Научная статья на тему 'РЕЧЕВОЙ АКТ «ПОЖЕЛАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ'

РЕЧЕВОЙ АКТ «ПОЖЕЛАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пожелание / речевой акт / норма / вариативность / вежливость / речевое поведение / wish / speech act / norm / variability / politeness / speech behavior

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.А. Агаркова, Л.В. Путилина

Статья посвящена изучению речевого акта «пожелание», понимаемого в современной коммуникации как вежливое речевое действие, выражение внимания и симпатии к адресату и надежды на благополучие в его будущей жизни. Данные об особенностях функционирования пожелания в современном речевом континууме способствуют определению тенденций в нормативном использовании речевого этикета, уровня речевой культуры. Исследование базировалось на методах анкетирования, самонаблюдения, лингвистической интерпретации. Полученные результаты позволили сделать вывод, что студенты-лингвисты обладают этикетной компетенцией, регулирующей выбор вариативных языковых средств микросистемы речевого этикета, и владеют речевой культурой, состоящей в умении использовать языковые варианты, учитывая ситуацию общения, ее тональность, содержание и цель высказывания; реализуют в речевом акте пожелания принцип вежливости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH ACT OF WISH IN MODERN COMMUNICATION SPACE

The article is dedicated to the study of the speech act of wish, understood in modern communication as a polite speech act, an expression of attention and sympathy for the addressee and hope for well-being in his future life. Data on features of the functioning of wishes in the modern speech continuum contribute to the determination of trends in the normative use of speech etiquette, the level of speech culture. The study is based on the methods of questioning, self-observation, linguistic interpretation. The obtained results lead to the conclusion that linguists have etiquette competence that regulates the choice of variant language means of the microsystem of speech etiquette, and possess a speech culture, which is presented by in an ability to use language options, taking into account the situation of communication, its tone, content and purpose of the statement; implement the principle of politeness in the speech act of wishes.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВОЙ АКТ «ПОЖЕЛАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ»

References

1. Avdina A.I. Sistema znachenij vinitel'nogo bespredlozhnogo padezha i vinitel'nogo s predlogom s: sravnitel'naya harakteristika. Obrazovanie, nauka i tehnika: XXI vek: sbornik nauchnyh statej. Hanty-Mansijsk: YuGU; Chelyabinsk: ChlPRO, 2010; Vypusk 8: 169 - 172.

2. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo Ministerstva prosvescheniya RSFSR, 1957.

3. Rozental' D.'E. Russkij yazyk. Spravochnik-prakiikum: Upravlenie v russkom yazyke. Prakticheskaya stilistika. Moskva: Oniks: Mir i obrazovanie, 2007.

4. Russkaya grammatika. Fonetika, fonologiya, udarenie, intonaciya, slovoobrazovanie, morfologiya. Moskva: Nauka, 1980; T. I.

5. Russkaya grammatika. Sintaksis. Moskva: Nauka, 1980; T. II.

6. Vinogradov V. V. Issledovaniya po russkoj grammatike: izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1975.

7. Vinogradova E.N. Problemy leksicheskogo i grammaticheskogo opisaniya predlogov v sovremennom russkom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. 2017; № 5: 56 - 74.

8. Vsevolodova M.V. Kategoriya russkogo predloga. Sistemnye harakteristiki. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': III Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo yazyka: trudy i materialy. Moskva: MAKS Press, 2007.

9. Rogozhnikova R.P. O sluzhebnyh slovah russkogo yazyka. Izvestiya AkademiiNaukSSSR. 1972; T. XXXI, Vypusk 4: 340 - 348.

10. Chepasova A.M. Leksicheskie i frazeologicheskie predlogi sovremennogo russkogo yazyka: uchebno-prakticheskoe posobie dlya studentov filologicheskih special'nostej vuzov. Chelyabinsk: Izdatel'stvo Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2005.

