Научная статья на тему 'Роль свободных форм обращения в речеактовой структуре диалогического дискурса (на материале современного английского языка)'

Роль свободных форм обращения в речеактовой структуре диалогического дискурса (на материале современного английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономаренко А. А.

В статье рассматривается функционирование свободных обращений в дискурсе с позиций теории речевых актов. Устанавливается, что большинство свободных обращений входит в иллокутивный класс вокативов, реализуя апеллятивную функцию в инициальных репликах диалога и одновременно выполняя интерактивную функцию побуждения. Остальные обращения подвергаются функциональной транспозиции как в инициативных, так и в реактивных репликах. В широком плане свободные обращения регулируют речевой контакт и могут самостоятельно функционировать в любой из фатических фаз общения (установление, поддержание и закрытие контакта).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of independent forms of address in speech act structure of modem English discourse

The article investigates the functioning of independent forms of address in discourse in terms of the speech-act theory. Most independent forms of address are qualified as Vocatives performing the function of appeal in the initial remarks of the dialogue and, simultaneously, the interactive function of Impetus. The rest of the forms undergo functional transposition both in initial and responding remarks. Generally speaking, independent forms of address regulate verbal contact and may function in any phase of phatic communion (opening, maintaining and closing of contact).

Текст научной работы на тему «Роль свободных форм обращения в речеактовой структуре диалогического дискурса (на материале современного английского языка)»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

A.A. Пономаренко

РОЛЬ СВОБОДНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ

В РЕЧЕАКТОВОЙ СТРУКТУРЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (на материале современного английского языка)

Формы обращения (ФО), наряду с другими фатическими единицами языка (приветствия, прощания, переспросы, реплики, вводящие фактуальную информацию типа Look, Listen, You know и т. д.), являются средствами установления, поддержания и размыкания речевого контакта между участниками общения. В исследованиях последних лет, посвященных дискурсивному анализу, контакт и «канал связи» признаются одними из наиболее значимых категорий дискурса1. Действительно, от того, как установлен и поддерживается контакт, во многом зависит успешная реализация коммуникативных стратегий и тактик. В связи с этим ФО как единица, обладающая чрезвычайно высокой степенью контактности и являющаяся связующим звеном между сообщением и адресатом, занимает особое место в речеактовой структуре диалогического дискурса, влияя на его динамику. Это в первую очередь касается свободных ФО, или репликовых обращений, т. е. тех, которые с синтаксической точки зрения являются «обращениями-предложениями» («вокативными предложениями»)2. Важно заметить, что, в отличие от несвободных обращений - номинативных единиц3, которые выступают служебными компонентами дискурса и входят в диалогическое единство через посредство сочетания с другими коммуникативно-прагматическими типами высказываний {Treat yourself, ту dear; Excuse те, sir?), свободные обращения (My dear!; Sir?) являются самостоятельными компонентами дискурса и коммуникативными единицами4.

Согласно утверждениям лингвистов, обращение как лексическая единица входит в состав коммуникативного акта обращения со следующей структурой значения: «я - тебя (вас) - здесь - сейчас - имея мотив и цель - зову (называя) - чтобы включиться в контакт - в избранной тональности (соответственно обстановке, социальным ролям, отношениям и т. д.)»5. Это справедливо как для свободных, так и несвободных обращений. Способность свободного обращения выступать в качестве самостоятельного речевого акта (т. е. не сопровождаться никакой другой номинацией), и шире - речевого шага и хода (реплики) - логически выводится из этого утверждения и прослеживается на примерах: Mummy! - I'm coming, dear; David! - What? Why are you calling me? Инициальные реплики данных микродиалогов - свободные обращения Mummy! и David! - являются самостоятельными единицами дискурса.

Перейдем к рассмотрению возможных ролей, которые играют репликовые ФО в речеактовой структуре дискурса в современном английском языке, на примерах из британской и американской художественной литературы и кинофильмов, созданных на рубеже XX и XXI веков. Нами было проанализировано более 2500 диалогических единств, содержащих в общей сложности около 3600 обращений. Из них репликовыми являются почти 300 ФО, что составляет 8,3% от общего числа обращений.

