Научная статья на тему 'Речевой поступок и речевой акт в структуре речевого жанра «Объяснение в любви» на материале художественного произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»'

Речевой поступок и речевой акт в структуре речевого жанра «Объяснение в любви» на материале художественного произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
695
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / РЕЧЕВОЙ ПОСТУПОК / COMMUNICATION ACT / SPEECH ACT / DISCOURSE / THE THEORY OF COMMUNICATION ACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабенко Людмила Григорьевна, Ползунова Марина Владимировна

Статья посвящена исследованию различия в интерпретации дискурса, которое выявляется из сопоставления описательного потенциала речевого акта и речевого поступка. Это различие иллюстрируется на примере диалога, взятого из художественного произведения Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах». При анализе дискурса в теории речевых актов используется классификация Джона Серля. А при интерпретации дискурса с точки зрения речевых поступков классификация, предложенная И.Н. Борисовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабенко Людмила Григорьевна, Ползунова Марина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative act and speech act in the structure of speech genre «declaration of love» based on the Galsworthy's work of art «The Forsyte saga»

The article is devoted to the research of distinction in a discourse interpretation which comes to light from the comparison of a descriptive potential of speech act and a communicative act. This distinction is illustrated on the dialogue which is taken from Galsworthy's work of art «The Forsyte Saga». At the analysis of the discourse in the theory of speech act Searle's classification is used. The classification offered by I.N. Borisova is applied at the interpretation of the discourse from the point of view of a communicative act.

Текст научной работы на тему «Речевой поступок и речевой акт в структуре речевого жанра «Объяснение в любви» на материале художественного произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»»

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

УДК 8208

РЕЧЕВОЙ ПОСТУПОК И РЕЧЕВОЙ АКТ В СТРУКТУРЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ»

НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»

Л.Г. Бабенко, М.В. Ползунова

Статья посвящена исследованию различия в интерпретации дискурса, которое выявляется из сопоставления описательного потенциала речевого акта и речевого поступка. Это различие иллюстрируется на примере диалога, взятого из художественного произведения Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах». При анализе дискурса в теории речевых актов используется классификация Джона Серля. А при интерпретации дискурса с точки зрения речевых поступков - классификация, предложенная И.Н. Борисовой.

Ключе вые слова: речевой акт, речевой поступок.

Последнее время проблеме описания дискурса уделяется большое внимание. Дискурс анализируется и интерпретируется с различных сторон. Так, например, социопрагматическое описание дискурса - это рассмотрение дискурса в терминах речевых актов и речевых событий, а также анализ собственно языковых его свойств и релевантных экс-тралингвистическихфакторов. Данная статья посвящена изучению различия в интерпретации дискурса, выявляющегося из сопоставления описательного потенциала речевого акта и речевого поступка в структуре речевого жанра «объяснение в любви».

И.Н. Борисова считает, речевое поведение в структурном плане можно рассматривать как линейную синтагматическую последовательность речевых поступков. По ее мнению, свойства речевого поведения характеризуют и каждый отдельный речевой поступок1.

Единственной функционально ориентированной теорией, способной в лингвистике конкурировать с концепцией речевого поведения, является теория речевых актов. Однако анализ разговорного материала показывает ее недостаточную объяснительную силу, так как по мнению М.Л. Макарова и Д. Франка, речевой акт - это лишь потенциальная единица речевого общения, не учитывающая ситуативный и социальный контекст текущего коммуникативного события, полифункциональность речевого поступка2. Критикуя игнорирование коммуникативной функции В. Гумбольтом и фосслерианцами, М.М. Бахтин писал, что у них «язык рассматривается с точки зрения говорящего, как бы одного говорящего без необходимого отношения к другим участникам речевого общения. Если роль другого и учитывается, то как роль слушателя, который только пассивно понимает говорящего».

По мнению М.М.Бахтина, любой поступок, в том числе и речевой, есть, с одной стороны, глубоко личностный единичный акт осознания, а с другой стороны, акт деятельности, помещенный в современный ему контекст культуры и социальной жизни. Поступок - это единство «между содержанием-смыслом данного акта деятельности и исторической действительностью его бытия, его действительно единственной переживаемостью».