11. Shiganova G.A. Sistema leksicheskih i frazeologicheskih predlogov v sovremennom russkom yazyke. Chelyabinsk: Izdatel'stvo Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2001.

12. Shibakova L.G. Konstrukciya «V + imya suschestvitel'noe v vinitel'nom padezhe» v sovremennom russkom yazyke: semantika i funkcionirovanie. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2007.

13. Avdina A.I. Leksiko-grammaticheskaya omonimiya predlogov v sostave konstrukcij «predlog s 1 + imya susch. v R. p.», «predlog s 2 + imya susch. v V.p.», «predlog s 3 + imya susch. v T.p.». Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2014.

Статья поступила в редакцию 07.02.22

УДК 811.161.1

Agarkova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: agarkova1612@rambler.ru

Putilina L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: l_mila@inbox.ru

SPEECH ACT OF WISH IN MODERN COMMUNICATION SPACE. The article is dedicated to the study of the speech act of wish, understood in modern communication as a polite speech act, an expression of attention and sympathy for the addressee and hope for well-being in his future life. Data on features of the functioning of wishes in the modern speech continuum contribute to the determination of trends in the normative use of speech etiquette, the level of speech culture. The study is based on the methods of questioning, self-observation, linguistic interpretation. The obtained results lead to the conclusion that linguists have etiquette competence that regulates the choice of variant language means of the microsystem of speech etiquette, and possess a speech culture, which is presented by in an ability to use language options, taking into account the situation of communication, its tone, content and purpose of the statement; implement the principle of politeness in the speech act of wishes.

Key words: wish, speech act, norm, variability, politeness, speech behavior.

О.А. Агаркова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: agarkova1612@rambler.ru

Л.В. Путилина. канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: l_mila@inbox.ru

РЕЧЕВОЙ АКТ «ПОЖЕЛАНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Статья посвящена изучению речевого акта «пожелание», понимаемого в современной коммуникации как вежливое речевое действие, выражение внимания и симпатии к адресату и надежды на благополучие в его будущей жизни. Данные об особенностях функционирования пожелания в современном речевом континууме способствуют определению тенденций в нормативном использовании речевого этикета, уровня речевой культуры. Исследование базировалось на методах анкетирования, самонаблюдения, лингвистической интерпретации. Полученные результаты позволили сделать вывод, что студенты-лингвисты обладают этикетной компетенцией, регулирующей выбор вариативных языковых средств микросистемы речевого этикета, и владеют речевой культурой, состоящей в умении использовать языковые варианты, учитывая ситуацию общения, ее тональность, содержание и цель высказывания; реализуют в речевом акте пожелания принцип вежливости.

Ключевые слова: пожелание, речевой акт, норма, вариативность, вежливость, речевое поведение.

Актуальность научной статьи обусловлена особой важностью культуры социального и речевого взаимодействия, реализации принципа вежливости в непростых условиях современного мира, переживающего радикальные изменения в системе общечеловеческих ценностей, когда понимание толерантности становится не объединяющим, а разделяющим фактором для людей различных конфессий и культур.

Важным аспектом социально-речевого взаимодействия в современном коммуникативном пространстве остается категория вежливости, которая трактуется как тактичное, внимательное отношение к другому человеку. Одним из коммуникативных уровней, где вежливость является обязательной составляющей, считается уровень речевого этикета. Реализация единиц речевого этикета - это репродуцирование готовых высказываний в соответствующих ситуациях. В русском языке коммуникативные ситуации, в которых используются пожелания, не так частотны, как, например, в других европейских языках. Этот факт, на наш взгляд, способствует меньшей автоматизации речевого навыка и, соответственно, меньшей десемантизации пожеланий.

Цель статьи - изучение и описание функционирования речевого акта «пожелание» в речевом взаимодействии студентов-лингвистов, представителей современного коммуникативного пространства. Для достижения цели необходимо решить ряд задач: проанализировать теоретические аспекты речевого этикета и речевого акта «пожелание»; сформировать экспериментальный корпус исследования; проанализировать полученный материал на основе методов интроспекции и лингвистической интерпретации.

