Научная статья на тему 'Лингвистические маркеры выражения побудительной цели речевого действия говорящего'

Лингвистические маркеры выражения побудительной цели речевого действия говорящего Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
682
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОВОРЯЩИЙ / SPEAKER / АДРЕСАТ / ADDRESSEE / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / SPEECH ACTIVITY / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / INDUCEMENT PURPOSE / ЭКСПЛИЦИТНЫЙ / EXPLICIT / ИМПЛИЦИТНЫЙ / IMPLICIT / ИМПЕРАТИВ / IMPERATIVE / COMMUNICATIVE PRAGMATIC APPROACH / ПОБУДИТЕЛЬНАЯ ЦЕЛЬ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухина Н. Б., Шайхутдинова Т. Н.

Статья посвящена описанию побудительной цели речевой деятельности субъекта речевого общения. Эффективность реализации побудительной цели, согласно коммуникативно-прагматическому подходу, проверяется по реакции адресата. Автор представляет эксплицитные и имплицитные способы вербализации побудительной цели, раскрывая их особенности выражения на разных уровнях высказывания. Описываются различные вариации языкового оформления побудительной цели. Работа написана в русле коммуникативно-прагматического направления, который способствует изучению принципов и механизмов функционирования процесса речевого взаимодействия с учетом ведущих характеристик его участников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MARKERS TO EXPRESS AN INDUCING PURPOSE OF A SPEAKER'S SPEECH ACTIVITY

The paper presents a study of the ways of expression of the imperative mood in speech. The effectiveness of inducing speech acts according to a communicative pragmatic approach is verified by the reactive of a recipient of the speech message. The authors show implicit and explicit ways of verbalization of inducement in different types of statements. The work describes variation in coding inducement. The communicative pragmatic approach, used in the research, helps to study mechanisms of how speech interaction operates with regard to characteristics of the participants of a communication act.

Текст научной работы на тему «Лингвистические маркеры выражения побудительной цели речевого действия говорящего»

11. Mamysheva Mariya Vasil'evna, 1937 g.r., s. N-Teya. Polevye materialy fol'klornoj 'ekspedicii po Askizskomu rajonu s 9.08.2016 po 19.08.2016.

12. Burnakova Anfiza Andreevna, 1957 g.r., s. Otty. Polevye materialy fol'klornoj 'ekspediciipo Askizskomu rajonu s 9.08.2016 po 19.08.2016.

13. Butanaeva Anis'ya Nikolaevna, 1952 g.r., s. M-Seya. Polevye materialy fol'klornoj 'ekspedicii po Tashtypskomu rajonu s 14.06.2016 po 22.06.2016.

14. Kicheeva Svetlana Gavrilovna, 1958 g.r., s. V-Teya. Polevye materialy fol'klornoj 'ekspedicii po Askizskomu rajonu s 9.08.2016 po 19.08.2016.

15. Katanov N.F. Obrazcy narodnoj literatury tyurkskih plemen. Sankt-Peterburg, 1907; T. IX.

Статья поступила в редакцию 02.12.16

УДК 81. 243.045

Mukhina N.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak,

Russia), E-mail: [email protected]

Shaykhutdinova T.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Sterlitamak Branch of Bashkir State University

(Sterlitamak, Russia), E-mail: [email protected]

LINGUISTIC MARKERS TO EXPRESS AN INDUCING PURPOSE OF A SPEAKER'S SPEECH ACTIVITY. The paper presents a study of the ways of expression of the imperative mood in speech. The effectiveness of inducing speech acts according to a communicative pragmatic approach is verified by the reactive of a recipient of the speech message. The authors show implicit and explicit ways of verbalization of inducement in different types of statements. The work describes variation in coding inducement. The communicative pragmatic approach, used in the research, helps to study mechanisms of how speech interaction operates with regard to characteristics of the participants of a communication act.

Key words: speaker, addressee, speech activity, communication, inducement purpose, explicit, implicit, imperative, communicative pragmatic approach.

Н.Б. Мухина, канд. филол. наук, доц. Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: [email protected]

Т.Н. Шайхутдинова, канд. пед. наук, доц. Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: [email protected]

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОЙ ЦЕЛИ РЕЧЕВОГО ДЕЙСТВИЯ ГОВОРЯЩЕГО

Статья посвящена описанию побудительной цели речевой деятельности субъекта речевого общения. Эффективность реализации побудительной цели, согласно коммуникативно-прагматическому подходу, проверяется по реакции адресата. Автор представляет эксплицитные и имплицитные способы вербализации побудительной цели, раскрывая их особенности выражения на разных уровнях высказывания. Описываются различные вариации языкового оформления побудительной цели. Работа написана в русле коммуникативно-прагматического направления, который способствует изучению принципов и механизмов функционирования процесса речевого взаимодействия с учетом ведущих характеристик его участников.

