Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
A.A. Пономаренко
РОЛЬ СВОБОДНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ
В РЕЧЕАКТОВОЙ СТРУКТУРЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (на материале современного английского языка)
Формы обращения (ФО), наряду с другими фатическими единицами языка (приветствия, прощания, переспросы, реплики, вводящие фактуальную информацию типа Look, Listen, You know и т. д.), являются средствами установления, поддержания и размыкания речевого контакта между участниками общения. В исследованиях последних лет, посвященных дискурсивному анализу, контакт и «канал связи» признаются одними из наиболее значимых категорий дискурса1. Действительно, от того, как установлен и поддерживается контакт, во многом зависит успешная реализация коммуникативных стратегий и тактик. В связи с этим ФО как единица, обладающая чрезвычайно высокой степенью контактности и являющаяся связующим звеном между сообщением и адресатом, занимает особое место в речеактовой структуре диалогического дискурса, влияя на его динамику. Это в первую очередь касается свободных ФО, или репликовых обращений, т. е. тех, которые с синтаксической точки зрения являются «обращениями-предложениями» («вокативными предложениями»)2. Важно заметить, что, в отличие от несвободных обращений - номинативных единиц3, которые выступают служебными компонентами дискурса и входят в диалогическое единство через посредство сочетания с другими коммуникативно-прагматическими типами высказываний {Treat yourself, ту dear; Excuse те, sir?), свободные обращения (My dear!; Sir?) являются самостоятельными компонентами дискурса и коммуникативными единицами4.
Согласно утверждениям лингвистов, обращение как лексическая единица входит в состав коммуникативного акта обращения со следующей структурой значения: «я - тебя (вас) - здесь - сейчас - имея мотив и цель - зову (называя) - чтобы включиться в контакт - в избранной тональности (соответственно обстановке, социальным ролям, отношениям и т. д.)»5. Это справедливо как для свободных, так и несвободных обращений. Способность свободного обращения выступать в качестве самостоятельного речевого акта (т. е. не сопровождаться никакой другой номинацией), и шире - речевого шага и хода (реплики) - логически выводится из этого утверждения и прослеживается на примерах: Mummy! - I'm coming, dear; David! - What? Why are you calling me? Инициальные реплики данных микродиалогов - свободные обращения Mummy! и David! - являются самостоятельными единицами дискурса.
Перейдем к рассмотрению возможных ролей, которые играют репликовые ФО в речеактовой структуре дискурса в современном английском языке, на примерах из британской и американской художественной литературы и кинофильмов, созданных на рубеже XX и XXI веков. Нами было проанализировано более 2500 диалогических единств, содержащих в общей сложности около 3600 обращений. Из них репликовыми являются почти 300 ФО, что составляет 8,3% от общего числа обращений.
© A.A. Пономаренко, 2006
Рассмотрим, какого рода РА выступают как репликовые ФО. Наиболее логичной и детальной таксономией РА нам представляется классификация, предложенная А.Г. Поспеловой6, которая основывается на традиционном серлевском разделении РА на шесть классов (ассертивы, вопросы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы) и является расширенной и подробной (РА делятся на простые и слитные, т. е. содержащие обязательный эмотивный компонент, четко определяются подклассы РА). Данная классификация также отражает, помимо иллокутивного аспекта РА (т. е. их ориентации на говорящего), и интеракциональный аспект, который учитывает активную роль адресата как равноправного участника коммуникации. Интерактивный акт - это реализация иллокутивной цели в интеракции с учетом инициирующей и реагирующей реплик; интерактивный компонент реализуется тогда, когда иллокутивная функция РА непосредственно актуализуется в дискурсе, т. е. является «актом-поступком»7. Этот подход видится наиболее целесообразным при изучении роли форм обращения в диалогическом дискурсе, поскольку выбор ФО зависит не столько от говорящего, сколько именно от адресата: его возраста, пола, положения относительно собеседника. Таким образом, вслед за А.Г. Поспеловой, будем различать иллокутивную, или базисную, функцию высказывания, определяющую его принадлежность к тому или иному классу и подклассу РА (просьба, упрек, вопрос, сообщение и т. д.), а также дополнительную функцию в конкретном речевом контексте: информирование, запрос, побуждение, комментарий, восприятие, ответ, реакция на побуждение.