Научная новизна проводимого исследования состоит в применяемом к анализу речевого акта «пожелание» подходе - в аспекте вариантности нормы.

Данные о закономерностях и особенностях функционирования речевого акта «пожелание» имеют немаловажное теоретическое значение при рассмотрении вопросов теории языка, структурной и социальной типологии, теории речевого воздействия, национально-культурной специфики речевого поведения.

Значительный вклад в исследование речевого акта «пожелание» внесли отечественные и зарубежные лингвисты (Е.В. Вдовина [1], Г Хинделанг [2], М. Корт [3], С. Мартен-Клиф [4], И. Соса-Майор [5] и др.), выводы которых послужили теоретической базой настоящей статьи.

Практическая значимость полученных результатов состоит, на наш взгляд, в их использовании при изучении русского языка мигрантами, прибывающими в Оренбургскую область. Овладение нормами коммуникативного поведения способствует снятию стресса и ускоренной адаптации иностранцев в русскоязычном коммуникативном пространстве.

Речевой акт пожелание - это элемент ритуализованного речевого поведения. Тактики и стратегии речевого поведения обусловлены темой, обстановкой, целью общения, ролевыми отношениями коммуникантов, их социальным статусом и установками [6].

Изучение особенностей функционирования речевого акта «пожелание» в современном коммуникативном пространстве, представленном речевым поведением студентов, осуществляется в рамках лингвопрагматического подхода, который обеспечивает анализ прагматических функций коммуникативного акта, феномена вежливости и вопросов построения речевого акта. Применение такого подхода позволяет учитывать вариативность речеэтикетных высказываний, регулируемых изменением компонентов коммуникативной ситуации и тональности общения.

Отсутствие пожеланий в ситуациях, где они уместны, как и отсутствие благодарности на высказанное пожелание, приводит к замене доброжелательной тональности общения на недоброжелательную, нарушает коммуникацию и свидетельствует о несформированной культуре речевого поведения.

Функции пожеланий, как и других речевых актов, употребляемых на уровне этикетного общения, являются производными от коммуникативной функции. К таким функциям относится в первую очередь фатическая, или контактоустанав-ливающая функция. Речевой акт «пожелание» реализует фатическую функцию в рамках принятых социальных отношений, статусов и ролей в иерархии выше/ нижестоящий/равный и свой/чужой. Прежде всего, коммуникативное содержание пожеланий обусловлено коммуникативной целью, которая, в свою очередь, связана с такими важными для данных речевых актов функциями, как функции воздействия, регулятивная и эмоциональная [1, с. 4-5].

Речевая ситуация пожелания - это реакция зачастую как на уже наступившее событие (праздник, день рождения), так и на предстоящее (защита диплома, выступление на конкурсе). Пожелания воплощаются в широком диапазоне. Для их выражения значима ситуация непосредственного контактного общения в прагматических координатах «я - ты - здесь - сейчас» [1, с. 20]. В пожелании говорящий высказывает некоторую «благожелательность» [4, с. 142].

Обращение к словарной дефиниции показывает, что «пожелание реализует речевое действие выражения надежды на наступление определенного положения дел в жизни адресата и информирует его тем самым об оценке говорящим его действий или ситуации в целом» [7].

На основе метода свободного анкетирования студентам-лингвистам было предложено указать в анкетах высказывания, употребляемые в коммуникативных ситуациях пожелания в нейтральной, вежливой и официальной тональностях общения, а также обозначить выражения благодарности, употребляемые в ответ на пожелания. Анкетирование базировалось на «интроспекции», под которой понимается любое обращение к своему сознанию как к источнику фактов и аргументов для коммуникации или лингвистического исследования [8, с. 36-37].