Мы разделяем точку зрения И.Н. Борисовой, что изъятый из контекста речевой поступок не может быть однозначно интерпретирован, поскольку его коммуникативный смысл интерсубъ-ектен, он определяется не только иллокуцией высказывания, но всем контекстом и жанром коммуникативного события: мотивирующими состояниями участников общения, их коммуникативными целями и способами их языкового воплощения. Таким образом, можно сделать вывод, что речевой поступок контекстуален, причем эта контексту-альность троякового характера. Во-первых, каждый поступок включен в последовательность других речевых поступков и поэтому синтагматически детерминирован внутренним контекстом речевого поведения. Во-вторых, конкретный прагматический смысл речевого поступка зависит от всего социально-коммуникативного ситуативного контекста речевого поведения, следовательно, он социально детерминирован. В третьих, поскольку речевой поступок вербален, его форма определяется нормами, правилами, закономерностями речевого поведения и употребления языка.

Понятия речевого поступка и речевого акта являются различными способами описания речевых действий и по объему и степени абстракции не совпадают: смысл речевого поступка психологичен и межсубъектен, речевой поступок кон-

кретно адресован и контекстуален. Иллокутивная сила речевого акта не всегда совпадает с интерсубъектным коммуникативным смыслом речевого поступка в конкретной интеракции, поскольку сущность общения состоит не в одностороннем взаимодействии говорящего и слушающего, а в сложном коммуникативном взаимодействии двух личностей.

Проиллюстрируем различие в интерпретации дискурса, выявляющееся из сопоставления описательного потенциала речевого акта и речевого поступка на примере диалога, взятого из художественного произведения Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах». При анализе дискурса в теории речевых актов будем опираться на классификацию Дж. Серля, в которой он выделяет речевые акты на основе их иллокутивной силы (репрезентативы, рогативы, комиссивы, директивы). А при интерпретации дискурса с точки зрения речевых поступков воспользуемся типологией речевых поступков, предложенной И.Н. Борисовой. Итак, коммуникативная ситуация имеет место в детской комнате между Ирен и ее маленьким сыном Джоном: ночью ему приснился страшный сон, он проснулся и закричал.

Покажем, как выглядит описание речевых действий партнеров по коммуникации в этом диалоге в терминах речевых актов (Ра) и речевых поступков (Рп). Сначала проиллюстрируем реплики матери маленького Джона Ирен:

1. Darling, darling!

В теории речевых актов иллокутивная сила, выраженная данным высказыванием, интерпретируется вне контекста как экспрессив.

Прагматический смысл этого высказывания как речевого поступка- придти сыну на помощь, коммуникативный смысл - успокоить ребенка, разбудить его. Данный речевой поступок является монофункциональным, выполняет эмоциональноэкспрессивную функцию, которая выражается в маркированной эмоциональной окраске и экспрессивности средств ее языкового выражения (повтор- Darling, darling!). Анализируемый речевой поступок является инициирующим, а по обязательности, предсказуемости перлокутивного эффекта облигаторно вынуждающим. По типу согласования в интеракции - гармонизирующим, в конструктивном отношении - некомпозитивным, простым. По принципу сходства коммуникативного смысла этот речевой поступок можно расценить как экспрессив- социатив.