Единственное изменение, которое необходимо внести в данную таксономию, - это добавление к РА еще одного, седьмого, иллокутивного класса - вокативов, которые выделяются в качестве самостоятельных РА Д. Вундерлихом8. Это связано с тем, что интересующие нас свободные обращения в большинстве случаев выступают в иллокутивной роли, отличной от роли каждого из прочих классов РА, а именно апеллятивно-вокативной роли.
При анализе репликовых ФО установлено, что они могут выступать в роли иллокутивных актов следующих классов: вокативы (40%), ассертивы (25%), вопросы (12%), директивы (15%) и экспрессивы (7%). Не встретились среди примеров свободных ФО комиссивы и декларативы, видимо, в силу того, что данные РА по своей природе предполагают более сложную структуру и в принципе не могут быть свернуты до одного обращения к собеседнику.
Свою основную функцию - апеллятивно-вокативную - репликовые ФО реализуют только в инициативных репликах диалога в рамках иллокутивного класса вокативов наряду с такими окликами, как ОН и Hey! Интерактивной ролью всех этих ФО является побуждение.
ФО в собственно вокативной функции можно разделить на две обширные группы. К первой (66%) от всех ФО-вокативов) относятся свободные ФО, употребляющиеся в фазе установления контакта, служащие для привлечения внимания, призыва собеседника:
Teddy [Entering the lobby]: Lenny! - Leonard: Leonard... Like I told you before (Memento, 104).
Ко второй группе (34%) мы относим вокативы, используемые в фазе поддержания контакта в частных случаях восстановления прерванного контакта вследствие непонимания, значимого молчания и прочих вербальных или невербальных действий собеседника или других «помех» (например, шумов), которые приводят к нарушению «канала связи» между коммуникантами. Особенно часто такое употребление ФО встречается в ситуациях телефонного разговора, когда путем называния адресата по имени, титулу и т. п. говорящий пытается сохранить с ним связь, а также побудить к совершению речевого действия:
4 You just seemed, well, flat tonight. Everyone said you weren't your usual self/ 'No, I was fine. Did you see how thin I am?' Silence. 'Tom?' 4 think you looked better before, hon' (Fielding, 1996, 107).
Как можно заметить, вокативы этой группы иллокутивно сближаются с классом вопросов (так как налицо не только призыв, но и момент удивления, желание узнать, почему молчит собеседник - и это отражается на интонации), однако реализуют не свойственную вопросам интерактивную функцию побуждения.
Как самостоятельный компонент дискурса ФО могут использоваться не только в своей первичной вокативной, но и в других функциях, т. е. с переносным коммуникативным содержанием9. В лингвистике это явление получило название транспозиции10. Проследим функциональное транспонирование репликовых ФО в РА различных классов.
В рамках иллокутивного класса ассертивов репликовые ФО преимущественно входят в подкласс слитных ассертивов-восклицаний, выражая в основном положительные эмоции по отношению к собеседнику (любовь, нежность, страсть). Репликовым ФО в таких случаях свойственна интерактивная роль информирования.
At this Admiral Darcy lurched over, clutching his poem. 'My dear, my dear, my darling! * he said, lunging at Elaine (Fielding, 1999, 285); Doris: My sweet kids. [Kissing Danny] My baby boy (History, 32).
Другие интерактивные роли репликовых ФО-ассертивов мы можем наблюдать в тех случаях, когда обращение встречается в реактивных репликах диалога. В одном случае слитный ассертив-восклицание выступает в интерактивной функции восприятия:
So when Suzy let off steam it was to Tammy, who would perch bright-eyed on the corner of a worktop going, 'Say!' and 4Oh my word!' and 'Honey!' in a satisfactorily sympathetic way (Purves, 244).
