УДК 81'27: 81'42 UDC 81'27: 81'42
С.А. ПРИХОДЬКО S.A. PRIKHODKO
соискатель кафедры лингвистики и иностранных post-graduate student of Kaluga State University named
языков Калужского государственного университета after K.E.Tsiolkovsky
им. К.Э.Циолковского E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
РЕЧЕВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ТРУДЕ В.И. ЛЕНИНА «МАТЕРИАЛИЗМ И ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ»
SPEECH BORROWING IN V.I.LENIN'S MONOGRAPH «MATERIALISM AND EMPIRIO-CRITICISM»
В настоящей статье рассматривается заимствование, представленное в полемическом дискурсе. Исследование проведено на основе монографии «Материализм и эмпириокритицизм». Автор изучает частоту употребления заимствованного средства, выполняемую им функцию и его взаимодействие с другими приёмами в дискурсе В.И. Ленина.
Работа может заинтересовать агитаторов, переводчиков, политиков, пропагандистов, филологов и философов.
Ключевые слова: заимствование, полемический дискурс, трансформация, фразеологизм, оценка, многофункциональность.
The article considers adoption, represented in polemic discourse. This exploration is submitted on the basis of the monograph «Materialism and Empirio-Criticism». The author investigates the frequency, the function and the integration of the adoption with other methods in V.I.Lenin's discourse.
The paper can be interested for agitators, philologists, philosophers, politicians, propagandists and translators.
Keywords: adoption, polemic discourse, transformation, idiom, estimation, polyfunctionality.
Ввиду значительной частотности заимствование, понимаемое как любая иноязычная лексема (или их сочетание), в полемическом дискурсе В.И. Ленина может быть вынесено в отдельную группу средств [6, с. 12]. В «Материализме и эмпириокритицизме» манифестированы десятки единиц из германских, романских и других языков. В процессе переноса нерусских ресурсов в свой дискурс автор тем или иным образом подвергал их трансформации. Особенно чётко данная закономерность прослеживается на примере фразеологизма.
В.И. Ленин, владевший многими языками, активно применял в своём дискурсе иноязычные средства. Таким образом, в его полемическом дискурсе появлялись греческая и латинская краткость, итальянская нежность и французская живость [10, с. 201].
Опираясь на данные советских лингвистов, можно утверждать то, что В.И. Ленин преследовал две цели, которые являются равнозначными: 1) опровергнуть; 2) убедить.
Как подчёркивает В.Н. Хохлачева, в исследованной монографии «стилистика критического начала подводила к позитивным решениям, само разубеждение становилось убеждающим аргументом» [9, с. 45].
Фактически все работы, написанные В.И.Лениным. непосредственно связаны с полемической целью, состоящей в разъяснении общих принципов материалистической науки [13, с. 204].
Английское заимствование (11 упоминаний, 5,6 %) Оборот «держаться линии» (2 упоминания)
Трансформированную фразеологическую конструкцию «следовать определенному направлению, образу поведения, действий, взглядов» («to keep to one's own line») [1, с. 140] можно встретить в одном из контекстов «Материализма и эмпириокритицизма». В обеих структурах также отмечены синтаксические параллели. При их прочтении также ощутимо противопоставление философских систем: «Первой, т. е. материалистической, линии держится Энгельс. Второй, т. е. идеалистической, линии держится Мах» [5, с. 49].
Оборот «идти по линии» (6упоминаний)
Фразеологизм «идти по линии» («to come into line») значит «действовать согласно определенному направлению, каким-либо принципам» [1, с. 140]. Ниже данная идиома повторяется и обеспечивает противопоставление вышеупомянутых систем мироустройства: «Исходя из ощущений, можно идти по линии субъективизма, приводящей к солипсизму («тела суть комплексы или комбинации ощущений»), и можно идти по линии объективизма, приводящей к материализму (ощущения суть образы тел, внешнего мира)» [5, с. 137].