Полученный фактический материал (200 речевых реакций - пожелания и ответные благодарности) был распределен по группам и проанализирован. Далее описаны синонимические ряды вариантов исследуемых речевых актов; выявлены наиболее частотные пожелания и ответные благодарности для каждой тональности внутри одной и той же ситуации, а также для трех видов тональности в анализируемом коммуникативном пространстве.

В ситуации выражения пожелания, адресованного знакомому собеседнику, по мнению студентов-лингвистов, употребляются разнообразные формулы пожелания в зависимости от избранной тональности общения.

В нейтральной ситуации предлагаются к использованию следующие формулы: Желаю... поздравляю..., Желаю тебе всего самого наилучшего! Мне хотелось бы пожелать, Я хотел бы., Желаю здоровья, счастья, удачи., Желаю тебе (Вам)., Хочу, чтобы у тебя (Вас)., Конечно же, желаю.! Чтобы у вас всегда., Хочу пожелать.. Когда ситуация маркируется как вежливая, то в ней могут использоваться высказывания: Хотелось бы пожелать Вам., От всей души поздравляю Вас.!, Желаю вам счастья, здоровья., Пусть у ., Мне хотелось бы пожелать., Я Вам желаю., Искренне желаю Вам., От всего сердца желаю вам., Хочу пожелать., Поздравляю с.(название праздника)!, Я хотел бы пожелать вам. . Для выражения пожелания в официальной ситуации респонденты предлагают такие высказывания: Разрешите высказать свои пожелания., От всей души поздравляю Вас.! Желаю вам счастья, здоровья., Мне не терпится пожелать вам., От всей души хочу пожелать Вам., Желаю., Мы желаем Вам., Я желаю Вам., Позвольте пожелать вам. .

Пожелания, предназначенные незнакомым людям, не отличаются таким разнообразием, как пожелания для знакомых. Так, в нейтральной обстановке студенты считают возможным применить следующие формулы: Желаю.! Поздравляю Вас! Желаю вам., Пусть у ., Для выражения вежливой тональности могут использоваться формулы: Хотелось бы пожелать Вам., Примите от меня поздравления, Позвольте Вас поздравить., Желаю вам. . Официальность в пожелании, адресованном незнакомому человеку, в языковом сознании студентов-лингвистов соотносится со следующими структурами: Разрешите высказать свои пожелания., Желаю вам.. Итак, можно констатировать, что самой приемлемой для всех трех типов тональности является формула Желаю вам.

В ответ на пожелание в нейтральной обстановке общения предлагается использовать следующие этикетные формулы: Спасибо! Благодарю! Надеюсь, это сбудется, Спасибо, очень приятно. В вежливой тональности к использованию предлагаются следующие варианты ответов на пожелание: Спасибо! Спасибо, очень приятно! Спасибо за теплые слова! Огромное спасибо! Благодарю, Мне очень приятно, Спасибо большое, Спасибо, вам того же! Спасибо, мне приятно.

Библиографический список

В официальной ситуации общения студенты предлагают для ответа на пожелание формулы: Спасибо! Спасибо, вам того же! Спасибо, очень приятно! Я крайне благодарен Вам за Ваши слова, Спасибо за столь искренние пожелания! Большое спасибо за Ваши пожелания, Благодарю.

Таким образом, можно сделать вывод, что в современном коммуникативном пространстве этикетная компетенция носителей русского языка в ситуации пожелания представлена разнообразными формулами, передающими нейтральную тональность. Как правило, они включают глагол желать, а также глагол хотеть в изъявительном или сослагательном наклонении. Иногда пожелания и поздравления следуют друг за другом (Желаю. Поздравляю.). В вежливой тональности могут использоваться как некоторые пожелания, применяемые в нейтральной тональности, так и более развернутые высказывания, включающие определенные лексемы, усиливающие вежливость и эмоциональность (от всей души, искренне, от всего сердца). Официальность у некоторых носителей языка ассоциируется с вежливостью и, соответственно, для ее трансляции предлагаются идентичные формулы речевого этикета: От всей души хочу пожелать., также используются глаголы, передающие официальную тональность: разрешите, позвольте, разрешите высказать. . Во всех типах тональности преобладают формулы, содержащие лексему желать и возможна замена пожеланий на поздравления.

