Научная статья на тему 'РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЖЕЛАНИЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ'

РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЖЕЛАНИЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой этикет / речевой жанр «пожелание» / интернет-дискурс / интернет-коммуникация / речеповеденческие тактики / speech etiquette / speech genre of wishing / Internet discourse / Internet communication / speech-behavioral tactics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Чжицян

В статье рассматривается речевой жанр «пожелание» и его реализация в китайской и русской интернет-коммуникации. Авторами дается определения таким понятиям, как «речевой этикет», «речевой акт пожелание», «интернет-дискурс», «интернет-коммуникация». Уделяется внимание теме использования этикетных жанров в межкультурной коммуникации. Функционирование речевого акта рассматривается с точки зрения речевого этикета и специфики китайского и русского интернет-дискурсов. С целью выявить особенности речевого жанра «пожелание» в интернет-коммуникации разных наций в статье был проанализирован материал интернет-дискурса. В результате автором были установлены сходства и различия в выражении пожелания в русской и китайской интернет-коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH GENRE “WISH” IN RUSSIAN AND CHINESE INTERNET COMMUNICATION

The article deals with the speech genre of wishing and its implementation in Chinese and Russian Internet communication. The author defines such concepts as “speech etiquette”, “speech act of desire”, “Internet discourse”, “Internet communication”. The authors pay attention to the topic of the use of etiquette genres in cross-cultural communication. The functioning of the speech act is considered from the point of view of speech etiquette and the specifics of Chinese and Russian Internet discourses. In order to identify the features of the speech genre “wish” in the Internet communication of different nations, the article analyzed the material of the Internet discourse. As a result, the author has established similarities and differences in the expression of wishes in Russian and Chinese Internet communication.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЖЕЛАНИЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ»

Библиографический список

1. ШИ. r+MBÄXMf. 1986 Ш: 195 - 196 М.

2. Ян Т. Анализ темы «любви и смерти» в романах Бунина. Журнал педагогического университета Гуйчжоу (издание по общественным наукам). 1986; № 3: 43 - 48.

3. №»j//MKi -.ЩуШ.нтт штш шаю^шзд. ^ж: ^шздаэиш, 1995.

4. Натов А., Мин Ц. Бунин и Чехов. Сборник культурных переводов. 1987; № 2: 16 - 20.

5. Бахтин М.М. Полное собрание сочинений: в 7 т. Шицзячжуан: Хэбэй образовательное издательство, 2009: 65 - 66.

6. Пу Н. Собрание сочинений. Новеллы. Хэфэй: издательство литературы и искусства Аньхой, 2005; Т. 4.

7. Пу Н. Собрание сочинений. Новеллы. Хэфэй: издательство литературы и искусства Аньхой, 2005; 2 т.

8. Кэ Б. Многослойный роман - Анализ темы «Деревни» Бунина. Журнал китайской литературы. 1988; № 5: 29 - 32.

9. Ван Л. Вещи уходят легко, но любовь длится вечно - оценка и анализ романа Бунина «Темное влагалище леса». Российские исследования. 2011; № 3: 38 - 41.

10. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основные характеристики философской герменевтики. Перевод Хун Хэндинга Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 1999: 124.

References

1. ШИ. r+MBÄXMf. 1986 Ш: 195 - 196 М.

2. Yan T. Analiz temy «lyubvi i smerti» v romanah Bunina. Zhurnalpedagogicheskogo universiteta Gujchzhou (izdanie po obschestvennym naukam). 1986; № 3: 43 - 48.

3. »тик! ;97Ш,птт ftmsi ^ж: ^ш^дазиш, 1995.

4. Natov A., Min C. Bunin i Chehov. Sbornikkul'turnyh perevodov. 1987; № 2: 16 - 20.

5. Bahtin M.M. Polnoesobranie sochinenij: v 7 t. Shiczyachzhuan: H'eb'ej obrazovatel'noe izdatel'stvo, 2009: 65 - 66.

6. Pu N. Sobranie sochinenij. Novelly. H'ef'ej: izdatel'stvo literatury i iskusstva An'hoj, 2005; T. 4.

7. Pu N. Sobranie sochinenij. Novelly. H'ef'ej: izdatel'stvo literatury i iskusstva An'hoj, 2005; 2 t.

8. K'e B. Mnogoslojnyj roman - Analiz temy "Derevni" Bunina. Zhurnal kitajskoj literatury. 1988; № 5: 29 - 32.

9. Van L. Veschi uhodyat legko, no lyubov' dlitsya vechno - ocenka i analiz romana Bunina «Temnoe vlagalische lesa». Rossijskie issledovaniya. 2011; № 3: 38 - 41.