3. It’s all right, treasure. You are awake now. There! There! It’s nothing!

С точки зрения теории речевых актов это высказывание можно квалифицировать как сложный речевой акт и описать иллокутивную функцию каждой реплики в отдельности:

экспрессив-репрезентатив + репрезентатив +экспрессив+экспрессив+экспресив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - успокоить, утешить сына. По количеству выражаемых функций этот речевой поступок по-лифункциональный, так как представляет собой последовательность из 5-ти монофункциональных речевых поступков: экспрессив-эмотив (It’s all right, treasure - эмоциональное заверение сына в отсутствии опасности) + репрезентатив-экспликатив

(You are awake now - констатация физического состояния, бодрствование) + экспресив-эмотив +экспрессив-эмотив (TherelThere! - эмоциональное утешение сына)+экспрессив-эмотив (It’s nothing! - эмоциональное подтверждение первоначального заверения в отсутствии опасности). Интегральная функция реплики-высказывания как цепочки речевых поступков - эмоциональнооценочная, которая выражается в маркированной эмоциональной окраске интенции и экспрессивности средств ее языкового выражения (метафора-treasure; повтор - There! There!). По месту в интеракции этот речевой поступок является реактивным, по обязательности, предсказуемости перлокутивного эффекта - факультативно вынуждающим, по типу согласования в интеракции - гармонизирующим. По принципу сходства коммуникативного смысла- репрезентатив-эксгагакатив.

5. It was the moonlight, sweetheart, coming on your face.

С точки зрения теории речевого акта, который, как мы уже отмечали выше, описывает иллокутивную функцию высказывания - это репрезентатив.

Прагматический смысл данного высказывания как речевого поступка - успокоить сына, разъяснить, убедить в безопасности обстановки, следовательно, коммуникативный смысл - Ирен продолжает стоять на позиции убеждения, аргументирует, приводит доказательство. Данный поступок является полифункциональным, выполняет функцию информативную, которая манифестируется содержанием пропозиций высказываний(Л was the moonlight...coming on your face), и эмоциональноэкспрессивную, которая выражается в эмоциональной окраске интенции через нежное обращение к сыну (sweetheart)-, а также реактивным, гармонизирующим, некомпозитивным. По принципу сходства коммуникативного смысла этот речевой поступок представляет собой репрезентатив-экспликатив.

7. Not to sleep in, John. Who let it in? Did you draw the curtains?

Это фразу с точки зрения теории речевых актов можно описать как сложный речевой акт, по своей иллокутивной силе представляющий собой цепочку простых речевых актов, которые классифицируются как репрезентатив+рогатив+рогатив.

Рассмотрим это высказывание с позиции теории речевого поведения. Прагматический смысл этого речевого поступка - успокоить, утешить сына. Коммуникативный смысл высказывания -

уточнение общего утверждения, выражение интереса через уточняющий вопрос, тогда по принципу сходства коммуникативного смысла этот речевой поступок не что иное, как репрезентатив-экспликатив + репрезентатив-рогатив + репрезен-татив-рогатив. Реплика-высказывание Ирен представляет собой последовательность из 3-х монофункциональных речевых поступков: репрезента-тив-экспликатив (Not to sleep in, John - уточнение общего утверждения) + репрезентатив-рогатив (Who let it in? - выражение интереса через уточняющий вопрос)+репрезентатив-рогатив (Did you draw the curtains? - выражение интереса через уточняющий вопрос). Интегральная функция реплики-высказывания как цепочки речевых поступков - информативная. По месту в интеракции этот речевой поступок является реактивным, облига-торно вынуждающим, гармонизирующим, экспрессивно нейтральным, композитивным.

10. Well, John, what can you expect if you eat macaroons after you’ve gone to bed?

С точки зрения теории речевых актов этот речевой акт классифицируется как рогатив.

В теории речевого поведения прагматический смысл данного речевого поступка - разъяснить сыну причину его психологического состояния, закономерность последствий. Коммуникативный смысл - Ирен выражает интерес, объясняет сыну неправильность его действий через уточняющий вопрос. Этот речевой поступок является реактивным, гармонизирующим, факультативно вынуждающим, некомпозитивным, экспрессивнонейтральным. По типу коммуникативного смысла данный речевой поступок мы опишем как репрезентатив-рогатив.

12. My ducky, it’s only just eleven now.

По своей иллокутивной функции этот речевой акт является репрезентативом.