Ключевые слова: говорящий, адресат, речевая деятельность, коммуникация, побудительная цель, имплицитный, эксплицитный, императив, коммуникативно-прагматический.

Во главу угла данного исследования ставится один из наиболее актуальных вопросов в области исследования речевой деятельности: определение языковых возможностей говорящего при реализации побудительной цели речевого действия. Побудительная цель задает участие адресата в изменении окружающего мира, побуждает его к реакции на содержание высказывания. В рамках теории речевых актов побудительная цель соотносится с пониманием директива в классификации Дж. Серля [1, с. 181], определяющего директивы как попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил. Работа написана в русле коммуникативно-прагматического направления, способствующего изучению принципов и механизмов функционирования процесса речевого взаимодействия с учётом ведущих характеристик его участников.

Побудительная цель вызывает как речевую, так и неречевую реакцию адресата, и направлена, как правило, на изменение неречевого поведения адресата. При этом говорящий обращается как к эксплицитным, так и имплицитным способам вербализации побудительной цели в зависимости от обстоятельства ее реализации.

Экспликация, т. е. внешнее, явное выражение побуждения, осуществляется с помощью повелительного наклонения, или императива. В данном случае выражение побуждения выведено на категориальный уровень языка [2, с. 135].Относительно структуры императива Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг считают, что побудительные предложения являются односоставными, так как субъект действия, выраженного императивом, ясен из глагольной формы [3, с. 278]. С другой стороны, А.А. Худяков полагает, что императив представляет собой результат опущения в речи перформативного глагола: Stay here! = I order you to stay here [2, с. 135]. Отрицательный императив образуются с помощью вспомогательного глагола do и частицы not -don't во всех случаях, даже с глаголом to be, что возможно только в повелительных предложениях: Don't imagine this is

going to be any fun [4, с. 167]; Don't pull such a shocked face, Jane [5, с. 623].

Побуждение способно выражаться назывными предложениями. В роли подлежащего в таких предложениях выступают существительное, наречие, предложные сочетания, а также герундиальные обороты, как правило, в отрицательных побудительных высказываниях [6, c. 310], [7, с. 267]: Silence there! [8, с. 217]; Way! Make way! [8, с. 194]. Однако герундиальные назывные предложения не употребляются, если необходимо использовать дополнение: No touching - Do not touch these wires [9, с. 76].

В некоторых случаях в побудительных высказываниях бывает необходимо подлежащее, например, когда «говорящий в соответствии с ситуацией испытывает потребность выделить адресата» [6, с. 309], [7, с. 264]: Somebody slap there feree! [10, с. 118]; You get your sleep, - said Bond. - Don't worry about us [4, с. 255].

Существуют различные способы снятия или усиления императивности побудительного высказывания. Примером снятия императивности высказывания может служить употребление частицы just [7, с. 265]: Just put them on, Archie, there's a good chap [10, с. 90].

Хотя в некоторых случаях частица just используется для выражения нетерпения: Just you wait, Rhett Butler, and I'll show you [5, с. 1186].

Критический, настойчивый характер побуждения может быть выражен при помощи глагола do; употребление данного усилителя уместно даже с глаголом to be [3, с. 279]: Do use your common sense [11, с. 318]; Do be careful of that ring, Frodo! [12, с. 44].

Снятие или усиление побуждения достигается также с помощью добавления концовок will you, please, would / won't / could / can / can't you [13, с. 76 - 77]. Наименее императивными являются варианты Please и would you: Put it in the far corner, would you? [14, с. 193]; Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere! [12, с. 358]. Напротив, наибольшую императивность выражает концовка can't you, несущая оттенок нетерпения: Oh

just open, can't you? [10, с. 627]. Will you и won't you в большей степени демонстрируют реквестивность: Let me know, will you? [10, с. 435].

В случае обращения побуждения к третьему лицу или множественному числу первого лица структура побудительного высказывания приобретает следующий вид: глагол let + субъект действия + инфинитив: Let me think for a little [4, с. 481]; Let me kiss your pretty face [5, с. 434].

Смысловые потенции языковых единиц велики. Языковая система может при ограниченном числе знаков передавать неограниченное количество сообщений, и за пределами нормированной речи использование знаков для вновь и вновь возникающих ассоциаций никогда не прекращается [15, с. 112]. Одним из способов лексико-семантической организации высказывания с целью возбуждения определенных ассоциаций адресата, не связанных с эксплицитным выражением звучащего высказывания, является осуществление воздействия посредством эксплуатации коннотативного значения слова.

