УДК: 372.881.1
РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК ВИД УЧЕБНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТА РОССИЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
М.А. Смолова
Аннотация. Рассматриваются основные характеристики способности русскоязычного студента филологического профиля реферировать письменные тексты на китайском языке сквозь призму требований ФГОС ВО 3+ по направлениям подготовки «Востоковедение и африканистика», «Филология», «Лингвистика». Перечислены группы типичных ситуаций межкультурного научно ориентированного общения на китайском языке. Определен двунаправленный характер интерпретационной деятельности в процессе реферирования как вида учебно-профессиональной деятельности.
Ключевые слова: реферирование, китайский язык, способность реферировать на китайском языке, реферат, языковой вуз, востоковедческое образование, межкультурная коммуникативная компетенция, русская языковая личность.
SUMMARY WRITING AS A FORM OF EDUCATIONAL
AND PROFESSIONAL ACTIVITIES OF RUSSIAN
LANGUAGE HIGH SCHOOL'S GRADUATE STUDENT
M. Smolova
Abstract. The main characteristics of the ability of the Russian-speaking student of philological major to summarize Chinese written texts are considered in terms of the GEF requirements in areas of training "Oriental and African Studies", "Philology", "Linguistics". The groups of typical situations of intercultural scientific oriented communication in Chinese are listed. Bi-directional nature of the interpretative activity in the process of summarizing is examined as a form of educational and professional activities.
Keywords: summary writing, Chinese, ability to summarize in Chinese, abstract, summary, language high school, oriental education, intercultural communicative competence, Russian language personality.
На современном этапе процесс подготовки студентов языкового вуза, овладевающих китайским языком и культурой, претерпевает ряд изменений, связанных с утверждением компетентностного и межкультурного подходов в высшей школе в рамках антропоцентрической образовательной парадигмы. Целью высшего языкового востоковедческого образования становится формирование поликультурной языковой личности студента, обладающего межкультурной коммуникативной компетенцией [1;5]. Анализ существующих подходов к обучению реферированию в вузе [4] показал, что в процессе присвоения способности к реферированию на иностранном языке студент уже является не объектом обучения знаниям, навыкам и умениям аналитико-синтетической переработки информации, а субъектом профессионально ориентированной
коммуникативной деятельности по составлению тех или иных вторичных текстов.
В психолого-педагогических исследованиях студент вуза рассматривается как субъект учебно-профессиональной деятельности, обладающий следующими качествами:
индивидуализированной творческой
активностью, самостоятельностью в
гносеологическом поиске, включенностью, рефлексивностью, целостностью, способностью к саморегуляции, стремлением к саморазвитию, самодостаточностью, творческим
использованием индивидуальных стратегий, готовностью к проявлению компетенций и компетентности, ответственностью и др. [3, с.6-7]. Именно с этих позиций следует рассматривать формирование способности реферировать письменные тексты на китайском языке у студентов-бакалавров филологического профиля как субъектов учебно-профессиональной (также дискурсивной) деятельности по созданию разных типов рефератов.
Анализ профессиональных задач (профессиональные задачи перечислены в ФГОС ВО последнего поколения по направлениям подготовки «Лингвистика», «Востоковедение и африканистика», «Филология»), которые должен быть готов решать выпускник, освоивший программу бакалавриата, позволил выделить научно-исследовательский, экспертно-
аналитический, информационно-
лингвистический, прикладной виды
профессиональной деятельности, где важную роль играют готовность и способность к осуществлению информационного поиска и
подготовке письменных текстов разной жанрово-стилистической направленности. Сопоставление объектов профессиональной деятельности по трем направлениям подготовки [6;7] показало общегуманитарный, «цивилизационный»
характер востоковедческого направления и более узкоспециализированную («языковую») и прикладную («текстовую») ориентированность лингвистического и филологического
Таблица 1. - Типичные ситуации реферативной с
направлений. В соответствии с вышеизложенными положениями можно выделить следующие группы типичных ситуаций межкультурного научно (учебно)
ориентированного общения, в которых может быть применена способность реферирования на китайском языке выпускников всех трех направлений подготовки, см. табл. 1.
