Научная статья на тему 'Речевые сокращения (на материале сценариев англоязычных кинофильмов)'

Речевые сокращения (на материале сценариев англоязычных кинофильмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ СОКРАЩЕНИЕ / SPEECH REDUCTION / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / РЕДУКЦИЯ ЗВУКОВ / REDUCTION OF SOUNDS / BLENDING / КОНТАМИНАЦИЯ РЕДУКЦИЙ / MULTIPLE REDUCTIONS / СТЯЖЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванкина Галина Александровна

В статье речь идет о речевых сокращениях, зафиксированных письменно в сценариях кинофильмов. Трудность расшифровки подобных словообразовательных неологизмов и их отсутствие в словарях ведет к их непониманию со стороны изучающих английский язык. Предложенная классификация может помочь студентам понять суть происходящих при словообразовании процессов и позволит им в дальнейшем по аналогии с описанными примерами анализировать любые другие речевые сокращения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Blending Of Collocations In Speech (Based On Scenarios Of English Movies)

This paper deals with speech reductions recorded in written form in film scripts. Difficulty deciphering such derivational neologisms and their absence in dictionaries leads to their lack of understanding on the part of English language learners. The proposed classification can help students understand the derivation processes and allow them, in analogy to the examples described here, to analyze any other cases of speech reduction.

Текст научной работы на тему «Речевые сокращения (на материале сценариев англоязычных кинофильмов)»

Г.А. Нванкина

УДк 81'255

речевые сокращения (на материале сценариев англоязычных кинофильмов)

Аннотация: в статье речь идет о речевых сокращениях, зафиксированных письменно в сценариях кинофильмов. трудность расшифровки подобных словообразовательных неологизмов и их отсутствие в словарях ведет к их непониманию со стороны изучающих английский язык. Предложенная классификация может помочь студентам понять суть происходящих при словообразовании процессов и позволит им в дальнейшем по аналогии с описанными примерами анализировать любые другие речевые сокращения.

Ключевые слова: речевое сокращение, неологизм, редукция звуков, стяженное словосочетание, контаминация редукций.

G.A. Ivankina

PEHEBME COKPA^EHHfl (HA MATEPHAIE ^EHAPHEB AHEIOfl3bIHHbIX KHHOMIbMOB)

Abstract: This paper deals with speech reductions recorded in written form in film scripts. Difficulty deciphering such derivational neologisms and their absence in dictionaries leads to their lack of understanding on the part of English language learners. The proposed classification can help students understand the derivation processes and allow them, in analogy to the examples described here, to analyze any other cases of speech reduction.

Key words: speech reduction, neologism, reduction of sounds, blending, multiple reductions.

В^Зопрос о языковой изменчивости, представляющей постоянное качество языка, является вопросом о сущности языка. Язык не может находиться в состоянии покоя, он развивается вместе с обществом, в языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы развития языка. Наиболее наглядно языковой динамизм выступает при рассмотрении процесса словообразования, где одной из наиболее заметных тенденций на современном этапе является тенденция к сокращению и аббревиации, которая в последнее время стала массовым явлением в языке.

Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия и регулярным способом образования морфологических неологизмов. Этот способ отражает устойчивую тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам сокращения в современных языках, данный вопрос не перестает быть актуальным в силу появления всё новых и новых языковых фактов, нуждающихся в осмыслении.

В поле зрения настоящей статьи находятся речевые сокращения современного английского языка, зафиксированные письменно. Материалом исследования послужили примеры речевых сокращений, добытые методом сплошной выборки из 23 сценариев современных англоязычных кинофильмов. Подобные образования представляют большую трудность для иноязычного читателя/ слушателя, поскольку, несмотря на свою частотность, они отличаются большим разнообразием и, относясь к неологизмам и речевым конструкциям, нигде в словарях не расшифровываются.

Мы предлагаем классификацию речевых сокращений по тем фонетическим преобразованиям, которые привели слово/ словосочетание к их сокращённому варианту. Графика отражает, фиксирует и закрепляет эти фонетические изменения.

Редукция звука/звуков в начале слова или двухкомпонентного стяжённого словосочетания.

"nother - another, "bout - about, scuse - excuse, "stead - instead, "member -remember, "til - until, etc.