Применительно к коннотации, выражаемой отдельным словом, особую значимость имеет такой фактор, как контекст ситуации, который добавляет ее экспрессивному значению значение ситуативное. Такая организация высказывания дает возможность говорящему реализовать неуловимый, невыраженный эксплицитно смысл речевого произведения: Where's the what's-its-name? - she would ask. - Don't tell me you forgot the what's-its-name [16, с. 355]. Использование в данном примере сложного слова what's-its-name в сочетании с глаголом в форме повелительного наклонения (Don't tell) представляет собой реализацию побудительной цели, сопровождаемую постановкой говорящим воображаемого вопроса. Благодаря такой организации адресант побуждает адресата (в данном случае самого себя) к неречевым действиям, связанным с поиском указанной вещи (Walter Mitty began to wonder what the other thing was his wife had told him to get).

Выражение коннотации во многом зависит как от контекста ситуации, так и от фоновых знаний собеседников, отношений между участниками ситуации. Средством её выражения может служить гиперболическое множественное число существительного [17, с. 142], которое играет роль «подсказки», ведущей слушающего к постижению основной цели говорящего: I've told you one million times [18, с. 54]. В данной ситуации, когда матери надоело повторять одно и то же (она раздражена), коммуникативный смысл высказывания может быть интерпретирован как настойчивая просьба или приказ: «Прекрати себя так вести».

Средством демонстрации функционирования импликации на уровне высказывания может служить использование говорящим в своей речи цитаты в качестве «точного воспроизведения авторского высказывания» [19, с. 186]. Данный приём нацелен убедить адресата в правильности собственного мнения и избежать «навязывания» личного мнения в целях изменения линии поведения адресата. Так, для того чтобы повлиять на изменение поведения ученика, при этом не навязывая своего личного мнения на данные обстоятельства, что связано со знаниями о строптивом характере адресата, наставник прибегает к цитированию высказывания выдающегося психоаналитика. Как результат, юноша меняет стратегию своего поведения: It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. Here what he - Are you still with me? - Yes, sure I am. - Here what he said: The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one [20, с. 190].

Особый интерес к исследованию индикаторов выражения неявной побудительной цели высказывания представляют собой пословицы и поговорки, рассматриваемые как средства воздействия на адресата.

Разговор имеет место между двумя поклонниками одной дамы: - Why, Mr. Judson, you've got the wrong idea. I've called on Miss Lea right a few times; but not for the purpose you imagine. My object is purely a gastronomical one. Адресант, будучи в отличие от адресата малограмотным человеком, неправильно понимает значение слова gastronomical, принимая его за оскорбление достоинств его дамы сердца, и обращается к угрозе: I reached for my gun. Any coyote that would boast of dishonorable - ... [21, с. 87]. Говорящий знает, как завершить высказывание, но делает паузу из-за нежелания продолжать, давая возможность адресату определить для себя стратегию своего дальнейшего поведения. Адресат правильно расценивает создавшееся положение и находит правильное решение, которое совпадает с заданной целью говорящего: Wait a minute till I explain. What would I do with a wife? [21, с. 87].

Существующие основания относить морфологические средства выражения скрытой побудительной цели к лексико-семанти-ческим средствам речевой организации дают возможность рассматривать части речи и характерные для них грамматические категории, которые описываются как системы грамматических значений в их единстве с грамматическими формами, как средства создания дополнительных смыслов. Так, граммемы, как единицы морфологического уровня, в собственных значениях чаще всего несут семантическую информацию, а в несобственных - чаще прагматическую. В следующем примере наблюдается употребление гиперонимического высказывания, т.е. высказывания общего значения, вместо частного в конкретных условиях [22, с. 85]: He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not to try experiments. Harris said: "If you have never tried a new thing, how can you tell what it's like? It's men such as you that hamper the world's progress. Think of the man who first tried German sausage!" [23, с. 211] - обвинение адресата в консерватизме осуществляется посредством употребления конструкции such as + существительное во множественном числе со значением «used to introduce specimens of a class» [24, с. 1310], которое подкрепляется эмфатической конструкцией «It's somebody that does something». Говорящий в данной ситуации находится в равных, дружеских отношениях с собеседником, при этом адресат не уверен в возможности приготовления блюда из крысы (he would rather be on the safe side, and not to try experiments), поэтому говорящий, уверенный в своей правоте, занимает лидирующее положение. При данных обстоятельствах выбранная стратегия обвинения может явиться наиболее эффективным средством оказания воздействия на неречевое поведение адресата.

