский язык в диалогах. Москва : Проспект, 2010.
4. Калашникова А. А. Реализация основной интенции языковой личности в блогосфере: коммуникативная стратегия фидбека [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. Режим доступа: http://www.science-education.ru/106-7659.
5. Кочетова В. А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. Режим доступа: http://www.science-education. ru/106-7757.
6. AcherJ. A Matter of Honour. L.,1986.
7. Ockenden M. Situational dialogues. Eastbourne: Longman, 1980.
8. Steel D. The House. UK.: Corgi Books, 2006.
роблемы исследования неформального интервью в аспекте эмоционального содержания
УДК 81'24
Н. В. Ковальчук
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
В статье анализируются основные проблемы прагматического и когнитивного исследования эмоционального содержания в рамках неформального интервью. Выявляются причины проблемного положения эмоций в современных лингвистических исследованиях, посвященных спонтанному диалогическому общению, определяются перспективы дальнейшего изучения эмоционального содержания диалогических реплик с учетом разноуровневого способа выражения этого содержания, степени интенсивности его выражения и коммуникативных практик собеседников. Результаты исследования подтвердили верность одного из главных принципов эмотиологии, требующего единства рационального и эмоционального при рассмотрении семантического плана единиц языка и речи. Было установлено, что реализация указанного принципа в различных типах эмотивов имеет свои особенности, адекватное представление о которых напрямую связано с четким функционально-семантическим разделением «ролей» компонентов прагматической (экспрессивной) структуры слова.
Ключевые слова: спонтанное диалогическое общение, неформальное интервью, эмоциональное содержание, явное и косвенное выражение эмоций, коммуникативные практики.
КОВАЛЬЧУК НАДЕЖДА ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков
Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону) 241
KOVALCHUK NADEZHDA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
e-mail: [email protected] © Ковальчук Н. В., 2014