Прагматический смысл этого речевого поступка - утешить сына, уточнить время. Коммуникативный смысл - Ирен уточняет время, ласково обращаясь к своему маленькому сыну. Этот речевой поступок является реактивным, монофункциональным, выполняющим информативную функцию, гармонизирующим, факультативно вынуждающим, экспрессивно маркированным (обращение к ребенку передается с помощью метафоры «My ducky»), некомпозитивным.

14. No tonight.

Эту реплику как речевой акт представим как репрезентатив.

С позиции теории речевого поведения прагматический смысл данного речевого поступка - ответить сыну. Коммуникативный смысл - Ирен отвечает сыну отрицанием. Данный речевой поступок является некомпозитивным, реактивным, монофункциональным (информативная функция), гармонизирующим, экспрессивно маркированным, так как структурная неполнота такого предложения No tonight коммуникативно обусловлена и

восстанавливается из ближайшего контекста. Причем именно пропуск понятных из контекста слов делает такую конструкцию более динамичной, содержательно емкой и, следовательно, более экспрессивной. По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок можно квалифицировать как репрезентатив (ответ на вопрос отрицанием).

16. If you wish, ту precious.

В теории речевых актов этот высказывание -репрезентатив.

Прагматический смысл этого высказывания с точки зрения теории речевого поведения - ответить сыну. Коммуникативный смысл - Ирен отвечает, выражая согласие. Этот речевой поступок является реактивным, монофункциональным (информативная функция), факультативно вынуждающим, гармонизирующим, экспрессивно маркированным (нежное обращение к сыну ту precious). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок - репрезентатив(ответ на вопрос).

18. It’s ту hair, darling.

В теории речевых актов это высказывание расценивается как репрезентатив.

Прагматический смысл этого речевого поступка - объяснить причину восхищения сына. Коммуникативный смысл - Ирен уточняет причину восхищения Джона. Данный речевой поступок является реактивным, некомпозитивным, монофункциональным (информативная функция), гармонизирующим, экспрессивно маркированным (ласковое обращение к сыну darling). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезентативом- экспликативом (объяснение).

21.The leftside.

В теории речевых актов это высказывание классифицируется как репрезентатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - ответить сыну. Коммуникативный смысл

- Ирен отвечает, уточняя. По количеству выражаемых функций этот речевой поступок монофункциональный (информативная функция), реактивный, факультативно вынуждающий, гармонизирующий, некомпозитивный, экспрессивно маркированный, так как ответ Ирен автор передает при помощи эллиптической конструкции The left side, которая делает данное высказывание более емким, содержательным. По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезентативом (ответ на вопрос).

24. Nothing, but the moon and your imagination heated up. You mustn't get so excited, John!

В теории речевых актов это высказывание классифицируется как репрезентатив.

Проанализируем данную реплику с точки зрения речевого поведения. Прагматический смысл этого речевого поступка - еще раз объяснить сыну причину его психологического состояния, подтвердить вышеизложенный факт, призвать сына успокоиться.

Коммуникативный смысл - Ирен отвечает подтверждением, призывает сына успокоиться. По количеству выражаемых функций этот речевой поступок является полифункциональным, так как выполняет информативную, модально-оценочную, интенциональную и эмоционально-экспрессивную функции. Интегральная функция этого речевого поступка - модально-оценочная. По месту в интеракции данный речевой поступок является реактивным. По типу согласования в интеракции -гармонизирующим. По обязательности, предсказуемости перлокутивного эффекта - факультативно вынуждающим. По степени выраженности экспрессивной функции - экспрессивно маркированный, так как эта реплика-высказывание представлена параллельной конструкцией but the moon and your imagination heated up; метафорой your imagination heated up; эллипсисом Nothing, but the moon and your imagination; восклицательным предложением You mustn ‘t get so excited, John! Все эти стилистические средства в комплексе в данном контексте оказывают сильное эмоциональное воздействие. По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок относится к репрезентативу-экспликативу.

27. Darling I have to plait my hair.

С точки зрения теории речевых актов этот речевой акт - репрезентатив.