Одновременно, для достижения того же эффекта можно наблюдать случаи употребления обобщенно-личного местоимения «one» вместо существительных в форме множественного числа: But - he regarded her closely - when one loses two husbands of some age - but not old - to a fairly violent gastric disturbance, each of a substantial fortune and leaving all to the widow...you see.? [25, с. 47] - угроза сопровождается невербальным поведением говорящего (he regarded her closely); намек понят адресатом и она соглашается полностью признаться (full confession) в содеянном: Of course. Would you care for a full confession, Inspector Miron? [25, с. 47].

С позиций частеречного анализа интерес представляют случаи употребления отдельных частей речи для реализации скрытой побудительной цели. Примером такого употребления может служить наречие only, которое несет в себе значение «no more than» [26, с. 92]. Результатом является не расширение сферы интеллектуальных знаний адресата, не выражение оценки, а воздействие на физическое или эмоциональное поведение адресата в условиях реализации побудительной цели - говорящий стремится успокоить собеседницу, приободрить её (she was anxious to get in, she began to get exited then): It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get exited then. - Oh, it's all right! We'll be through the next lock before seven and then there is only one more. [23, с. 135].

Эксплицитная оценка по «параметру количества» [17, с. 137] содержит констатацию некоего объективного положения вещей с добавлением прагматического содержания. Она может сопровождаться выражением скрытого смысла посредством употребления сочетания a couple of, выраженного именем существительным, обозначающим количество, с предлогом [6, с. 350]. Целью высказывания с данным лингвистическим маркером является реализация побудительной цели говорящего в условиях стратегического убеждения: Well, I sort of glanced through it a couple of times. -I told him. I didn't want to hurt his feelings. He was mad about history. - You glanced through it, eh?[20, с. 35] - в разговоре с учителем ученик пытается убедить его в том, что он знаком с содержанием учебника по истории (You glanced through it, eh).

Ярким примером выражения скрытой побудительной цели может служить обращение к междометиям. Синтаксическое положение междометия, обычно в начале высказывания, способствует тому, что говорящий даёт определённую установку адресату на восприятие сказанного [26, с. 139]. Так, междометие oh служит «для выражения сильного чувства» [24, с. 983]: An expression of conscious heroism spread over Poirot's face. Then he groaned. - But, oh, - he lamented, - the sea. The hateful sea! [27, с. 53].

В сочетании с междометием damn, oh усиливает показатель эмоционального состояния говорящего на момент речения. Синонимичным значением обладают by Jove «выражение удив-

ления» [24, с. 706] и ah, которое передает «выражение печали, удивления, жалости, удовольствия» [24, с. 49]: Oh! damn, I forgot about an opener [28, с. 55]; By Jove! Old J's gone in - I didn't think he'd have the pluck to do it. Did you? [23, с. 160].

В прагматическом плане использование междометий объясняется желанием придать большую выразительность речи. С точки зрения структурной оформленности позиция междометия зависит от выбора говорящего. Под влиянием наплыва чувств или из соображений такта для достижения желаемого результата, т. е. оказания воздействия на адресата, адресант может поставить междометие не в обычную позицию, а, например, в середину высказывания: Your, ah, exam paper is over on top of my chiffonier» [20, с. 35]. В русском переводе настоящее высказывание передается как «Твоя, с позволенья сказать, экзаменационная работа вон там, на полке» [29, с. 171].

Примером употребления междометия в целях реализации имплицитной побудительной цели может служить междометие well в следующих контекстах: Once you know, you can go ahead looking for evidence. - Well. - I'm coming to the point ... [30, с. 108] - эффект скрытого побуждения явно прослеживается на поведении адресата, который сразу переходит к сути дела (coming to the point).

Вышеприведенные случаи подтверждают то, что междометие способно выполнять не только функцию оценки или выражения эмоционального настроя, но и используется говорящим для стимулирования дальнейшего хода беседы.

В ряде морфологических маркеров, представляющих интерес в плане реализации имплицитной побудительной цели высказывания, можно выделить единственную грамматическую категорию, присущую английскому прилагательному - это категорию сравнения. Она интенсифицирует выраженный прилагательным признак и очень близка к стилистической категории экспрессивности. Это особенно заметно для абсолютного супер-латива, грамматическое значение которого - безотносительно большая степень признака. Абсолютный суперлатив может интерпретироваться как значение «это более Х, чем можно себе представить». Говорящий полностью осознает, что он говорит «чуть больше, чем правду», и он не пытается ввести адресата в заблуждение по этому поводу. Он предполагает, что адресату будет понятно, что если он говорит «чуть больше, чем правду он говорит это, чтобы выразить свое эмоциональное отношение к состоянию дел, о которых идет речь» [31, с. 251]: And this is the most useful thing you can find to do with your time? [18, с. 43] - целью говорящего в данной ситуации является заставить адресата изменить свое неречевое поведение, прекратить себя вести подобным образом.