10. Gadamer H.-G. Istina i metod. Osnovnye harakteristiki filosofskoj germenevtiki. Perevod Hun H'endinga Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo perevodov, 1999: 124.

Статья поступила в редакцию 16.06.21

УДК 811

Zhao Zhiqiang, postgraduate, Sholom-Aleichem Priamursky State University (Birobidzhan, Russia), E-mail: 89241588817@mail.ru

SPEECH GENRE "WISH" IN RUSSIAN AND CHINESE INTERNET COMMUNICATION. The article deals with the speech genre of wishing and its implementation in Chinese and Russian Internet communication. The author defines such concepts as "speech etiquette", "speech act of desire", "Internet discourse", "Internet communication". The authors pay attention to the topic of the use of etiquette genres in cross-cultural communication. The functioning of the speech act is considered from the point of view of speech etiquette and the specifics of Chinese and Russian Internet discourses. In order to identify the features of the speech genre "wish" in the Internet communication of different nations, the article analyzed the material of the Internet discourse. As a result, the author has established similarities and differences in the expression of wishes in Russian and Chinese Internet communication.

Key words: speech etiquette, speech genre of wishing, Internet discourse, Internet communication, speech-behavioral tactics.

Чжао Чжицян, аспирант, ФГБОУ ВПО «ПГУ имени Шолом-Алейхема», г. Биробиджан, E-mail: 89241588817@mail.ru

РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЖЕЛАНИЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается речевой жанр «пожелание» и его реализация в китайской и русской интернет-коммуникации. Авторами дается определения таким понятиям, как «речевой этикет», «речевой акт пожелание», «интернет-дискурс», «интернет-коммуникация». Уделяется внимание теме использования этикетных жанров в межкультурной коммуникации. Функционирование речевого акта рассматривается с точки зрения речевого этикета и специфики китайского и русского интернет-дискурсов. С целью выявить особенности речевого жанра «пожелание» в интернет-коммуникации разных наций в статье был проанализирован материал интернет-дискурса. В результате автором были установлены сходства и различия в выражении пожелания в русской и китайской интернет-коммуникации.

Ключевые слова: речевой этикет, речевой жанр «пожелание», интернет-дискурс, интернет-коммуникация, речеповеденческие тактики.

Речевой этикет играет важную роль в установлении между людьми правил вежливого общения, нарушение которых может привести к конфликту или коммуникативной неудаче. Особое значение этикетные жанры приобретают в межкультурной коммуникации. Владение речевым этикетом обусловлено социальными факторами, прежде всего воспитанием, однако, как правило, этикетные знаки являются автоматизированными и представляются носителям языка универсальными [1]. Целью данной статьи является выявить сходство и различия в семиотической репрезентации этикетного жанра «пожелание» в русской и китайской коммуникации и таким образом установить возможные причины возможных коммуникативных неудач в ходе межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков.

Под речевым этикетом мы понимаем «словесные формы выражения вежливых отношений, тесно связанные с определенными моментами ситуации и обусловленные культурным уровнем, полом, возрастом, степенью родства, знакомства участников» [1, с. 15]. В качестве научного понятия речевой этикет изучался учеными в самых различных аспектах: лингвокультурологическом (Н.И. Формановская, А.А. Акишина), методическом (А.Н. Смелкова, Л.В. Мордо-вина, М.А. Лазуткина), социолингвистическом (В.Е. Гольдин, Л.П. Крысин), методическом (Е.В. Лазуткина) и т.д. Однако в последнее время подходы к речевому этикету обусловливаются развитием дискурсивной парадигмы в лингвистике, в рамках которой уделяется особое внимание теории речевых жанров (М.М. Бахтин, Т.В. Шмелева, В.В. Дементьев, В.И. Карасик), на формирование которой повлияла теория речевых актов.

Отдельное место в системе речевых жанров отводится типу речевых актов, именуемому «экспрессив». Данный класс речевых актов был выделен

Дж. Серлем, который определил иллокутивную цель подобных актов как выражение «психологического состояния, психологической реакции говорящего на положение дел или поведение адресата речи» [2, с. 152]. При этом исследователь подчеркивает важную роль способов выражения эмоций на психологическом уровне, поскольку в такой эмоции заключается главный признак экспрессивов, являющихся актами социального этикета.