В следующем контексте В.И.Ленин также изложил свой подход к идеализму. Очевидно взаимодействие синтаксического параллелизма и идиоматического оборота: «Нам остается сказать несколько слов специально о русских махистах. Они желают быть маркси-
© С.А. Приходько © S.A. Prikhodko
стами, они все «читали» решительное отграничение Энгельсом материализма от направления Юма, они не могли не слышать и от самого Маха и от всякого, сколько-нибудь знакомого с его философией, что Мах и Авенариус идут по линии Юма» [5, с. 180]. Э. Мах жил почти век назад, но его наследие вызывает неподдельный интерес до сих пор [12; 14].
В отличие от предыдущих цитат, здесь В.И.Ленин затронул материалистическую систему, включив в ткань полемики лексические повторы: «Человеческие представления о пространстве и времени относительны, но из этих относительных представлений складывается абсолютная истина, эти относительные представления, развиваясь, идут по линии абсолютной истины, приближаются к ней» [5, с. 189].
Оборот «по всей линии» (2 упоминания)
Словосочетание «по всей линии» («all along the line») также можно увидеть в «Материализме и эмпириокритицизме». Его значение - «полностью по всем пунктам» [1, с. 140].
К примеру, данный фразеологизм поддерживается уничижающим квантификатором «словечко» и противопоставлением с союзом «а»: «Рей защищает махизм от «неомеханизма» тем, что по всей линии капитулирует перед последним, отстаивая словечко феноменализм, а не суть этого направления» [5, с. 318].
Ниже заимствованный оборот репрезентирован в сопровождении целого оркестра оценочных средств и всё того же маркера уничижения: «Такое сравнение, которому были посвящены три первые главы, показывает по всей линии гносеологических вопросов сплошную реакционность эмпириокритицизма, прикрывающего новыми вывертами, словечками и ухищрениями старые ошибки идеализма и агностицизма» [5, с. 382].
Английские корни имеет также оценочная лексема «джентльмен» (1 упоминание).
Арабское заимствование (2 упоминания, 1 %) Лексема «Аллах»
В одном контексте В.И.Ленин упомянул Аллаха (Allah), т.е. исламского Бога [7, с. 27]: «Аллах ведает, из каких рук взял тогда Богданов свою ссылку» [5, с. 182]. Осуждающее лидера идеалистов арабское заимствование корреспондирует с фразеологическими оборотами «Аллах ведает» [1, с. 13; 8, с. 8] (1 упоминание) и «из каких рук» (1 упоминание) [1, с. 235; 8, с. 446].
Лексема «мумия»
С помощью словоформы «мумия» («mumija») уже в древности обозначали «труп человека или животного, предохраняемый от разложения с помощью специальных средств» [7, с. 287].
Это языковое средство можно увидеть в «Материализме и эмпириокритицизме», когда речь заходит об адептах идеализма: «Весело смотреть, как у этих высохших на мертвой схоластике мумий - может быть, первый раз в жизни - загораются глаза и розовеют щеки от тех пощечин, которых надавал им Эрнст
Геккель» [5, с. 374]. В настоящем отрывке В.И. Ленин применил полемические приёмы различной природы: высмеивание, оценку, заимствование и вводный оборот.
Библейское заимствование (5 упоминаний, 2,2 %) Оборот «в поте лица»
Фразеологизм «в поте лица» свидетельствует о том, что человек работает «с большим усердием, напряжением, прилагая все силы» [1, с. 213].
Процитировав работы Р.Авенариуса, И.Петцольдта и Р.Вилли, В.И.Ленин заявил: «Итог. Перед нами выступили три эмпириокритических авгура, которые в поте лица своего трудились над примирением своей философии с естествознанием, над починкой прорех солипсизма» [5, с. 89].
Следующее предложение касается только одного поборника идеализма: «Признавши сам различие двух направлений в современной физике, Рей трудится в поте лица своего над тем, чтобы стереть все различия в пользу материалистического направления» [5, с. 316].
Оборот «фиговый листок» (3 упоминания)
Словосочетание «фиговый листок» указывает на лицемерную маскировку подлинных намерений (обычно нечестных, предосудительных) или истинного положения дел [1, с. 319; 8, с. 560].