Анализ практического материала показывает, что передача побудительной цели может быть завуалирована посредством употребления завершенного повествовательного предложения с прямым порядком слов [9, с. 253]: She looked all around. - I don't believe this is a smoker, Rudolf, - she said. - That's all right. We can smoke till they start screaming at us, - I said [20, с. 74] - говорящий ([мать одноклассника адресата), владея информацией относительно невозможности курения в вагоне, но не имея возможности получить подтверждение данной информации (she looked all around), передает свои соображения (I don't believe) адресату «в форме повествовательного предложения» [26, с. 131], что способствует побуждению собеседника выбрать правильную линию дальнейшего поведения, в данном случае отказаться от намерения закурить.

Случаи употребления предложения повествовательного по форме, но вопросительного по значению также способствуют передаче скрытой побудительной цели. Функциональная нагрузка такого типа предложений соответствует желанию адресанта «получить необходимую информацию, путем косвенного воздействия на собеседника» [32, с. 93]. Так, в повествовательном предложении, выполняющем функцию специального вопроса с просьбой о чем-либо, слушающий может вывести истинный смысл высказывания исходя из фоновых знаний, связанных с событиями предыдущего дня (Father, you haven't said a word about Jennifer. - What is there to say? You've presented us with a fait accompli, have you not? - But what do you think, Father? [33, с. 76]); из знаний социокультурной сферы языкового употребления (You haven't told me your name. - Franklin. Everybody calls me Frankie [28, с. 56]); из ситуативных условий и знаний общего жизненного уклада общества (- Hullo there, you're back. - Mrs. Palgrave was assiduously polishing her fingernails: so assiduously that she hardly bothered to look up at him. - When did you get in? - Yesterday morning. - Odd that I haven't seen you. - Odd? I had a lot of things

to do. Some of them not very pleasant. <...> I haven't seen a sign of Heidi or the children either [28, с. 70]).

Случаем выражения побуждения при помощи сочетания с вводным I hope (I suppose, don't you think и т. д.) может послужить нижеследующий пример: Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me. - Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacations would start on Wednesday, - she said. - I hope you weren't called none suddenly because of illness in the family [20, с. 76]. Настоящее высказывание представляет собой тип «удостоверительного» вопроса, которым говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения, а иногда выражает удивление [9, с. 254].

Наблюдаются случаи обратной зависимости, когда вопросительные предложения могут использоваться не только с целью получения информации, но и с целью побуждения адресата к выполнению действия. В подобных контекстах общие и специальные вопросы могут служить для передачи вежливой просьбы, совета или приказа [26, с. 130]: - Are we supposed to drink out of our hands? - You can help yourself in the kitchen [34, с. 221] -результатом намека является приглашение адресата похозяйничать на кухне.

Форма специального вопроса может использоваться в качестве вопроса риторического. Утвердительный риторический вопрос имплицирует отрицательное высказывание; отрицательная форма риторического вопроса имплицирует утверждение [26, с. 120]. Подобные вопросы очень часто используются либо (а) «для побуждения», либо (б) «как средство ненавязчивого высказывания своего мнения» [9, с. 284]: (а) Twenty to twelve. We must get going in a minute. - We've done about fourteen, by my estimation, - said Mr. Willison stiffly. -What's the good of going for a bike ride if you don't cover a bit of distance? <...> Rob, still without speaking, picked up his bicycle, and pedalled away [35, с. 64]; (б) What's the good of a man behind a bit of glass? Why can't he work? What use is he there and what's the good of their banks? They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with "No effects". [23, с. 105].

Конструкция типа «If ... then» активно используется в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия для реализации побудительной цели высказывания [36, с. 293]: I'm sorry, madam, but I'm going to faint. I shall go off, madam, if I don't have something. - Good heavens, how thoughtless I am! - Rosemary rushed to the bell. - Tea! Tea at once! And some brandy immediately! [37, с. 43].

Особая синтаксическая организация высказывания может способствовать ускорению передачи информации в устной диалогической речи. В ее основе лежит процесс сокращения ряда элементов высказывания. Это становится возможным благодаря компенсации недостающих элементов при помощи интонации, контекста и таких неязыковых факторов, как предыдущий опыт собеседников, ситуация участия невербальных компонентов коммуникации [9, с. 296]. Такое сокращение, «стяжение многого в одно», своего рода уплотнение носит название «синкретизм» [38, с. 213], «коммуникативная транспозиция» [32, с. 204], «безымперативные предложения» [39]. Функциональная предназначенность такого явления состоит в направленности на побуждение адресата к выполнению определенного действия, при этом смысл передаваемого сообщения легко выводится из знаний контекстных условий общения:^г Ames! - I cried. -Come at once. - What the matter? -said the doctor, appearing in pyjamas. - My friend. He'sill. Dying. The chamomile tea. [27, с. 63] - прибегнув к данному приему передачи цели, говорящий побуждает адресата к решительным, быстрым действиям: Like a flash the doctor ran to our tent [27, с. 63].