Прагматический смысл этого речевого поступка с точки зрения речевого поведения - аргументировать отказ немедленно выполнить просьбу сына. Коммуникативный смысл - Ирен аргументирует. Этот речевой поступок является монофункциональным (информативная функция), реактивным, факультативно вынуждающим, некомпо-зитивным, гармонизирующим (Ирен объясняет , почему она не может выполнить просьбу сына немедленно I have to plait ту hair), экспрессивно маркированным ( посредством нежного обращения к сыну Darling). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок - репрезентатив-экспликатив.

30. Very well, ту love, I’ll come.

Эту реплику с точки зрения речевых актов можно классифицировать как репрезентатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - удовлетворить просьбу сына, согласиться. Коммуникативный смысл - Ирен соглашается с сыном, дает обещание. По количеству выражаемых функций этот речевой поступок монофункциональный (интенциональная функция), реактивный, гармонизирующий, факультативно вынуждающий, экспрессивно маркированный (посредством нежного обращения к сыну ту love). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезентативом.

Как видим из вышеизложенного, иллокутивная сила речевого акта не всегда совпадает с интерсубъектным коммуникативным смыслом речевого поступка в конкретной интеракции (в нашем

случае полностью совпадают иллокутивная сила речевого акта и коммуникативный смысл речевого поступка в репликах 14, 16, 21, 30), так как сущность общения состоит не в одностороннем взаимодействии говорящего и слушающего, а в сложном коммуникативном взаимодействии двух личностей: Ирен и ее маленького сына.

Сейчас рассмотрим реплики маленького Джона с точки зрения теории речевых актов и теории речевого поведения.

1. Oh! Oh!

С точки зрения теории речевых актов - это экспрессив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - привлечь внимание матери. Коммуникативный смысл речевого поступка - ребенок выражает испуг, старается привлечь внимание матери, ищет поддержки. Этот речевой поступок является монофункциональным (интенциональная функция), облигаторно вынуждающим, дисгармонизи-рующим, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (повтор Oh! Oh!). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является экспрессивом-эмотивом, т.к. выражает испуг, страх ребенка.

4. Oh! Oh!

С точки зрения теории речевых актов это экспрессив.

Прагматический смысл этого речевого поступка - выразить беспокойство, привлечь к себе внимание. Коммуникативный смысл - ребенок выражает устойчивое психологическое состояние, задаваемое условием сильного испуга. Данный речевой поступок является монофункциональным (интенциональная функция) . По месту в интеракции этот речевой поступок является инициирующим, облигаторно вынуждающим, дисгармонизи-рующим, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (передается посредством повтора и параллельной конструкции Oh! Oh!). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок -волюнтив-директив.

6. You said it was beautiful. Oh!

С точки зрения теории речевых актов этот сложный речевой акт представляет собой репре-зентатив+экспрессив.

Прагматический смысл этого речевого поведения - выразить недоумение. Коммуникативный смысл - ребенок выражает недоумение, продолжает пребывать в психологическом состоянии, задаваемом условием испуга и тревожности. Этот речевой поступок является полифункциональным (модально-оценочная и эмоционально-экспрессивная функции), реактивным, факультативно вынуждающим, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (Oh!). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезентативом-репродуктивом + коммуникативным регулятивом.

8. I wanted to see the time; 1-1 looked out? 1-1 heard you playing, mum; 1-1 ate my macaroon.

С точки зрения теории речевых актов это ре-презентатив.

Прагматический смысл этого речевого поступка - ответить, объяснить причину своего психологического состояния. Коммуникативный смысл - ребенок отвечает, уточняя; восстанавливает последовательность событий, находясь в психологическом состоянии, задаваемом условием тревожности. Этот речевой поступок является реактивным, полифункциональным (информативная и эмоционально-экспрессивная функции), факультативно вынуждающим, композитивным, экспрессивно маркированным ( параллельная конструкция

I wanted ... 1-1 looked out... 1-1 heard... I-I ate..., усиленная анафорическим подлежащим). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок репрезентатив-экспликатив (объяснение).