Здесь ФО honey, наряду с двумя другими эмотивными репликами, служит целям солидаризации собеседников (здесь реализуется принцип коммуникативного сотрудничества П. Грайса «максима вежливости»11) и выполняет функцию метакоммуникативного сигнала слушающего в фазе поддержания речевого контакта. В данном случае метакоммуникатив-ные сигналы используются не с целью мены коммуникативных ролей, а, напротив, для сохранения речевого хода за говорящим. Здесь имеет место частная стратегия «побуждения говорящего к пролонгированию речевого хода» и феномен «активного слушающего»12. Причина, по которой слушающий использует здесь помимо стандартных эмотивных фраз еще и репликовую ФО, в том, что цель слушающего заключается не только в выражении сочувствия или изумления относительно сказанного, но и в поддержании вербального и эмоционального контакта с собеседником, а основным маркером поддержания контакта в коммуникативном процессе является именно называние партнера.
Еще один любопытный вариант использования свободной ФО в рамках класса ассертивов можно увидеть в следующем диалоге:
You got two black shirts?- Sir.-Two pair ofblack pants?-Yes, sir.-One pair of black boots? - Sir. - Two pair ofblack socks? - Sir. - One black jacket? Sir. - Three hundred dollars personal burial money? - Yes, sir.-All right (Club, 96).
В данном случае мы видим, что ФО Sir равнозначна реплике "Yes, sir. " и используется в интерактивной функции ответ (утвердительный). Следует отметить, что в социолингвистическом плане такое использование ФО возможно только по отношению к вышестоящему лицу (в данном примере это начальник) и характерно для сферы вторичных отношений, в особенности в рамках иерархического фрейма «армия».
Перейдем к рассмотрению функционирования репликовых ФО в рамках иллокутивного класса вопросов. Во-первых, ФО-вопрос (верификативный) с интерактивной ролью запроса широко используется при установлении личности собеседника в фазе открытия контакта, причем это может быть как инициальная (если внимание уже привлечено невербальным способом), так и реагирующая реплика:
Missis Spencer? - Yes. - Doctor will see you now (Doyle, 202); "Can I help you?" "Dr. Harper?" "Yes, that's right" (Coben, 147).
К подклассу идентифицирующих вопросов (интерактивная роль также запрос) можно отнести следующие случаи:
Kelly. - Sir? - Get me the times of trains to Cornwall tomorrow. - Yes, sir (Grace, 48).
Репликовая ФО может быть в данном примере развернута до высказывания What could I do for you, sir? Использование только одной ФО без сопровождающего информативного высказывания осуществляется в целях речевой экономии. ФО, являющаяся по своей сути служебным компонентом дискурса, в данном случае берет на себя всю коммуникативно-интенциональную «нагрузку» высказывания и становится ведущим компонентом, приобретая в дополнение к прагматической определенную фактуальную информативность и не теряя при этом своей прототипной фатической функции (поддержание речевого контакта).
Репликовые ФО, как показывает материал, могут также относиться к идентифици-рующе-эксплицирующему подклассу вопросов:
'It's been banned from federal funds, yes, since nineteen ninety-seven, but that's not the only reason.' - 'Sir?' (Currie, 13).
В данном случае ФО помимо интерактивной функции запроса также имеет функцию поддержания контакта в ситуации, когда налицо нарушение «канала связи» (непонимание собеседника).
В рамках иллокутивного класса директивов функционально транспонированные ФО широко используются в инициативных репликах диалога, выражая просьбу, предложение, требование, приказ, и выступая в общей для них интерактивной роли побуждения:
Grace [Offering him sandwiches]: Morris? - Morris: Yes, thank you (Grace, 15); Shauna said, "Far-rell?" He hit another button (Coben, 123).
В качестве слитных директивов репликовые ФО встречаются в подклассе упреков директивного типа (интерактивная роль - комментарий (возражение)) и в рамках илло-кутивно-интерактивного РА-разрешения (интерактивная роль - реакция (согласие-разрешение)).