В целом, результатом эффективной реализации побуждения становится изменение речевого и неречевого побуждения адресата. При этом выражения побудительной цели высказывания имеют достаточно устойчивые языковые маркеры. Так, прямое побуждение выражается глаголом в повелительном наклонении, аналитической формой глагола. Косвенное побуждение обычно осуществляются в форме вопроса о наличии или возможностях, либо утверждения. Допускаются различные вариации языкового оформления побудительной цели. Среди таковых: побуждения при помощи вопросительной структуры предложения, безымперативных предложений, формой специального вопроса и сложноподчиненного предложения с придаточным условия. Характерной чертой синтаксического способа организации скрытой побудительной цели является опора на прагматические факторы речевой организации.

Библиографический список

1. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Москва: Прогресс, 1986: 170 - 195.

2. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: учеб пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2007.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

4. Fleming J. Casino Royal. London: Penguin Books, 2003.

5. MitchellM. GoneWiththeWind. London: PocketBooks, 2008.

6. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Санкт-Петербург: «Издательство Союз», «Лениздат», 2000.

7. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. Перевод с английского А.С. Игнатьева. Москва: АО «Буклет», 1992.

8. Sabatini R. The Sea-Hawk. New York: W.W. Norton & Co, 2002.

9. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов. Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.

10. Rowling J. Harry Potter and Goblet of fire. London: Bloomsbury, 2001.

11. Rowling J. Harry Potter and Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2004.

12. Tolkien R.R. The Lord of the Rings. London: Harper Collins Publishers, 2004.

13. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990.

14. Rowling J. Harry Potter and The Sorcerer's Stone. London: Scholastic Press, 1998.

15. Ерохина Н.В. Идиомы: фразеологизмы с метафорическим и метонимическим переносом. Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: сборник материалов 2-ой Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 2003: 112 - 117.

16. Thurber J. The Secret Life of Walter Witty. What is the English we read: Универсальная хрестоматия текстов на английском языке. Москва: ТК Велби, Издательство Проспект, 2003: 352 - 356.

17. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995.

18. Shaffer P. Five Finger Exercise. Современный английский театр. Сборник. Составитель Фридштейн Ю.Г. На английском языке. Москва: Радуга, 1984: 35 - 156.

19. Galperin I.R. Stylistics. Москва: Высшая школа, 1981.

20. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Москва: Progress Publishers, 1979.

21. Henry O. The Pimienta Pancakes. Selected Stories. Москва, 2000: 81 - 93.

22. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. Филологические науки. 1992; 3: 78 - 90.

23. Jerome K. J. Three Men in a Boat. Москва, 2000.

24. The Advanced Learner's Dictionary of Current English byA.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: ООО «Издательство АСТ», 2001.

25. Donnel C.P., Jr. Recipe for Murder. Шевцова С.В. Учебное пособие по английскому языку. Москва: ГИС, 2002: 46 - 49.

26. Leech G., Svartvik J.A. Communicative Grammar of English. Москва: Prosveshcheniye, 1983.

27. Christie A. The Adventure of the Egyptian Tomb. Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. 5-е изд., перераб. Москва: Издательство «Менеджер», 2000: 47 - 67.

28. Bates H.E. How Vainlymen Themselves Amaze. Новикова И.А., Петрова Н.Ю., Давиденко Т.Г. Практикум к курсу английского языка: 4 курс. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2002: 53 - 72.

29. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Сигал Э., Кейн Дж., Сэлинджер Дж. Д. История любви. Почтальон всегда звонит дважды. Над пропастью во ржи. Перевод с английского. Сборник. Выпуск 1. Москва: МП «ФИРМА АРТ», 1992: 163 - 304.

30. Christie A. The Four Suspects. Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. 5-е изд., перераб. На английском языке. Москва: Издательство «Менеджер», 2000: 84 - 104.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Перевод с английского А.Д. Шмелева. Под редакцией Т.В. Булыги-ной. Москва: «Языки русской культуры», 1999.

32. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

33. Segal E. Love Story. Москва: Айрис-пресс, 2003.

34. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton. Современный английский театр. Сборник. Сост. Фридштейн Ю.Г. На английском языке. Москва: Радуга, 1984: 159 - 274.