ности по ФГОС ВО 3+
Группа ситуаций Соответствующий тип реферата*
1) Участие в коллективных исследованиях в области востоковедческой лингвистики и литературоведения, межкультурной коммуникации, истории, культуре, религии, экономики, демографии. Авторский реферат / аннотация научной статьи, выпускной квалификационной работы, тезисы
2) Осуществление информационного поиска в целях совершенствования профессиональных умений в методике преподавания, перевода, межкультурной коммуникации. Библиографический реферат / аннотация, обзорный реферат / сводный реферат научных, учебных, деловых текстов
3) Создание различных типов текстов, работа с документами в учреждении; обработка русскоязычных и иноязычных текстов в профессиональных целях. Реферат к отчетам о НИР, экспериментальной работе, производственной практике; библиографические рефераты разных видов
* Представленные типы рефератов приведены в соответствии с внутрижанровыми формами реферата, принятыми в китайском дискурсивном пространстве
Способность студента российского языкового вуза реферировать на китайском языке можно рассмотреть сквозь призму нормативных требований к результатам освоения образовательной программы (общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций). Реферирование представляет собой письменную форму коммуникации на китайском языке, вариант межкультурного научно ориентированного общения,
опосредованного текстами реферативного жанра, владение ядерным типом (библиографическим научным рефератом / аннотацией), который позволяет формировать информационную и библиографическую культуру как в универсальном (наднациональном) аспекте, так и в частном (национальном). Данная способность подразумевает владение системой знаний лексических (в т.ч. терминов), грамматических, словообразовательных (средств морфемной контракции, китайские сокращения) явлений китайского языка, функциональных стилей и стилевых черт (научно-популярных, научно-учебных, научно-гуманитарных текстов, связанных с экономикой, политикой, историей, культурой, литературой и языком).
Профессиональное / научное реферирование на китайском языке осуществляется в книжном (официальном) регистре общения. Сказанное вызывает необходимость овладения студентом
средствами графической и синтаксической компрессии на китайском языке, представляющими собой элементы классического литературного китайского языка «вэньянь»: скриптизмами и вэньянизмами,
функционирующими только в «письменно-книжных» текстах, «книжными» лексическими единицами (глаголы, фразеологические обороты, устойчивые сочетания), синтаксическими конструкциями, характерными для китайских книжных стилей (сложные «длинные» предложения с союзными словами и наречиями) [2].
Написание научных, учебных, научно-деловых рефератов требует владения соответствующими дискурсивными стратегиями и средствами связности между композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями. К таким стратегиям следует отнести стратегию анализа композиционных элементов исходного текста и принятие на этой основе решения о стратегиях реферирования, а также стратегию построения нового текста с использованием способов выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания.
Данные стратегии требуют применения ряда умений, последовательно вовлекающихся в деятельность реферирования в строгом соответствии с этапами процесса: восприятие и
понимание прочитанного (ориентировка); интерпретация и отбор информации с точки зрения конкретной коммуникативной задачи (анализ); обобщение отобранных информативных элементов (синтез); изложение в краткой форме в соответствии с требованиями к тому или иному типу вторичного текста ((ре)продукция); редактирование.
На всех этапах реферирования «включаются» умения осознавать, сопоставлять и интерпретировать факты и явления родной и китайскоязычной научной / академической концептосфер в их взаимодействии. Каждый следующий этап реферирования строится на проведенном анализе и сопровождается межкультурным комментированием. Таким образом демонстрируется владение нормами не только иноязычного коммуникативного поведения, но и родного; учитываются модели типичных ситуаций в родной и иноязычной среде взаимодействия. На схеме, см. рис. 1
представлена двунаправленность
интерпретационной деятельности студента в ситуации межкультурного библиографического и авторского реферирования. В первом случае, когда студент (русская языковая личность - РЯЛ) не является автором первичного документа (составленного китайской языковой личностью -КЯЛ), он должен провести дискурсивный анализ, определить коммуникативное пространство, в котором был порожден реферируемый документ, а также принять решение о том, какие сведения и для какой читательской аудитории (китайскоязычной КЯЛ) будут наиболее актуальны. Во втором случае студент выступает в роли интерпретатора-референта собственной научной работы, который переосмысливает основные элементы содержания оригинальной публикации в целях их последующего свертывания, исходя из интересов и запросов китайскоязычных потребителей научной информации (КЯЛ).