Стоит отметить, что вариативность указанных в анкетах речевых актов пожелания свидетельствует о развитой этикетной компетенции студентов-лингвистов. Пожелания незнакомым менее разнообразны, чем пожелания знакомым. Приемлемой для всех трех типов тональности является формула Желаю вам.

Наиболее частотной для выражения благодарности на пожелание в нейтральной тональности является реплика Спасибо, используемая в подавляющем числе ответов респондентов. На втором месте по частотности находится формула Благодарю. Анализ результатов студенческих анкет позволяет сделать вывод, что для вежливой тональности общения существует значительно больше вариантов ответов на пожелание. Большинство предлагаемых формул содержит лексему Спасибо или Спасибо + прилагательное, Огромное спасибо, Спасибо + дополнение (Спасибо за теплые слова!). Самым частотным ответом является реплика с лексемой Приятно, направленной на выражение вежливости: Спасибо, очень приятно! Мне очень приятно, Спасибо, мне приятно. Также для создания вежливой тональности используются прилагательные, усиливающие благодарность Огромное, большое спасибо. Наиболее нейтральными в данной ситуации общения являются формулы Спасибо и Благодарю. Значительную вариативность высказываний в ответ на пожелание формирует официальность тональности общения. Здесь чаще встречаются формулы с Вы-формой, а также более распространенные высказывания, включающие специальные слова (крайне, за столь), придающие общению официальность: Я крайне благодарен Вам за Ваши слова, Спасибо за столь искренние пожелания! Большое спасибо за Ваши пожелания.

Во всех типах тональности доминантной выступает формула Спасибо. Также используются формулы Благодарю, Спасибо, очень приятно, хотя и с различной частотностью в зависимости от указанной тональности общения.

Таким образом, одним из действенных способов актуализации вежливости является речевой этикет. Формулы пожелания, как и ответные формулы благодарности на пожелания, в коммуникативном пространстве служат для поддержания контакта в нейтральной, вежливой и официальной тональности, передают, прежде всего, положительные эмоции, регулируют общение и воздействуют на коммуникантов.

Формулы пожелания и благодарности в ответ на высказанные пожелания закреплены в сознании носителей языка, автоматизированы в определенной степени в их речевой практике. Полученные в ходе анкетирования и лингвистической интерпретации данные и сделанные выводы свидетельствуют о широкой вариативности высказываний. Использование богатых синонимических рядов, с одной стороны, указывает на динамичность узуальных норм речевого этикета в современном русском языке, с другой стороны, демонстрирует определенную степень сформированности этикетной и коммуникативной компетенции современных студентов.

Данные о структуре и особенностях функционирования речевого акта «пожелание» в речевом поведении носителей языка имеют существенное прикладное значение, поскольку в условиях мультикультурной среды русский язык является объединяющим фактором, способствующим сближению различных языковых культур и этносов.

Дальнейшие перспективы исследования современного коммуникативного пространства видятся в детальном анализе других речевых актов на уровне речевого этикета) на материале различных языков в различных сферах общения, включая интернет-пространство.

1. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.

2. Hindelang G. Auffordern. Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachlichen Realisierungsformen. Göppingen: Kuemmerle, 1978.

3. Kohrt M. Von „Hallo!" „Wie geht's?" bis zu „Tschüs!" „Mach's gut!" Grüße, Grußformen und Verwandtes im gegenwärtigen deutschen Sprachgebrauch. Akten des 19. Linguistischen Kolloquiums Vechta. Tübingen, 1984.