© A.A. Пономаренко, 2006

Рассмотрим, какого рода РА выступают как репликовые ФО. Наиболее логичной и детальной таксономией РА нам представляется классификация, предложенная А.Г. Поспеловой6, которая основывается на традиционном серлевском разделении РА на шесть классов (ассертивы, вопросы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы) и является расширенной и подробной (РА делятся на простые и слитные, т. е. содержащие обязательный эмотивный компонент, четко определяются подклассы РА). Данная классификация также отражает, помимо иллокутивного аспекта РА (т. е. их ориентации на говорящего), и интеракциональный аспект, который учитывает активную роль адресата как равноправного участника коммуникации. Интерактивный акт - это реализация иллокутивной цели в интеракции с учетом инициирующей и реагирующей реплик; интерактивный компонент реализуется тогда, когда иллокутивная функция РА непосредственно актуализуется в дискурсе, т. е. является «актом-поступком»7. Этот подход видится наиболее целесообразным при изучении роли форм обращения в диалогическом дискурсе, поскольку выбор ФО зависит не столько от говорящего, сколько именно от адресата: его возраста, пола, положения относительно собеседника. Таким образом, вслед за А.Г. Поспеловой, будем различать иллокутивную, или базисную, функцию высказывания, определяющую его принадлежность к тому или иному классу и подклассу РА (просьба, упрек, вопрос, сообщение и т. д.), а также дополнительную функцию в конкретном речевом контексте: информирование, запрос, побуждение, комментарий, восприятие, ответ, реакция на побуждение.

Единственное изменение, которое необходимо внести в данную таксономию, - это добавление к РА еще одного, седьмого, иллокутивного класса - вокативов, которые выделяются в качестве самостоятельных РА Д. Вундерлихом8. Это связано с тем, что интересующие нас свободные обращения в большинстве случаев выступают в иллокутивной роли, отличной от роли каждого из прочих классов РА, а именно апеллятивно-вокативной роли.

При анализе репликовых ФО установлено, что они могут выступать в роли иллокутивных актов следующих классов: вокативы (40%), ассертивы (25%), вопросы (12%), директивы (15%) и экспрессивы (7%). Не встретились среди примеров свободных ФО комиссивы и декларативы, видимо, в силу того, что данные РА по своей природе предполагают более сложную структуру и в принципе не могут быть свернуты до одного обращения к собеседнику.

Свою основную функцию - апеллятивно-вокативную - репликовые ФО реализуют только в инициативных репликах диалога в рамках иллокутивного класса вокативов наряду с такими окликами, как ОН и Hey! Интерактивной ролью всех этих ФО является побуждение.

ФО в собственно вокативной функции можно разделить на две обширные группы. К первой (66%) от всех ФО-вокативов) относятся свободные ФО, употребляющиеся в фазе установления контакта, служащие для привлечения внимания, призыва собеседника:

Teddy [Entering the lobby]: Lenny! - Leonard: Leonard... Like I told you before (Memento, 104).

Ко второй группе (34%) мы относим вокативы, используемые в фазе поддержания контакта в частных случаях восстановления прерванного контакта вследствие непонимания, значимого молчания и прочих вербальных или невербальных действий собеседника или других «помех» (например, шумов), которые приводят к нарушению «канала связи» между коммуникантами. Особенно часто такое употребление ФО встречается в ситуациях телефонного разговора, когда путем называния адресата по имени, титулу и т. п. говорящий пытается сохранить с ним связь, а также побудить к совершению речевого действия:

4 You just seemed, well, flat tonight. Everyone said you weren't your usual self/ 'No, I was fine. Did you see how thin I am?' Silence. 'Tom?' 4 think you looked better before, hon' (Fielding, 1996, 107).

Как можно заметить, вокативы этой группы иллокутивно сближаются с классом вопросов (так как налицо не только призыв, но и момент удивления, желание узнать, почему молчит собеседник - и это отражается на интонации), однако реализуют не свойственную вопросам интерактивную функцию побуждения.

Как самостоятельный компонент дискурса ФО могут использоваться не только в своей первичной вокативной, но и в других функциях, т. е. с переносным коммуникативным содержанием9. В лингвистике это явление получило название транспозиции10. Проследим функциональное транспонирование репликовых ФО в РА различных классов.