К данному типу актов относится «пожелание», так как оно принадлежит к единицам речевого взаимодействия, которое обусловлено внешними социальными факторами.

«Пожелание» является неотъемлемой частью речеповеденческих тактик приветствия, прощания, напутствия, поздравления, благодарности и обладает национальной спецификой. Для того чтобы выразить пожелание, представители разных лингвокультур используют языковые средства, тесно связанные с устойчивыми стереотипами поведения и социальными ролями. Например, представители китайской и русской культуры по-разному могут использовать речевую тактику «пожелание» в зависимости от стереотипных установок, которые были заложены при освоении родного языка. Поэтому исследование речевого акта «пожелание» с точки зрения его национальной специфики считается важным, так как позволяет лучше понять носителей другого языка и культуры [3].

Под пожеланием понимается речевой акт, предполагающий вежливое речевое действие, которое «реализуется говорящим с целью выразить внимание и симпатию по отношению к адресату и надежду на благополучие в жизни адресата в будущем и тем самым соответствовать нормам этикета, принятым в данном обществе» [3, с. 33]. По мнению исследователя Е.В. Вдовиной, речевой акт «пожелание» представляет собой одну из форм вежливого речевого действия, которое

выражается кем-либо по отношению к адресату с целью надежды на благополучие в его жизни и необходимости соответствовать языковым, а также этическим нормам, принятым в данном обществе [4].

Представляется актуальным рассмотреть особенности реализации речевого акта «пожелание» в русской и китайской интернет-коммуникации. Отметим, что в последние десятилетия влияние интернет-пространства на жизнь человека стало настолько велико, что некоторые исследователи говорят о возникновении новой языковой интернет-личности [5]. Данный тип личности представляет интерес для специалистов, занимающихся когнитивной лингвистикой, психолингвистикой, лингвокультурологией и другими науками. В связи с данным явлением необходимость в современном научном знании появилась потребность в изучении интернет-дискурса, особенностей организации сетевого мышления, способов языковых средств выражений разных речевых тактик участника интернет-коммуникации.

Интернет-дискурс анализируется учеными с разных точек зрения, включая специфику языкового выражения разных коммуникативных намерений, новые жанры, языковые формы, свойственные интернет-коммуникации, а также этический аспект интернет-коммуникации. По словам лингвиста И.Н. Пахомовой, современную лингвистику невозможно представить без стиля интернет-общения, «характерными признаками которого можно считать гипертекстуальность, письменно-устную форму общения (новую форму существования языка - концептуально устного, но реализующегося в письменной форме), а также её спонтанность» [3, с. 37]. Интернет-коммуникация, как правило, рассматривается исследователями в качестве метода общения, который происходит благодаря такому каналу передачи информации, как интернет

Сфера интернет-коммуникации отличается спонтанностью, так как высказывания порождаются чаще всего в формате реального общения. Однако, несмотря на спонтанный характер интернет-коммуникации, в последние десятилетия сформировались определенные стандарты такого вида общения, основанные на этикетных нормах интернет-сообщества. Речевой жанр «пожелание» относится к речевым актам, которые отличаются стандартизованностью и определенными правилами языкового выражения [6].

Далее рассмотрим речевой жанр «пожелание» через призму китайской и русской культур в сфере интернет-коммуникации. Материалом для исследования послужили как контексты, взятые из реального общения в сети (социальные сети, мессенджеры, форумы), так и контексты с тематических сайтов, дружественных и официальных переписок на русском и китайском языках. Общий объем исследуемого материала составил 134 языковые единицы (словосочетания, реплики в диалогах, короткие тексты поздравлений и т.д.).

В ходе анализа материала были применены методы наблюдения и сравнения, которые позволили выявить различия и сходства в использовании речевого акта «пожелание» в китайской и русской интернет-коммуникации.

Проведенный анализ позволил выявить следующие закономерности.

1. В целом в китайском и русском интернет-дискурсе речевой акт «пожелание» направлен на установление контакта с собеседником, передачу ему определенного состояния, качества или свойства [7]. При этом языковые формы выражения «пожелания» встречаются в разных ситуациях общения: поздравление, прощание, напутствие, выздоровление, проводы в дорогу, благодарность. Пожелание всегда имеет положительную оценку и выражается языковыми средствами, позволяющими показать доброжелательное отношение к собеседнику

(«Доброго пути!», «Счастья вам!», «Творческих успехов!», «Желаю тебе счастья и процветания!» «Желаю вам крепкого здоровья!»