4. Marten-Cleef S. Gefühle ausdrücken. Die expressiven Redeakte. Göppingen: Kümmerle Verlag, 1991.

5. Sosa Mayor I. Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Eine pragmalinguistische kontrastive Analyse. Wien: Präsensverlag, 2006.

6. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань, 2011.

7. Duden, PC-Bibliothek. Version 2.0. Mannheim, 2000.

8. Тимофеева М.К. Интроспекция в лингвистике и языке. Вопросы языкознания. 2015; № 6: 36 - 37. References

1. Vdovina E.V. Pozdravlenie ipozhelanie vrechevom 'etikete: konceptual'nyjikommunikativnyjanaliz. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

2. Hindelang G. Auffordern. Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachlichen Realisierungsformen. Göppingen: Kuemmerle, 1978.

3. Kohrt M. Von „Hallo!" „Wie geht's?" bis zu „Tschüs!" „Mach's gut!" Grüße, Grußformen und Verwandtes im gegenwärtigen deutschen Sprachgebrauch. Akten des 19. Linguistischen Kolloquiums Vechta. Tübingen, 1984.

4. Marten-Cleef S. Gefühle ausdrücken. Die expressiven Redeakte. Göppingen: Kümmerle Verlag, 1991.

5. Sosa Mayor I. Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Eine pragmalinguistische kontrastive Analyse. Wien: Präsensverlag, 2006.

6. Zherebilo T.V. Terminy iponyatiya lingvistiki: Obschee yazykoznanie. Sociolingvistika: Slovar'-spravochnik. Nazran', 2011.

7. Duden, PC-Bibliothek. Version 2.0. Mannheim, 2000.

8. Timofeeva M.K. Introspekciya v lingvistike i yazyke. Voprosyyazykoznaniya. 2015; № 6: 36 - 37.

Статья поступила в редакцию 23.02.22

УДК 81.00

Wang Haijiao, postgraduate, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia),

E-mail: waxia1987@126.com

Wang Qing, associate professor, Russian Language Department, Faculty of Philology, Liaoning Normal University (China), E-mail: 895915223@qq.com

CHARACTERISTICS OF DIRECT COMMUNICATION THROUGH THE THEORY OF SPEECH ACTS IN THE SECONDARY GENRE "CONTRACT". The article considers direct communication through the theory of speech acts. The author proposes a classification of speech acts based on the material of the secondary speech genre CONTRACT in accordance with the ideas of J. Serle and J. Austin, who propose to consider communication with the help of classes of speech acts (assertives, commissives, declaratives, directives). At the same time, following D. Vanderveken, on the basis of illocutionary logic, in the framework of direct communication in the secondary speech genre CONTRACT or CONTRACTUAL DISPUTES in the process of constructing an utterance, it is necessary to take into account not only speech units - predicates, but also words units - verbs. The article considers verbs and predicates in the secondary speech genre CONTRACT, given that the CONTRACT is a macro-speech act in which the two parties undertake to be worthy partners of the theory of speech acts. The classification and percentage of verbs, Non-Finite Form of perfective and imperfective, as well as predicates are given.

Key words: assertive, Non-Finite Form, verb, declaratives, directives, unit of speech, commissives, communication, predicate, speech act, speech

Ван Хайцзяо, аспирант, Иркутский государственный университет, г. Иркутск, E-mail: waxia1987@126.com

Ван Цин, канд. филол. наук, доц., Ляонинский педагогический университет, E-mail: 895915223@qq.com

ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ ВО ВТОРИЧНОМ ЖАНРЕ «ДОГОВОР»

В статье рассматривается прямая коммуникация через призму теории речевых актов. Автором предлагается классификация речевых актов на материале вторичного речевого жанра «договор» в соответствии с идеями Дж. Серля и Дж. Остина, которые предлагают рассматривать коммуникацию с помощью классов речевых актов (ассертивы, комиссивы, декларативы, директивы). При этом вслед за Д. Вандервекеном на основании иллокутивной логики в рамках прямой коммуникации во вторичном речевом жанре «договор», или «договорные споры» в процессе построения высказывания необходимо учитывать не только единицы речи - предикаты, но и словарные единицы - глаголы. Таким образом, в статье рассмотрены глаголы и предикаты во вторичном речевом жанре «договор», учитывая, что «договор» является макроречевым актом, в котором стороны берут на себя обязательства быть достойными партнёрами теорию речевых актов. Приведена классификация и процентная доля собственно глаголов, вербоидов НСВ и СВ, а также предикатов.