В рамках иллокутивного класса ассертивов репликовые ФО преимущественно входят в подкласс слитных ассертивов-восклицаний, выражая в основном положительные эмоции по отношению к собеседнику (любовь, нежность, страсть). Репликовым ФО в таких случаях свойственна интерактивная роль информирования.

At this Admiral Darcy lurched over, clutching his poem. 'My dear, my dear, my darling! * he said, lunging at Elaine (Fielding, 1999, 285); Doris: My sweet kids. [Kissing Danny] My baby boy (History, 32).

Другие интерактивные роли репликовых ФО-ассертивов мы можем наблюдать в тех случаях, когда обращение встречается в реактивных репликах диалога. В одном случае слитный ассертив-восклицание выступает в интерактивной функции восприятия:

So when Suzy let off steam it was to Tammy, who would perch bright-eyed on the corner of a worktop going, 'Say!' and 4Oh my word!' and 'Honey!' in a satisfactorily sympathetic way (Purves, 244).

Здесь ФО honey, наряду с двумя другими эмотивными репликами, служит целям солидаризации собеседников (здесь реализуется принцип коммуникативного сотрудничества П. Грайса «максима вежливости»11) и выполняет функцию метакоммуникативного сигнала слушающего в фазе поддержания речевого контакта. В данном случае метакоммуникатив-ные сигналы используются не с целью мены коммуникативных ролей, а, напротив, для сохранения речевого хода за говорящим. Здесь имеет место частная стратегия «побуждения говорящего к пролонгированию речевого хода» и феномен «активного слушающего»12. Причина, по которой слушающий использует здесь помимо стандартных эмотивных фраз еще и репликовую ФО, в том, что цель слушающего заключается не только в выражении сочувствия или изумления относительно сказанного, но и в поддержании вербального и эмоционального контакта с собеседником, а основным маркером поддержания контакта в коммуникативном процессе является именно называние партнера.

Еще один любопытный вариант использования свободной ФО в рамках класса ассертивов можно увидеть в следующем диалоге:

You got two black shirts?- Sir.-Two pair ofblack pants?-Yes, sir.-One pair of black boots? - Sir. - Two pair ofblack socks? - Sir. - One black jacket? Sir. - Three hundred dollars personal burial money? - Yes, sir.-All right (Club, 96).

В данном случае мы видим, что ФО Sir равнозначна реплике "Yes, sir. " и используется в интерактивной функции ответ (утвердительный). Следует отметить, что в социолингвистическом плане такое использование ФО возможно только по отношению к вышестоящему лицу (в данном примере это начальник) и характерно для сферы вторичных отношений, в особенности в рамках иерархического фрейма «армия».

Перейдем к рассмотрению функционирования репликовых ФО в рамках иллокутивного класса вопросов. Во-первых, ФО-вопрос (верификативный) с интерактивной ролью запроса широко используется при установлении личности собеседника в фазе открытия контакта, причем это может быть как инициальная (если внимание уже привлечено невербальным способом), так и реагирующая реплика:

Missis Spencer? - Yes. - Doctor will see you now (Doyle, 202); "Can I help you?" "Dr. Harper?" "Yes, that's right" (Coben, 147).

К подклассу идентифицирующих вопросов (интерактивная роль также запрос) можно отнести следующие случаи:

Kelly. - Sir? - Get me the times of trains to Cornwall tomorrow. - Yes, sir (Grace, 48).

Репликовая ФО может быть в данном примере развернута до высказывания What could I do for you, sir? Использование только одной ФО без сопровождающего информативного высказывания осуществляется в целях речевой экономии. ФО, являющаяся по своей сути служебным компонентом дискурса, в данном случае берет на себя всю коммуникативно-интенциональную «нагрузку» высказывания и становится ведущим компонентом, приобретая в дополнение к прагматической определенную фактуальную информативность и не теряя при этом своей прототипной фатической функции (поддержание речевого контакта).

Репликовые ФО, как показывает материал, могут также относиться к идентифици-рующе-эксплицирующему подклассу вопросов:

'It's been banned from federal funds, yes, since nineteen ninety-seven, but that's not the only reason.' - 'Sir?' (Currie, 13).

В данном случае ФО помимо интерактивной функции запроса также имеет функцию поддержания контакта в ситуации, когда налицо нарушение «канала связи» (непонимание собеседника).