Пример ФО-упрека:
'Where did you go to?' demanded Rebecca as they walked along Arundel Crescent. 'Had a nose around the house.' 'Mike!' 'Relax. I didn't go upstairs or anything. Just checked out the books in Max's study' (Redmond, 66).
В подобных случаях ФО выражают отрицательную реакцию на слова или действия собеседника: это может быть не только упрек, но и возмущение, негодование и прочие негативных эмоции. Такое употребление ФО объясняется и желанием заставить
собеседника замолчать, закрыть данную тему, и именно это позволяет отнести данные РА к классу директивов:
"You don't want to know the details, Beck." "She was beaten?" Hoyt studied his drink. "Why are
you doing this?" "I need to know." "There were bruises, yes." "Where?" "David - " "On her face?"
"Yes." (Coben, 57).
Если говорить о функционировании ФО в рамках единиц дискурса больших, чем РА, то в данном случае свободное обращение выступает в роли противодействующего речевого хода, при помощи которого говорящий пытается воздействовать на ход диалога.
Пример ФО-разрешения:
Hermione's hand was waving in the air again. 'Miss Granger?' 'Please, sir, don't legends always have
a basis in fact?'(Rowling, 1998, 113).
Следует отметить, что в данном случае свободная ФО кумулирует в себе функцию не только разрешения, но и запроса (судя по графическому оформлению высказывания), однако именно функция разрешения является здесь основной.
Что касается функционирования свободных обращений в рамках класса экспрес-сивов (этикетных РА), то здесь также можно обнаружить небезынтересное свойство ФО выступать в роли таких этикетных речевых действий, как приветствия, прощания и, реже, благодарности. В зависимости от того, в реплике какого типа встречается то или иное транспонированное обращение, оно будет выполнять интерактивную роль побуждения (инициативные реплики) либо комментария или ответа особого рода (реактивные реплики) - с установкой на контакт.
Пример ФО-приветствия:
Jean-Claude: Boss, hi. - Nick: Jean-Claude (Score, 18).
Пример ФО-прощания:
Man [in the elevator before getting out]: Daniel (Diary: 34).
Как показывает визуальный материал, подобное использование ФО в роли экспрес-сивов всегда имеет паралингвистическое сопровождение в виде кивка головой. Следует отметить, что в современном английском языке употребление обращений в функции экспрессивов уместно не только в равностатусном диалоге (когда собеседники являются родственниками, друзьями, коллегами или просто знакомыми), но и в рамках отношений вышестоящий-нижестоящий, причем не только в ситуациях обращения говорящего с более высоким статусом к адресату, стоящему иерархически ниже, как в приведенном примере из фильма "The Score", но и в случаях обращения коммуниканта с более низким статусом к собеседнику с более высоким статусом, как в следующем диалоге, где на приветствие начальника отвечает подчиненный: Harry: Hello, boys. - Big Chris: Harry (Barrels, 22). Это наблюдение подтверждает тезис о том, что степень проникновения в систему иерархических отношений «фактора солидарности» в современной англосаксонской лингвокультуре (такие случаи наблюдаются как в британском, так и в американском английском) все более увеличивается, и это приводит к сокращению социальной дистанции между коммуникантами в сфере вторичных отношений13.
Кроме того, как уже отмечалось выше, свободные ФО могут выступать в роли функционально многозначных высказываний. В первую очередь это касается употребления ФО в ситуациях, связанных с эмоциональным напряжением говорящих:
"Daddy!" she screamed as her father tucked the gun under his chin (Mills, 12).
В данном примере ФО кумулирует функции директива и слитного ассертива-вос-клицания, причем сложно сказать, какая функция является основной.