9. Mother Lee went round in me and got all fiery.

С точки зрения теории речевых актов - это репрезентатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - рассказать о причине испуга, вызвавшей такое психологическое состояние. Коммуникативный смысл этого речевого поступка - маленький Джон аргументирует свое психологическое состояние. Данный речевой поступок является инициирующим, облигаторно вынуждающим, монофункциональным (информативная функция), экспрессивно маркированный (стилистический прием аллюзии Mother Lee went round in me and got all fiery). По типу коммуникативного смысла - это репрезентатив-дескриптив.

11. Only one, mum; it made ever so more beautiful. 1 was waiting for you - I nearly thought it was tomorrow.

С точки зрения теории речевых актов этот сложный речевой акт классифицируется как репрезентатив.

Прагматический смысл этого высказывания с точки зрения теории речевого поведения - объяснить причину своего поступка. Коммуникативный смысл - ребенок аргументирует свои действия, выражает свое собственное мнение, продолжает развивать тему. По количеству выражаемых функций этот речевой поступок является монофункциональным (информативная функция), реактивным, гармонизирующим, факультативно вынуждающим, композитивным, состоящим из серии синтагматически связанных простых речевых поступков, объединенных общей коммуникативной функцией и единой функцией относительно других речевых поступков (в данном случае это нарратив ), экспрессивно маркированным (эллиптическая конструкция Only one, mum; эпитет ever so more beautiful; гипербола I nearly thought it was tomorrow). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезентативом-экспликативом.

13. Mum, is Daddy in your room?

С точки зрения теории речевых актов этот речевой акт - рогатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка с точки зрения теории речевого поведения

- привлечь внимание матери к новой теме. Коммуникативный смысл - маленький Джон выражает интерес, привлекает внимание матери к новой теме, что свидетельствует о его спокойном психологическом состоянии. Данный речевой поступок является монофункциональным (информативная функция), инициирующим, облигаторно вынуждающим, некомпозитивным, экспрессивно нейтральным. По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок представляет собой репре-зентатив-рогатив (запрос информации).

15. Can I соте?

Этот речевой акт классифицируется как рогатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - желание быть с матерью. Коммуникативный смысл - ребенок выражает интерес через уточняющий вопрос. Этот речевой поступок монофункциональный (информативная функция), инициирующий, облигаторно вынуждающий, экспрессивно нейтральный. По типу коммуникативного смысла данный речевой поступок можно классифицировать как репрезентатив-рогатив.

17. You look different, Mum; ever so younger.

С точки зрения теории речевых актов - это репрезентатив.

Прагматический смысл - выразить свою симпатию к матери.

Коммуникативный смысл - маленький Джон выражает свое отношение к непривычной внешности матери. Этот речевой поступок является монофункциональным (эмоционально-оценочная функция), инициирующим, гармонизирующим, экспрессивно маркированным (эпитет ever so younger), что свидетельствует о спокойном психологическом состоянии ребенка. По типу коммуникативного смысла это валюатив-вердиктив (комплимент).

19.1 like it, I like you best of all like this.

В теории речевых актов это экспрессив-репрезентатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - выразить свою любовь к матери.

Коммуникативный смысл - ребенок эмоционально выражает свою любовь к матери. Этот речевой поступок является реактивным, монофункциональным (эмоционально-экспрессивная функция), некомпозитивным, гармонизирующим, экспрессивно маркированным (синтаксический параллелизм дополняется и усиливается параллелизмом лексическим / like it, I like you ..., здесь ярким показателем параллельной связи выступает анафора, точнее анафорическое сказуемое like). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок представляет собой вердиктив-валюатив.

20. Which side of the bed do you like, Mum?

В теории речевых актов это рогатив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - привлечь внимание матери к новой теме. Коммуникативный смысл - Джон выражает интерес через уточняющий вопрос. Этот речевой поступок является инициирующим, облигаторно вынуждающим, некомпозитивным, монофункциональным (информативная функция), экспрессивно нейтральным. По типу коммуникативного смысла - репрезентативом-рогативом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. All right.