BURNETT: That's a whole 'nother category of thing! Man, for a guy that spends all his time chasing pussy, you sure don't know much about the woo woo. (из к/ф «Плохие Парни»)

GABRIEL: Well, 'bout time for us to leave. (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

LOWREY: 'Scuse me, Captain. I think you mean to say, 'Get the fuck down here, please?'(из к/ф «Плохие Парни»)

BURNETT: Bet she wants me to pick up Huggies 'stead of those baby Garanimals. (из к/ф «Плохие Парни»)

CHASTITY (eagerly, to Joey): You know, I don't have to be home 'til two. So... (из к/ф «10 причин моей ненависти»)

Редукция звука/звуков в конце слова или двухкомпонентного стяженного словосочетания

Ya/yo/yew - you, hiya - hey/hi you, willya - will you, kinda - kind of, out(t)a -out of, fulla - full of, lotta - lot of, coupla -couple of, lotsa - lots of, buncha - bunch of, piece"a - piece of, doin' - doing, ol"/ole" - old, fella - fellow, etc.

GABRIEL: Tellya what. No deal. (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

ED ORGERON: Thank yew, Ma'am. Ole Miss is my dream job. (из к/ф «Невидимая сторона»)

GANG MEMBER 1: Yo, y'all hear? Some super owl dude broke Rorschach outta prison. (Из к/ф «Хранители»)

LIZ (falling in step): Hiya Peter... (из к/ф «Человек-Паук»)

FLASH: Holy jumping jelly beans, willya look at these pictures of Spider-Man? (из к/ф «Человек-Паук»)

CABBIE: Some crazy kinda town, huh? What kinda outfit is that, anyway? (из к/ф «Человек-Паук»)

WEINER: You're my ticket outa here.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Gimme that stupid mask! (из к/ф «Человек-Паук.»)

LOWREY: I've got fifteen bullets and I'm gonna fill your rasta ass fulla some hot shit... (reaches behind his back). (из к/ф «Плохие Парни»)

LOWREY: Lotta heroin involved. There's gonna be a lotta cash involved, too... (из к/ф «Плохие Парни»)

LOWREY: Just make a coupla calls. Don't be doin' no wild shit. (из к/ф «Плохие Парни»)

BURNETT: Call Howard. Tell him we're gonna need lotsa back-up. (из к/ф «Плохие Парни»)

STANLEY: Money that just sorta disappeared. (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

QUARITCH: The avatar program is a joke - buncha limpdick scientists. But we have a unique opportunity here, you and I... (из к/ф «Аватар»)

LYNCASSADY (muttering): Piece'a shit. (из к/ф «Безумный спецназ»)

BURNETT: Musta drank about a million Budweisers tonight, waitin' for my ol' friend Noah to show... (из к/ф «Плохие Парни»)

SHERMAN: What's up, fellas? (из к/ф «Американский пирог»)

Редукция звука/звуков внутри слова/ одного из компонентов стяженного словосочетания

Ma'am - Madam , alright - allright, g'night - good night, mebbe - maybe, etc.

PATRICK: Yes, ma'am. (из к/ф «10 причин моей ненависти»)

MICHAEL: Naw, it s alright. (из к/ф «Невидимая сторона»)

LOWREY: G'night, gang. (из к/ф «Плохие Парни»)

MICHAEL: When I was little mebbe. (из к/ф «Невидимая сторона»)

Редукция звука/звуков на стыке двух-компонентного стяжённого словосочетания s'in - see in, wanna - want to, gonna -going to, oughta - ought to, couldVe - could have, getta -get to, more'n - more than, harder'n - harder than, gefer - get her, y'all - you all, y'know, yes'm - yes Mam, gotcha

- got you, gimme - give me, lemme - let me, oMrawers - of drawers, etc.

SECURITY MAN: Conan the Barbarian. S'in the movie. (из к/ф «Безумный спецназ») GABRIEL: I'm not some grungy filmmaker

- wanna bee searching for existentialism through a haze of bong-smoke. (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

STANLEY: I don't know. It's gonna be pretty hard without a gun to my head. (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

KEVIN: I couldn't tell - She could've meant like, «I love you grandma» or «I love you Vanderbilt.» (Из к/ф «Американский пирог») JOEY (continuing): I know it sounds kind of bogus, but... I getta do some acting. (из к/ф «10 причин моей ненависти»)