В каждом из данных примеров есть позитивный семантический компонент: «счастье», «процветание», «добро» и т.д.

В китайском интернет-дискурсе существуют достаточно стандартные формы приветствия-пожелания (нейтральная этикетная формула приветствия дословно переводится на русский как «ты хорошо»). В русском интернет-дискурсе, чаще в рамках официального общения также применяется подобная формула приветствия-пожелания - «здравствуй, здравствуйте» (пожелание здоровья), то есть носитель русского языка интуитивно закладывает в данное приветствие семантику «пожелать хорошего». Данные формы приветствия-пожелания свойственны китайскому и русскому языкам с давних времен и обладают важным символическим смыслом «при встрече желать человеку всего самого хорошего, доброго».

При прощании в русской интернет-коммуникации чаще всего встречается такая форма прощания-пожелания, как «Береге себя!», «Всего доброго!», «Счастливо!». В процессе анализа материала русского интернет-дискурса было замечено, что пожелание «Береги себя!» свойственно контекстам, в которых выражается напутствие или прощание перед длительной разлукой [8].

В китайском интернет-дискурсе наблюдается использование выражения —ДОДЖ («Попутного ветра вам в спину!», «Счастливого пути!», «Удачной дороги!»). Такая форма наиболее распространена, так как в китайской культуре символы «путь, дорога, ветер» связаны с положительными коннотациями и несут в своей семантике важный смысл - «хорошее начинание чего-то нового». Данные формы китайских пожеланий-приветствий и пожеланий-прощаний встречаются в Wechat или QQ, которые являются одними из самых популярных мессенджеров в КНР При этом отметим, что форма пожелания-прощания не претерпела языковых изменений и используется неусеченной, несмотря на то, что языковым средствам интернет-дискурса характерно сокращение слов, предложений и создание специфического сленга.

2. На материале анализа китайской интернет-коммуникации был сделан вывод о том, что в китайской культуре достаточно частотно употребление напутствий-пожеланий делового характера, что не свойственно русской культуре. Например, ЙШШЯ («Скорейшего повышения по службе!»), -ЙЛ^Ф^ («Желаю удачного начала вашему делу!»), ЩМЙШШ^ЛШШЙЖ («Пусть ваши усилия не пройдут даром!»), («Желаю процветания в делах!»), ^

(«Пусть начало вашего дела будет удачным!»), («Успешной ка-

рьеры!»). Иногда такие пожелания сопровождаются различными «смайликами» («усердно трудиться», «устал от работы», «много денег»), передающими эмоции в интернет-коммуникации. Частотное употребление данной тематической группы пожеланий в китайском интернет-дискурсе подчеркивает важность для представителей китайской культуры темы усердного труда, работы, денег и семейного благосостояния, что подтверждает известный стереотип о китайцах как трудолюбивых людях [9].

3. В результате анализа контекстов китайской и русской интернет-коммуникаций была выделена еще одна тематическая группа речевого жанра «пожелания», которая связана с поздравлениями с различными праздниками. Китайские и русские пожелания в таких контекстах похожи и имеют одинаковые смысловые доминанты, выражающие общечеловеческие ценности: семья, добро, мечты, счастье, удача, процветание, долголетие, здоровье и др. [10]. Рассмотрим при-

Таблица 1

Примеры речевого акта «пожелание», выражающие поздравления в русской и китайской интернет-коммуникациях

Наименование праздника Пример пожелания на китайском языке Пример пожелания на русском языке Ценностные доминанты

Свадьба ЙЙ^Ш («Желаем счастья молодым!»), даШ^Ш («Желаем вечной любви!»), ЩШЙМУ («Желаю дожить до старости в любви!»), («Желаю вам любви на все времена!»), («Пусть у вас родится сын!»), («Пусть ваша любовь будет глубже, чем море!»), («Пусть ваш брак продлится сто лет!»), («Вместе навсегда!») «Живите долго и счастливо!», «Мир и счастье вашей семье!», «Желаем много счастливых дней вместе и здоровых малышей!», «Пусть даже к золотой свадьбе огонь чувств не потускнеет!», «Пускай надежда, вера и любовь никогда не покидают вас!», «Будьте всегда едины в горе и радости, поддерживайте друг друга, уважайте, берегите, любите!», «Желаем скорейшего прибавления семейства, много счастливых лет, проведенных вместе!» Долголетие, счастье, дети, любовь, вера, уважение