Как речевой акт это высказывание является репрезентативом.

Прагматический смысл данного речевого поступка - согласиться. Коммуникативный смысл -ребенок выражает согласие. Рассматриваемый речевой поступок является реактивным, факультативно вынуждающим, гармонизирующим, монофункциональным (информативная функция), некомпозитивным, экспрессивно нейтральным. По типу коммуникативного смысла - репрезентативом.

23. It wasn ’t anything, really, was it?

В теории речевых актов эта реплика классифицируется как экспрессив-рогатив.

Прагматический смысл этого речевого поступка с точки зрения теории речевого поведения

- оправдать свое недавнее психологическое состояние, задаваемое условием испуга. Коммуникативный смысл - ребенок эмоционально выражает интерес через уточняющий вопрос, требуя первоначальных заверений матери. Данный речевой поступок является полифункциональным (информативная и эмоционально экспрессивно эмоциональная функции), инициирующим, облигаторно вынуждающим, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (усиленный грамматически разделительным вопросом It wasn’t anything..., was it? и лексически really). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является репрезен-тативом-рогативом.

25. Iwasn ’t afraid, really, of course.

С точки зрения теории речевых актов - это экспрессив.

Прагматический смысл данного речевого поступка - оправдаться перед матерью. Коммуникативный смысл - ребенок эмоционально выражает свое предшествующее состояние, задаваемое условием оправдания. Данный речевой поступок является полифункциональным (модальнооценочная, интенциональная, эмоциональноэкспрессивная функции), реактивным, факультативно вынуждающим, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (лексически really, of course). По типу коммуникативного смысла - вер-диктив-валюатив.

26. Oh! Mum, do hurry up!

С точки зрения теории речевых актов - это экспрессив-директив.

Прагматический смысл речевого поступка в теории речевого поведения - уговорить мать лечь, почувствовать ее защиту. Коммуникативный смысл - ребенок эмоционально выражает просьбу к матери. Этот речевой поступок является полифункциональным (интенциональная и эмоционально-экспрессивная функции), инициирующий, облигаторно вынуждающий, некомпозитивным, экспрессивно маркированным (экспрессивное междометие Oh с восклицательным знаком вынесено в начало реплики, вспомогательный глагол do выполняет функцию усиления). Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что по типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является директивом.

28. Oh! Not to-night. You ’11 only have to unplait it again tomorrow. I’m sleepy now; if you don’t come, I shan’t be sleepy soon.

С точки зрения теории речевых актов этот сложный речевой акт представляет собой экспрессив + репрезентатив + репрезентатив.

В теории речевого поведения этот речевой поступок также является сложным, состоящим из нескольких простых речевых поступков. Прагматический смысл этого сложного речевого поступка

- повторить просьбу, отрицающую предшествующее утверждение. Коммуникативный смысл этого сложного речевого поступка - ребенок эмоционально выражает просьбу к матери, аргументирует свою позицию, констатирует свое физическое состояние, ставит условие. По количеству выражаемых функций речевой поступок является полифункциональным, где имеют место все четыре функции (информативная, интенциональная, модально-оценочная, эмоционально-экспрессивная). Анализируемый речевой поступок является реактивным, факультативно вынуждающим, гармонизирующим, экспрессивно маркированным (эмоциональный возглас Oh! , эллиптическая конструкция Not to-night, параллельная конструкция I’m sleepy now....I shan’t be sleepy soon). В конструктивном отношении этот речевой поступок компо-зитивный, представляющий собой серию синтагматически связанных простых речевых поступков, объединенных общей коммуникативной функцией

- желанием быть поскорее с матерью. Все выше изложенное позволяет заключить, что по типу коммуникативного смысла этот сложный речевой поступок следует рассматривать как экспликатив.

29. Do come, Mum; I’m waiting.

С точки зрения теории речевых актов данное высказывание классифицируется как экспрессив-директив.