35. WainJ. Manhood. Английские рассказы. Составление, предисловие, комментарии И.К. Кочетковой. Москва: Высш. шк., 1993: 62 - 71.

36. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Под редакцией проф. Б.А. Ильиша. Ленинград, 1967.

37. Mansfield K. A Cup of Tea. Английский рассказ ХХ века. Сборник 2. 5-е изд., перераб. На англ. яз. Москва: Издательство «Менеджер», 2000: 39 - 46.

38. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Москва: «Академия», 2001.

39. Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативных побудительных предложений в современном английском языке: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Калинин, 1972.

References

1. Serl' Dzh. R. Klassifikaciya illokutivnyh aktov. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 17. Teoriya rechevyh aktov. Moskva: Progress, 1986: 170 - 195.

2. Hudyakov A.A. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka: ucheb posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka: uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1960.

4. Fleming J. Casino Royal. London: Penguin Books, 2003.

5. MitchellM. GoneWiththeWind. London: PocketBooks, 2008.

6. Kobrina N.A., Korneeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzeeva K.A. Grammatika anglijskogo yazyka: Morfologiya. Sintaksis: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov i universitetov. Sankt-Peterburg: «Izdatel'stvo Soyuz», «Lenizdat», 2000.

7. Hornbi A.S. Konstrukcii i oboroty anglijskogo yazyka. Perevod s anglijskogo A.S. Ignat'eva. Moskva: AO «Buklet», 1992.

8. Sabatini R. The Sea-Hawk. New York: W.W. Norton & Co, 2002.

9. Vejhman G.A. Novoe v grammatike sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo AST», 2002.

10. Rowling J. Harry Potter and Goblet of fire. London: Bloomsbury, 2001.

11. Rowling J. Harry Potter and Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2004.

12. Tolkien R.R. The Lord of the Rings. London: Harper Collins Publishers, 2004.

13. Vejhman G.A. Novoe v anglijskoj grammatike: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

14. Rowling J. Harry Potter and The Sorcerer's Stone. London: Scholastic Press, 1998.

15. Erohina N.V. Idiomy: frazeologizmy s metaforicheskim i metonimicheskim perenosom. Voprosy sovremennoj filologii i metodiki obucheniya yazykam v shkole i vuze: sbornik materialov 2-oj Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Penza, 2003: 112 - 117.

16. Thurber J. The Secret Life of Walter Witty. What is the English we read: Universal'naya hrestomatiya tekstov na anglijskom yazyke. Moskva: TK Velbi, Izdatel'stvo Prospekt, 2003: 352 - 356.

17. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy, tom 2. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1995.

18. Shaffer P. Five Finger Exercise. Sovremennyj anglijskij teatr. Sbornik. Sostavitel' Fridshtejn Yu.G. Na anglijskom yazyke. Moskva: Raduga, 1984: 35 - 156.

19. Galperin I.R. Stylistics. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

20. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moskva: Progress Publishers, 1979.

21. Henry O. The Pimienta Pancakes. Selected Stories. Moskva, 2000: 81 - 93.

22. Gak V.G. Sopostavitel'naya pragmatika. Filologicheskie nauki. 1992; 3: 78 - 90.

23. Jerome K. J. Three Men in a Boat. Moskva, 2000.

24. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Moskva: OOO «Izdatel'stvo AST», 2001.

25. Donnel C.P., Jr. Recipe for Murder. Shevcova S.V. Uchebnoe posobie po anglijskomu yazyku. Moskva: GIS, 2002: 46 - 49.

26. Leech G., Svartvik J.A. Communicative Grammar of English. Moskva: Prosveshcheniye, 1983.

27. Christie A. The Adventure of the Egyptian Tomb. Anglijskij rasskaz HH veka. Sbornik 2. 5-e izd., pererab. Moskva: Izdatel'stvo «Menedzher», 2000: 47 - 67.

28. Bates H.E. How Vainlymen Themselves Amaze. Novikova I.A., Petrova N.Yu., Davidenko T.G. Praktikum kkursu anglijskogo yazyka: 4 kurs. Moskva: Gumanitarnyj izdatel'skij centr VLADOS, 2002: 53 - 72.

29. S'elindzher Dzh. D. Nadpropast'yu vo rzhi. Sigal 'E., Kejn Dzh., S'elindzher Dzh. D. Istoriya lyubvi. Pochtal'on vsegda zvonit dvazhdy. Nad propast'yu vo rzhi. Perevod s anglijskogo. Sbornik. Vypusk 1. Moskva: MP «FIRMA ART», 1992: 163 - 304.