День рождения («Пусть тебе сопутствует удача!»), («Желаю тебе необыкновенного дня рождения!»), -Ш^ЛШПЙ («Пусть все, что ты хочешь, сбудется!»), Ш.Ш ЛШШ («Пусть все идет гладко!»), ШШШ^^ («Желаю тебе бесконечного счастья и радости!») ЙШнЙ^Я^Й («Желаю вам счастья, как Южно-Китайское море, и жить долго, как нестареющая сосна») «Желаем удачи и счастья!», «Пусть твой день рождения будет самым прекрасным и волшебным!», «Пусть в этот день все желания сбудутся!», «С Днем рождения тебя! Желаем большого здоровья, удачи, везения, добра, всего самого светлого, благополучия!» Удача, счастье, исполнение желаний, мир, гармония, здоровье

меры реализации ключевых ценностных доминант в жанре пожелания в китайской и русской интернет-коммуникации.

Проанализировав пожелания на праздники в русской и китайской интернет-коммуникациях, был сделан вывод о том, что, несмотря на явные различия в русской и китайской культурах, в данной тематической группе ценностные доминанты двух разных наций во многом совпадают и выражаются одинаковыми по смыслу лексемами [11].

4. Для контекстов интернета характерно использование пожеланий усеченного типа, то есть без глагола-предиката «желать» и его вариантов. В русском интернет-дискурсе такие пожелания выражаются формой родительного падежа и имеют разговорную окраску [12]. Например: «Успехов!», «Добра!», «Удачи!», «Счастливого пути!». Также в процессе анализа были выявлены контексты русской интернет-коммуникации, в которых используется модель предлог «с» + существительное в форме творительного падежа: «С легким паром!», «С Новым годом!», «С праздником!», «С рождением сына!» и т.д. Анализ китайских пожеланий в интернет-дискурсе показал наличие похожих усечённых форм пожеланий с отсутствием глагола («желать», «пожелать»).

5. Еще одно из отличий между китайскими и русскими пожеланиями в интернет-коммуникации заключаются в том, что в качестве пожеланий часто вы-

Библиографический список

ступают идиомы, пословицы, фразеологизмы. Данная тенденция связана с глубоким символическим характером китайской культуры [12]. В пожеланиях можно встретить образы птицы Феникс, журавля, тигра, нефрита, дракона, единорога, лотоса и т.д. Например: й^Я!! ЖШЙ.Ш! («Взлетать высоко, как дракон, и продвигаться к успеху прыжками тигра!»), («Феникс и луань живут в дружбе и гармонии!»), ^ЖЩЙ («Желаем полный зал нефрита!»), ШМ^ («Желаем прожить вместе тысячу журавлиных лет!»).

Таким образом, анализ речевого жанра «пожелание» в китайском и русском языках в интернет-коммуникации позволил сделать следующие выводы:

- речевой этикет китайского русского языка предполагает использование стандартизованных выражений, содержащих пожелания, которые используют в определенной ситуации (поздравление, напутствие, прощание и др.) [13];

- между способами выражения пожеланий на русском и китайском языке есть как сходства, так и отличия на разных уровнях (лексическом, грамматическом, смысловом);

- в китайских и русских пожеланиях прослеживаются ценностные культурные доминанты, свойственные общечеловеческим ценностям;

- многие китайские пожелания в интернет-дискурсе включают идиомы и устойчивые сочетания, отражающие богатое культурное наследие Китая.

1. Мордовина Л.В. Речевой этикет. Аналитика культурологии. 2010; № 1B. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-etiket

2. Серль Дж. Что такое речевой акт? Новое в зарубежной лингвистике. 19B6; Выпуск 17: 151 - 169.

3. Пахомова И.Н., Иванова А.С., Коломиец В.А. и др. Пожелание и поздравление в речевом этикете (на материале Сми и интернет-коммуникации). Международный научно-исследовательский журнал. 201B; Ч. 2, № 11 (65): 32 - 35.

4. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань, 2004: 63 - 67.

5. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. Автореферат диссерации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.

6. Гончар М.С. Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 201B.

7. Голошубина О.К. Нормы речевого этикета в интенет-коммуникации (на примере речевого жанра «разговор в мессенджере»). Молодой учёный. 2014; № B: 944 - 947.