Ключевые слова: ассертивы, вербоиды, глагол, декларативы, директивы, единица речи, комиссивы, коммуникация, предикат, речевой акт, речевой жанр, словарная единица, собственно глагол.

Актуальность исследования обусловлена динамическими отношениями в рамках прямой формы коммуникацию с помощью классов речевых актов (ассер-тивы, комиссивы, декларативы, директивы) посредством глаголов и предикатов. Диалектика форм в возрастающей степени проявляется в современном деловом дискурсе.

Цель исследования состоит в изучении и анализе глаголов и предикатов классов речевых актов в рамках прямой формы коммуникации вторичного речевого жанра «договор».

Научная новизна исследования усматривается в разработке моделей прямой коммуникации на материале такого речевого жанра, как «договор».

Практическая ценность работы состоит в том, что модели прямой коммуникации вторичного речевого жанра «договор» могут быть универсальны и применены в различных сферах деловой коммуникации.

Во вторичном речевом жанре «договор» основные смыслы несут прямые речевые акты: договор о намерении сторон, договор купли-продажи, договор перевозки товара и др. Причем директив в договоре направлен от «слова к миру». Важно помнить, что речевой жанр «договор» можно классифицировать по основным четырём главным, непреходящим признакам речевого акта: направлению приспособления, иллокутивной функции, пропозициональным условиям и условиям искренности. Таким образом, первая модель, которая будет применена в нашем исследовании, - это дискурсивная модель.

Вторичный речевой жанр «договор» в рамках модели прагматической, культурологической, а также аргументирующей модели коммуникации является основой речевого акта.

Вслед за Н.Д. Арутюновой мы полагаем, что «коммуникация состоит из речевых актов, т.е. целенаправленного речевого действия, совершаемого в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе» [1]. Необходимо помнить, что основными чертами речевого акта являются интенциональность, целеустремлённость и конвенциональность.

Впервые классифицировал речевые акты Дж. Остин в курсе лекций «Слово как действие» (1962). Затем Дж. Серль подверг критике идеи Дж. Остина в монографии «Речевые акты». Рассматривая речевой акт как действие, имеющее иллокутивную силу, Дж. Серль пишет о «репрезентативах (или ассертивах), т.е. "слова" -"реальность"), директивах ("реальность" - "слова", условие искренности - желание (потребность), комиссивах ("реальность" - "слова", условие искренности - намерение), декларативах ("реальность" - "слова"/"слова" - "реальность")» [2].

Далее собственную теорию Дж. Серль развивал вместе с Д. Вандервеке-ном на основании иллокутивной логики. В 1985 году вышла их книга «Основание иллокутивной логики». Очевидно, что данная работа заставила Дж. Серля понять, что он был не совсем прав, когда критиковал Дж. Остина. Затем Д. Ван-дервекен более подробно рассматривал этот вопрос, написав книгу «Значение и речевые акты» в двух томах: первый том «Принципы использования языка», второй том «Формальная семантика успеха и удовлетворения». Во втором томе Д. Вандервекен на метаматематическом уровне показывает, каким образом речевые акты могут гарантировать нам успешное достижение иллокутивной цели. Тексты договоров являются материалом, которые в аспекте нашего исследования наиболее полно отражают логику, работающую по законам формальной семантики, предложенную Д. Вандервекеным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.