Первичный документ и его автор(ы)
_(КЯЛ)_
Первичный документ авторский
(РЯЛ)
СТУДЕНТ-РЕФЕРЕНТ (РЯЛ) Глубокие предметные, лингвистические, фоновые знания,
знания реферирования
РЕФЕРАТ
Потенциальные читатели, студенты, вышестоящие сотрудники
(КЯЛ)
Рисунок 1. - Двунаправленность учебно-профессионал.
Таким образом, все вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы. В рамках компетентностного подхода к высшему образованию и требований ФГОС ВО иноязычное реферирование в языковом вузе следует рассматривать не только как учебно-речевое умение, средство овладения иностранным языком (обучения чтению и воспроизведению художественных и
общественно-политических текстов), но и как вид профессиональной деятельности востоковеда-филолога, способного воспринимать,
осмысливать, критически оценивать
информацию, представленную в китайских первоисточниках (аутентичных научных статьях, диссертациях, отрывках из учебной и справочной литературы), а также способного составлять и
реферативной деятельности на китайском языке
редактировать вторичные тексты, принятые в типичных ситуациях межкультурного научно ориентированного опосредованного общения.
Способность русскоязычных студентов реферировать письменные тексты на китайском языке (в том числе способность к двунаправленной межкультурной
интерпретационной деятельности) составляет важный элемент межкультурной
коммуникативной компетенции, которой должен владеть выпускник языкового вуза. Данные выводы представляют практическую ценность, поскольку позволяют разработать технологию профессионально ориентированного обучения реферированию на китайском языке в условиях подготовки студентов языкового вуза.
Литература:
1. Гурулева Т.Л. Формирование личности новоевразийского типа в системе высшего языкового востоковедческого образования (на материале китаеведческого образования): автореф. дисс. ... докт. пед. наук: 13.00.01 / Гурулева Татьяна Леонидовна. -Улан-Удэ, 2011. - 48 с.
2. Котов А.М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: дисс. .докт. филол. наук: 10.02.20 / Котов Аркадий Михайлович. - М., 1988. -354 с.
3. Мухаметзянова Ф.Г., Яруллина А.Ш., Вафина В.Р., Бисерова Г.К. Студент как субъект учебно-профессиональной деятельности / А.Ш. Яруллина, В.Р. Вафина, Г.К. Бисерова // Казанский педагогический журнал. - 2012. - Вып. 5-6(96). - С. 20-27.
4. Смолова М.А. Обучение реферированию на иностранном языке в вузе: традиции и новации / М.А. Смолова // Проблемы современного педагогического
образования. Сер. «Педагогика и психология». - 2016. - Вып. 52. - Ч. 6. - С. 294-302.
5. Тарева Е.Г., Анненкова А.В. Особенности межкультурной коммуникативной компетенции выпускников языкового вуза / Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова // Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: коллективная монография; отв.ред. Е.Г. Тарева. - М.: Логос, 2014. - С. 54-69.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт по направлению подготовки «Востоковедение и африканистика» (ФГОС ВО 2014) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob /410303 _Vostok.pdf
7. Федеральные государственные образовательные стандарты по направлениям подготовки «Лингвистика» и «Филология» (ФГОС ВО 2014) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://fgosvo. ru/fgo svo/92/91/4/95
Сведения об авторе:
Смолова Мария Анатольевна (г. Москва, Россия), старший преподаватель кафедры китайского языка Института иностранных языков МГПУ, аспирант кафедры французского языка и лингводидактики Института иностранных языков МГПУ, e-mail: [email protected]
Data about the author:
M. Smolova (Moscow, Russia), senior lecturer at the Department of Chinese of the Institute of Foreign Languages of Moscow City Teacher Training University; postgraduate student at the Department of French Language and Linguodidactics of the Foreign Languages Institute of Moscow City Teacher Training University, e-mail: [email protected]