B. Любимова Н.А., Гончар М.С. Речевой акт пожелание как область проявления лингвокультурологической интерференции (на фоне китайского языка). Успехи современной науки. 2017: 113 - 115.

9. Никитин В.Н. Правила этикета в Интернете. МГТУ. 2004: 3 - 9. Available at: http://referat.resurs.kz/ref/pravila-etiketa-v-internete

10. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: на материале средств массовой информации. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 200B.

11. Смольянинова Е.С. Нормы речевого этикета в виртуальной коммуникации жанров чата и форума. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2009; № 2: 101 - 103.

12. Сюй Ц. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках. Молодой ученый. 2017; № 4B (1B2): 330 - 333.

13. Цинь П. Лексико-семантические и стилистические доминанты пожеланий в речевом жанре «поздравление» в русском и китайском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 201B; № 6-1 (B4).

References

1. Mordovina L.V. Rechevoj etiket. Analitika kul'turologii. 2010; № 1B. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-etiket

2. Serl' Dzh. Chto takoe rechevoj akt? Novoe v zarubezhnoj lingvistike. 19B6; Vypusk 17: 151 - 169.

3. Pahomova I.N., Ivanova A.S., Kolomiec V.A. i dr. Pozhelanie i pozdravlenie v rechevom 'etikete (na materiale Smi i internet-kommunikacii). Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skijzhurnal. 201B; Ch. 2, № 11 (65): 32 - 35.

4. Vinogradova T.Yu. Specifika obscheniya v Internete. Russkaya isopostavitel'naya filologiya: Lingvokul'turologicheskij aspekt. Kazan', 2004: 63 - 67.

5. Vdovina E.V. Pozdravlenie i pozhelanie v rechevom 'etikete: konceptual'nyj i kommunikativnyj analiz. Avtoreferat disseracii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

6. Gonchar M.S. Pozhelanie i kompliment kak nacional'no orientirovannye rechevye taktiki v rechirusskih ipredstavitelej Vostochnoj Azii na russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 201B.

7. Goloshubina O.K. Normy rechevogo 'etiketa v intenet-kommunikacii (na primere rechevogo zhanra «razgovor v messendzhere»). Molodoj uchenyj. 2014; № B: 944 - 947.

B. Lyubimova N.A., Gonchar M.S. Rechevoj akt pozhelanie kak oblast' proyavleniya lingvokul'turologicheskoj interferencii (na fone kitajskogo yazyka). Uspehisovremennojnauki. 2017: 113 - 115.

9. Nikitin V.N. Pravila 'etiketa v Internete. MGTU. 2004: 3 - 9. Available at: http://referat.resurs.kz/ref/pravila-etiketa-v-internete

10. Pahomova I.N. Novye yavleniya v russkom rechevom 'etikete: na materiale sredstv massovoj informacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 200B.

11. Smol'yaninova E.S. Normy rechevogo 'etiketa v virtual'noj kommunikacii zhanrov chata i foruma. Vestnik VGU. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2009; № 2: 101 - 103.

12. Syuj C. Vyskazyvanie pozhelanij v russkom i kitajskom yazykah. Molodoj uchenyj. 2017; № 4B (1B2): 330 - 333.

13. Cin' P. Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie dominanty pozhelanij v rechevom zhanre "pozdravlenie" v russkom i kitajskom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 201B; № 6-1 (B4).

Статья поступила в редакцию 07.06.21

УДК 811

Yue Rongyuan, MA student (Translatology), Lanzhou University, Lanzhou (Gansu, China), E-mail: 248215990@qq.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ON THE WORSHIP OF FEMALE CHARACTERS IN RUSSIAN LITERATURE (THE CASE OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION"). In Russian literatures, variable women characters play an important role in developing the plots and sublimating the themes. The women characters are portrayed mainly in two ways. The first way is metaphysical, carrying the author's religious and philosophical thoughts. The other way is realistic, paying more attention to women's social real status. These different ways of characterization in literature demonstrate the contradictory attitudes towards women in Russian culture. On the one hand, women are taken as pathetic accessories of men. On the other hand, women are viewed as good examples of salvation. This paper takes Leo Tolstoy's Resurrection as an example to analyze the female protagonist, Maslova, hoping to reach a deeper understanding of the women characters' portraying and meaning in Russian literature works in respect to their cultural origin and practical significance.

Key words: Russian literature, women characters, female worship, Resurrection.

Юе Жунюань, магистрант, Ланьчжоуский университет, г. Ланьчжоу, E-mail: 248215990@qq.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.