В рамках иллокутивного класса директивов функционально транспонированные ФО широко используются в инициативных репликах диалога, выражая просьбу, предложение, требование, приказ, и выступая в общей для них интерактивной роли побуждения:

Grace [Offering him sandwiches]: Morris? - Morris: Yes, thank you (Grace, 15); Shauna said, "Far-rell?" He hit another button (Coben, 123).

В качестве слитных директивов репликовые ФО встречаются в подклассе упреков директивного типа (интерактивная роль - комментарий (возражение)) и в рамках илло-кутивно-интерактивного РА-разрешения (интерактивная роль - реакция (согласие-разрешение)).

Пример ФО-упрека:

'Where did you go to?' demanded Rebecca as they walked along Arundel Crescent. 'Had a nose around the house.' 'Mike!' 'Relax. I didn't go upstairs or anything. Just checked out the books in Max's study' (Redmond, 66).

В подобных случаях ФО выражают отрицательную реакцию на слова или действия собеседника: это может быть не только упрек, но и возмущение, негодование и прочие негативных эмоции. Такое употребление ФО объясняется и желанием заставить

собеседника замолчать, закрыть данную тему, и именно это позволяет отнести данные РА к классу директивов:

"You don't want to know the details, Beck." "She was beaten?" Hoyt studied his drink. "Why are

you doing this?" "I need to know." "There were bruises, yes." "Where?" "David - " "On her face?"

"Yes." (Coben, 57).

Если говорить о функционировании ФО в рамках единиц дискурса больших, чем РА, то в данном случае свободное обращение выступает в роли противодействующего речевого хода, при помощи которого говорящий пытается воздействовать на ход диалога.

Пример ФО-разрешения:

Hermione's hand was waving in the air again. 'Miss Granger?' 'Please, sir, don't legends always have

a basis in fact?'(Rowling, 1998, 113).

Следует отметить, что в данном случае свободная ФО кумулирует в себе функцию не только разрешения, но и запроса (судя по графическому оформлению высказывания), однако именно функция разрешения является здесь основной.

Что касается функционирования свободных обращений в рамках класса экспрес-сивов (этикетных РА), то здесь также можно обнаружить небезынтересное свойство ФО выступать в роли таких этикетных речевых действий, как приветствия, прощания и, реже, благодарности. В зависимости от того, в реплике какого типа встречается то или иное транспонированное обращение, оно будет выполнять интерактивную роль побуждения (инициативные реплики) либо комментария или ответа особого рода (реактивные реплики) - с установкой на контакт.

Пример ФО-приветствия:

Jean-Claude: Boss, hi. - Nick: Jean-Claude (Score, 18).

Пример ФО-прощания:

Man [in the elevator before getting out]: Daniel (Diary: 34).

Как показывает визуальный материал, подобное использование ФО в роли экспрес-сивов всегда имеет паралингвистическое сопровождение в виде кивка головой. Следует отметить, что в современном английском языке употребление обращений в функции экспрессивов уместно не только в равностатусном диалоге (когда собеседники являются родственниками, друзьями, коллегами или просто знакомыми), но и в рамках отношений вышестоящий-нижестоящий, причем не только в ситуациях обращения говорящего с более высоким статусом к адресату, стоящему иерархически ниже, как в приведенном примере из фильма "The Score", но и в случаях обращения коммуниканта с более низким статусом к собеседнику с более высоким статусом, как в следующем диалоге, где на приветствие начальника отвечает подчиненный: Harry: Hello, boys. - Big Chris: Harry (Barrels, 22). Это наблюдение подтверждает тезис о том, что степень проникновения в систему иерархических отношений «фактора солидарности» в современной англосаксонской лингвокультуре (такие случаи наблюдаются как в британском, так и в американском английском) все более увеличивается, и это приводит к сокращению социальной дистанции между коммуникантами в сфере вторичных отношений13.

Кроме того, как уже отмечалось выше, свободные ФО могут выступать в роли функционально многозначных высказываний. В первую очередь это касается употребления ФО в ситуациях, связанных с эмоциональным напряжением говорящих:

"Daddy!" she screamed as her father tucked the gun under his chin (Mills, 12).

В данном примере ФО кумулирует функции директива и слитного ассертива-вос-клицания, причем сложно сказать, какая функция является основной.