30. Christie A. The Four Suspects. Anglijskij rasskaz HH veka. Sbornik 2. 5-e izd., pererab. Na anglijskom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo «Menedzher», 2000: 84 - 104.

31. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Perevod s anglijskogo A.D. Shmeleva. Pod redakciej T.V. Bulyginoj. Moskva: «Yazyki russkoj kul'tury», 1999.

32. Skrebnev Yu.M. Osnovy stilistiki anglijskogo yazyka: uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo AST», 2003.

33. Segal E. Love Story. Moskva: Ajris-press, 2003.

34. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton. Sovremennyj anglijskij teatr. Sbornik. Sost. Fridshtejn Yu.G. Na anglijskom yazyke. Moskva: Raduga, 1984: 159 - 274.

35. WainJ. Manhood. Anglijskie rasskazy. Sostavlenie, predislovie, kommentarii I.K. Kochetkovoj. Moskva: Vyssh. shk., 1993: 62 - 71.

36. Kaushanskaya V.L., Kovner R.L., Kozhevnikova O.N. i dr. Grammatika anglijskogo yazyka: Posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov. Pod redakciej prof. B.A. Il'isha. Leningrad, 1967.

37. Mansfield K. A Cup of Tea. Anglijskij rasskaz HH veka. Sbornik 2. 5-e izd., pererab. Na angl. yaz. Moskva: Izdatel'stvo «Menedzher», 2000: 39 - 46.

38. Frumkina R.M. Psiholingvistika. Moskva: «Akademiya», 2001.

39. Pribytok I.I. Strukturnye i kommunikativnye tipy bezymperativnyh pobuditel'nyh predlozhenij v sovremennom anglijskom yazyke: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kalinin, 1972.

Статья поступила в редакцию 22.11.16

УДК 811.111

Andriukhina M.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

THE CONCEPTUAL BASIS OF ZEUGMA (IN ENGLISH LANGUAGE). The author gives an analysis of zeugmatic structures in the English language from the viewpoint of the epistemological concept, considering thesaurus-thematic area underlying the lexical units of models, and establishes the conceptual framework of the structures of this type. The semantics of zeugma is characterized by a membership of components to different areas. Using frame analysis of the semantics of parataxis it is found that the zeugma is one of the ways of presenting evaluation frames, which are formed in the mentality of a person as a result of refraction of the reflective knowledge through conventional rating scale with following categorization of objects according to the axiological parameter "equivalent". The reliance on the epistemological concept allows interpreting paratactical constructions with semantically and conceptive unequal components as logically sound structures of natural language, the conceptual basis of which is the estimated adjustment.

Key words: evaluation, axiology, zeugma, evaluation scale, frame, parataxis.

М.С. Андрюхина, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Алтайский государственный педагогический

университет, г. Барнаул, Е-mail: [email protected]

ПОНЯТИЙНАЯ ОСНОВА ЗЕВГМАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В настоящей статье автор даёт анализ зевгматических конструкций на материале английского языка с точки зрения гносеологической концепции, рассматривает тезаурусно-тематические области, лежащие в основе лексических единиц моделей, и устанавливает понятийную основу конструкций данного вида. Семантика зевгмы отличается принадлежностью сополо-женных компонентов разным концептивным областям. С помощью фреймовой методики анализа семантики паратаксиса установлено, что зевгма является одним из способов представления оценочных фреймов, которые формируются в менталитете человека в результате преломления отражательных знаний через конвенциональную шкалу оценок с последующей категоризацией объектов по аксиологическому параметру «равноценно». Опора на гносеологическую концепцию позволяет интерпретировать паратаксические конструкции с семантически и концептивно неравноценными компонентами как логически обоснованную структуру, естественную для языка, понятийной основой которой является оценочное уравнивание.

Ключевые слова: оценочная деятельность, аксиология, зевгма, оценочная шкала, фрейм.

В настоящее время лингвистические исследования ориентированы на вскрытие механизмов языковой деятельности в неразрывной связи с мышлением и окружающим миром, на поиски и обнаружение соотношений между когнитивными и вербальными структурами [1; 2; 3; 4]. Языковые конструкции выступают как средства символического представления и построения концептуальной картины мира [5]. Под концептуальной картиной понимается целостная многоуровневая система знаний и мнений

человека о мире, других людях, о себе и своей деятельности. Концептуальная картина мира включает знания, отражающие реальность с точки зрения её онтологического содержания, а также оценочные знания, выражающие отношение субъекта к реальности. Основным условием формирования концептуальной системы является участие человека в процессе познания. При этом когнитивный процесс складывается из единства и взаимодействия двух компонентов - отражения и оценки, где отраже-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.