Таким образом, наш материал показывает, что функциональное транспонирование свободных ФО существует и в инициативных и в реактивных репликах диалога. Собеседник часто реагирует не столько на содержание реплик, сколько на линию поведения говорящего, и это приводит к возникновению особой функционально-семантической зависимости реплик диалога, состоящей в том, что их взаимодействие основано не на содержании речевых форм, а на стремлении собеседников отразить в речевых формах поведенческие реакции14. Именно поэтому функциональное транспонирование ФО так широко представлено в реактивных репликах диалога.
Итак, рассмотрев функционирование свободных обращений в речеактовой структуре дискурса, основными выводами проведенного исследования можно считать следующие:
1. Большинство свободных ФО входит в иллокутивный класс вокативов, реализуя прототипную для обращений апеллятивно-вокативную функцию в инициальных репликах диалога и одновременно выполняя интерактивную функцию побуждения.
2. Важным свойством репликовых ФО является их способность в целях речевой экономии выступать в контексте диалогического единства носителями функций, свойственных не вокативам, а другим типам речевых актов. Функциональное транспонирование свободных ФО отмечается как в инициативных, так и в реактивных репликах диалога и приводит к тому, что ФО берет на себя функции РА следующих классов: ассертивов, вопросов, директивов и экспрессивов; в отдельных случаях обращение способно кумулировать функции сразу нескольких РА. Транспонированные обращения способны выполнять все возможные интерактивные функции: информирование, запрос, побуждение, комментарий, восприятие, ответ и реакция на побуждение. Это свидетельствует о широком коммуникативно-функциональном потенциале данной фатической единицы.
3. В широком плане свободные обращения обладают способностью регулировать речевой контакт, «продвигая общение» вперед. Так, свободные обращения привлекаются говорящими в целях установления, поддержания, восстановления и закрытия «канала связи» между собеседниками, т. е. могут самостоятельно функционировать в любой из фатических фаз общения.
Принятые сокращения
Barrels - Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Directed by Guy Ritchie. Summit Entertainment, 1998.
Club - Fight Club. Directed by David Fincher. Twentieth Century Fox, 1999.
Coben - Cohen H. Tell No One. London, 2001.
Currie - Currie E. The Ambassador. London, 2000.
Diary - Bridget Jones's Diary. Directed by Sharon Maguire. Miramax Pictures, 2001.
Doyle - Doyle R. The Woman Who Walked into Doors. London, 1998.
Fielding, 1996 - Fielding H. Bridget Jones's Diary. London, 1996.
Fielding, 1999 - Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. London, 1999.
Grace - Saving Grace. Directed by Nigel Cole. New Line Features, 2000.
History -American History X. Directed by Tony Kaye. New Line Cinema, 1998.
Memento - Memento. Directed by Christopher Nolan. Columbia TriStar, 2001.
Mills - Mills K. Storming Heaven. New York, 2000.
Purves - Purves L. Passing Go. Flame, 2001.
Redmond - Redmond P. The Puppet Show. Coronet Books: Hodder & Stoughton, 2001.
Rowling - Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London, 1998.
Score - The Score. Directed by Frank Oz. Paramount Pictures and Mandalay Pictures, 2001.
1 Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
2 Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971.
3 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999. С. 115-120.
4 Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. канд. дис. М., 1982.
5 Формановская И.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. С. 113.
6 Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика// Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) / Отв. ред. В.В. Бурлакова. СПб., 1992. С. 68-85.
7 Там же. С. 70.
8 Wunderlich D. Towards an itegrated theory of grammatic and pragmatic meaning I I Language in focus / Ed. by A. Kasher. Dordrecht, 1976. P. 51-277.
9 Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С. 52-59.
10 Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. канд. дис. М., 1982. С. 11.
11 Grice И.P. Logic and conversation // Syntax and semantics 3. Speech acts / Ed. by P. Collet and J.L. Morgan. New York, 1975. P. 41-58.
12 Чхетиани Т.Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддержания речевого контакта // Языковое общение: единицы и регулятивы / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин, 1987. С. 103-106.
13 Brow?7 R., Gilmau A. The pronouns of power and solidarity // Language and social context: selected readings / Ed. by P.P. Giglioli. Harmondsworth, 1979. P. 252-282.
14 Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.