STEVE: I don't recollect him havin' hit me more'n a couple of times and I guess I had it comin'. (из к/ф «10 причин моей ненависти») STEVE: But makin' sense out of words is harder'n trackin' weasel after rain. (из к/ф «10 причин моей ненависти»)

PAUL: Oh... now I see. Well shit, go and get'er tiger! (из к/ф «Grey Tiger»)

LEIGH ANNE'S VOICE: Now, yall would guess that more often than not the highest paid player on an NFL team is the quarterback. (из к/ф «Невидимая сторона»)

HOLLIS: It started with the villains, y'know, people forget that. Pirate outfits, ghosts. (из к.ф «Хранители»)

TONY: Gotcha! (из к/ф «Воображари-ум доктора Парнаса»)

WEINER: You're my ticket outa here. Gimme that stupid mask! (из к/ф «Человек-Паук»)

FOUCHET: Step back and lemme get a good look at you. (из к/ф «Плохие Парни»)

LEIGH ANNE: I had to put half my samples in storage but well, anyway, back there 's a desk. (points as she talks) Chest o^drawers. (из к/ф «Невидимая сторона»)

Редукция звука/звуков в многокомпонентных стяжённых словосочетаниях

whatcha - what do / did / are you, whaddaya - what do you, what(t)aya - what are you, etc.

36 Вестник МИЛ

LOWREY: Whatcha got? (из к/ф «Плохие Парни»)

GABRIEL: Whaddaya think, Stanley? (из к/ф «Пароль: Рыба-Меч»)

GINGER: Whattaya have to lose? (из к/ф «Человек-Паук»)

sonuvabitch - son of a bitch MILLER: I mean sonuvabitch! This guy knew. (из к/ф «Не брать живым»)

Множественные спорадические сокращения

cuz - because, sumthin' - something, me'n' - me and, yer - you are, c'mere - come here, etc.

FAT THUG: Hey Boss, y'notice? None of that «small world, tall order» crap, Лcuz he knows once we slice open this lock, he's next on the block. (из к/ф «Хранители»)

ALTON: You wanna come in for a wine cooler or sumthin (из к/ф «Невидимая сторона»)

BURNETT: There's the two of us, see? Men...(gestures to photos)... My partner. (из к/ф «Плохие Парни»)

BELLA: Yer out? (из к/ф «Сумерки») GABRIEL: ... C'mere, Stan, let me show you something.

Контаминация редукций ga-dammit - goddammit, musta - must have, shoulda - should have, woulda - would have, dunno - don't/doesn't know, etc.

ANGELA (slurring): Nathan, Get your ass back up here, ga-dammit! (из к/ф «Grey Tiger»)

DAN: He did? Musta been tough to get past your security, even for him. I thought your assistant was going to take me out. (Из к/ф «Хранители»)

STEVE (looking off): Maybe you shoulda killed him. (из к/ф «10 причин моей ненависти»)

JAKE: You know I woulda come either way. (из к/ф «Потрошители»)

NEWS VENDOR: I dunno, pal, like I said, it's late. (Из к/ф «Хранители»)

Анализ речевых сокращений в рассматриваемом материале позволил сделать следующие наблюдения.

С орфографической точки зрения, данные речевые сокращения являются графической фиксацией произносимого сокращенного слова или словосочетания, при этом происходит отклонение от графического образа полной языковой единицы. Части сокращенных слов могут агглютинировать с другими словами. Очень распространено объединение получившихся в результате редукции конструкций посредством апострофа, а также апостроф в начале или конце редуцированных слов и словосочетаний.

что касается морфологии, то редукции подвергались в основном предлоги, глаголы, в том числе модальные, и местоимения.

С фонетической точки зрения, модификации включают замены и выпадения звуков, касающиеся как гласных, так и согласных. Встречаются они в начале, середине и конце слова. На стыке слов чаще всего наблюдаются комбинаторные изменения ряда звуков.

Значительная часть искажений фиксирует фонетические модификации, которые наличествуют в речи всех носителей, но проявляются в определенных ситуациях. Речевые сокращения являются стилистически маркированными, поскольку, с одной стороны, они характерны для определённого социального слоя и, соответственно, для определённого языкового регистра (разговорного), а с другой стороны, они служат средством выражения экспрессивности. Неофициальный тон беседы, быстрый темп речи, состояние взволнованности непосредственно сказываются на произносительной манере и выражаются в обилии сокращенных форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.