Таким образом, наш материал показывает, что функциональное транспонирование свободных ФО существует и в инициативных и в реактивных репликах диалога. Собеседник часто реагирует не столько на содержание реплик, сколько на линию поведения говорящего, и это приводит к возникновению особой функционально-семантической зависимости реплик диалога, состоящей в том, что их взаимодействие основано не на содержании речевых форм, а на стремлении собеседников отразить в речевых формах поведенческие реакции14. Именно поэтому функциональное транспонирование ФО так широко представлено в реактивных репликах диалога.

Итак, рассмотрев функционирование свободных обращений в речеактовой структуре дискурса, основными выводами проведенного исследования можно считать следующие:

1. Большинство свободных ФО входит в иллокутивный класс вокативов, реализуя прототипную для обращений апеллятивно-вокативную функцию в инициальных репликах диалога и одновременно выполняя интерактивную функцию побуждения.

2. Важным свойством репликовых ФО является их способность в целях речевой экономии выступать в контексте диалогического единства носителями функций, свойственных не вокативам, а другим типам речевых актов. Функциональное транспонирование свободных ФО отмечается как в инициативных, так и в реактивных репликах диалога и приводит к тому, что ФО берет на себя функции РА следующих классов: ассертивов, вопросов, директивов и экспрессивов; в отдельных случаях обращение способно кумулировать функции сразу нескольких РА. Транспонированные обращения способны выполнять все возможные интерактивные функции: информирование, запрос, побуждение, комментарий, восприятие, ответ и реакция на побуждение. Это свидетельствует о широком коммуникативно-функциональном потенциале данной фатической единицы.

3. В широком плане свободные обращения обладают способностью регулировать речевой контакт, «продвигая общение» вперед. Так, свободные обращения привлекаются говорящими в целях установления, поддержания, восстановления и закрытия «канала связи» между собеседниками, т. е. могут самостоятельно функционировать в любой из фатических фаз общения.

Принятые сокращения

Barrels - Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Directed by Guy Ritchie. Summit Entertainment, 1998.

Club - Fight Club. Directed by David Fincher. Twentieth Century Fox, 1999.

Coben - Cohen H. Tell No One. London, 2001.

Currie - Currie E. The Ambassador. London, 2000.

Diary - Bridget Jones's Diary. Directed by Sharon Maguire. Miramax Pictures, 2001.

Doyle - Doyle R. The Woman Who Walked into Doors. London, 1998.

Fielding, 1996 - Fielding H. Bridget Jones's Diary. London, 1996.

Fielding, 1999 - Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. London, 1999.

Grace - Saving Grace. Directed by Nigel Cole. New Line Features, 2000.

History -American History X. Directed by Tony Kaye. New Line Cinema, 1998.

Memento - Memento. Directed by Christopher Nolan. Columbia TriStar, 2001.

Mills - Mills K. Storming Heaven. New York, 2000.

Purves - Purves L. Passing Go. Flame, 2001.

Redmond - Redmond P. The Puppet Show. Coronet Books: Hodder & Stoughton, 2001.

Rowling - Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London, 1998.

Score - The Score. Directed by Frank Oz. Paramount Pictures and Mandalay Pictures, 2001.

1 Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

2 Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л., 1971.

3 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999. С. 115-120.

4 Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. канд. дис. М., 1982.

5 Формановская И.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. С. 113.

6 Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика// Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) / Отв. ред. В.В. Бурлакова. СПб., 1992. С. 68-85.

7 Там же. С. 70.

8 Wunderlich D. Towards an itegrated theory of grammatic and pragmatic meaning I I Language in focus / Ed. by A. Kasher. Dordrecht, 1976. P. 51-277.

9 Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С. 52-59.

10 Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. канд. дис. М., 1982. С. 11.

11 Grice И.P. Logic and conversation // Syntax and semantics 3. Speech acts / Ed. by P. Collet and J.L. Morgan. New York, 1975. P. 41-58.

12 Чхетиани Т.Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддержания речевого контакта // Языковое общение: единицы и регулятивы / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин, 1987. С. 103-106.

13 Brow?7 R., Gilmau A. The pronouns of power and solidarity // Language and social context: selected readings / Ed. by P.P. Giglioli. Harmondsworth, 1979. P. 252-282.

14 Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.