Прагматический смысл этой реплики как речевого поступка - еще раз привлечь внимание матери к нему, поддержать свои позиции, изложенные в ряде предыдущих высказываний. Коммуникативный смысл - ребенок эмоционально выражает повторную просьбу к матери. Рассматриваемый речевой поступок является монофункциональным

(экспрессивно-эмрциональная функция), инции-рующим, облигаторно вынуждающим, некомпози-тивным, экспрессивно маркированным (вспомогательный глагол do выполняет функцию усиления). По типу коммуникативного смысла этот речевой поступок является директивом (побуждение адресата к действию).

31. It’s nice, isn’t it?

С точки зрения теории речевых актов это высказывание - экспрессив-рогатив. Прагматический смысл этого речевого поступка - выразить свое эмоциональное состояние. Коммуникативный смысл - Джон эмоционально выражает свое отношение к окружающей обстановке и своему психологическому состоянию. По количеству функций этот речевой поступок монофункциональный (эмоционально-экспрессивная функция), по месту в интеракции - реактивный, по типу согласования в интеракции - гармонизирующий, в конструктивном отношении - некомпозитивный, по степени выраженности экспрессивной функции - экспрессивно маркированный (констатирует свое отношение к окружающей обстановке через разделительный вопрос It’s nice, isn’t it?). По типу коммуникативного смысла - это экспрессив-рогатив.

Из всего вышеизложенного можно заключить, что Ирен очень любит своего маленького сына. Почти все ее речевые поступки являются гармонизирующими, факультативно вынуждающими, экспрессивно маркированными. Выражение симпатии и ее любви имеет место в ситуации утешения сына, а также при непосредственном общении с ним, особенно в обращениях (Darling,darling; treasure; sweetheart; my duchy; darling; my love). Чувства матери передаются прямо, непосредственно, однословно - речевыми клише, но данные клише очень разнообразны. Любовь Ирен к своему сыну безусловна: она любит его уже потому, что он - ее ребенок. Ирен олицетворяет природу и безусловность в любви, она чувствует свое дитя. Ирен умеет с ним общаться, понимает своего ребенка, а главное, общается с удовольствием. Все это позволяет сделать вывод о том, что Ирен чуткая, любящая мать. Заметим, что чувства сына выражаются более полноценно, в логически построенной речевой ситуации (You look different, mum; ever so younger; I like it, I like you best of all like this), либо косвенно, в характеристике окружающей обста-

новки (It’s nice, isn’t it?). Если еще раз взглянуть на коммуникативные партии маленького Джона, можно заметить, что по нарастающей они становятся более гармонизирующими, факультативно вынуждающими, что свидетельствует о чувстве глубокой привязанности к матери, о желании быть рядом с нею, доставить ей удовольствие, восхититься ее красотой. Говорящим не нужно много слов, чтобы понимать друг друга и испытывать удовольствие от общения. Все это подтверждает мысль о том, что Ирен и ее маленький сын Джон очень любят друг друга.

Проведенный нами анализ дискурса с точки зрения речевого поступка и речевого акта в структуре речевого жанра «объяснение в любви», в данном случае «объяснение в любви матери и ребенка», позволяет сделать вывод, что иллокутивная сила речевого акта полностью совпадает с коммуникативным смыслом речевого поступка только в двух репликах 22 и 31, а в остальных высказываниях они разнятся. Анализ показывает, что речевой акт не дает представления о социальнокоммуникативном содержании конкретного речевого действия, о его направленности к адресату, о связи речевых действий в интеракции и более широком коммуникативном контексте. Интерпретация же речевых действий в терминах речевых поступков более конкретна, в ней абстрактный речевой акт приобретает ситуативно и контекстно обусловленный коммуникативный смысл, мотивированность и адресованность. Мы считаем, что именно поэтому описание дискурса как речевого поведения более точно отражает реалии непринужденного общения, чем описание дискурса в терминах теории речевых актов.

1 Борисова И.Н. Замысел разговорного диалога в структуре коммуникации // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2002.

2 Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998. С. 200. Франк Д. Семь грехов прагматики: Тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубеж. лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 367.

Поступила в редакцию 14 мая 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.