Упомянутого французского философа В.И.Ленин удостоил своим вниманием ещё раз: «Феноменализм Рея, его усерднейшее подчеркивание, что нет ничего кроме ощущений, что объективное есть общезначимое и пр. и т. п., - это все фиговый листочек, пустое словесное прикрытие материализма» [5, с. 316]. Здесь заимствование вписывается в синонимический ряд и усиливается уничижительной формой лексемы «листок». Данные полемические инструменты тяготеют к клише [15].
Древнегреческое заимствование (113 упоминаний, 55,6 %)
Лексема «идея» (35 упоминаний)
Под понятием «идея» («idea») можно иметь в виду понятие, представление, а также умственное изображение [2, с. 376; 7, с. 140].
Нотки иронии В.И.Ленина легко заметить в следующем восклицании: «Ну, конечно, если назвать априори логическим, то от этого вся реакционность такой идеи исчезает и она восходит на высоту «новейшего позитивизма»!» [5, с. 176]. Безусловно, автор формально вёл речь об одном, а подразумевал совсем другое, поэтому можно утверждать: перед исследователем предстаёт пример имплицитного воздействия на читателя.
Лексема «музей» (1 упоминание)
В Древней Греции существовало понятие «museion», обозначавшее храм муз и породившее термин «музей» [7, с. 286].
Разобрав трактаты своих предшественников и современников идеалистического толка, В.И.Ленин вынес вердикт: «Обе философии вместе будут отправлены
в музей реакционных фабрикатов немецкой профессуры» [5, с. 232]. Заимствование В.И.Ленин включил в оценочный оборот «музей реакционных фабрикатов немецкой профессуры».
Лексема «океан» (1 упоминание)
Всё водное пространство между континентами или его часть можно квалифицировать как океан (океапоБ) [7, с. 303].
Данную лексическую единицу В.И. Ленин расположил в восклицательной структуре: «Представьте себе горькую участь махиста, когда его излюбленные утонченные построения, сводящие категории естествознания к простым рабочим гипотезам, высмеиваются, как сплошной вздор, естественниками по обе стороны океана!» [5, с. 379].
Интересен тот факт, что В.И. Ленин сам смеялся над приверженцами идеалистических построений, но для придания большего веса своему заявлению ссылался на других специалистов. Скрыто обратившись к читателю («представьте себе»), автор использовал устойчивый оборот («горькая участь») и развёрнутую оценку («излюбленные утончённые построения» и «сплошной вздор»).
Лексема «символ» (42 упоминания)
Единицу «символ» (<«утЪо1оп») можно интерпретировать как условный знак чего-либо или условное обозначение в науке [7, с. 420].
Далее приведён пример употребления данного номинатива в первом словарном значении.
Это заимствование, к примеру, позволяет расшифровать авторскую мысль: «Небесные тела - символы человеческого познания, и земля в том числе» [5, с. 181].
Также имя существительное «символ» репрезентировано в «Материализме и эмпириокритицизме» во втором смысле.
В.И.Ленин применил его как физическое понятие: «Новое течение в физике видит в теории только символы, знаки, отметки для практики, т. е. отрицает существование объективной реальности, независимой от нашего сознания и отражаемой им» [5, с. 277].
Кроме того, автор трактовал символ как часть естествознания: «Если естествознание не рисует нам в своих теориях объективной реальности, а только метафоры, символы, формы человеческого опыта и т. д., то совершенно неоспоримо, что человечество вправе для другой области создать себе не менее «реальные понятия» вроде бога и т. п.» [5, с. 373].
Лексема «энергия» (21 упоминание)
Единицу «энергия» («епе^е1а») можно перевести посредством номинатива «деятельность» [7, с. 529].
В следующем текстовом фрагменте ощутим повтор заимствования: «Поэтому и произошло такое оригинальное явление, что ученик Оствальда, Богданов, ставши учеником Маха, стал обвинять Оствальда не за то, что он не выдерживает последовательно материалистического взгляда на энергию, а за то, что он допуска-
ет (иногда даже кладет в основу) материалистический взгляд на энергию» [5, с. 293].
В другом тезисе В.И.Ленин составил полемическую комбинацию из родного фразеологизма «прийти в голову» [8, с. 405] и заимствованной лексемы: «Отсюда видно, что Герцу даже и не приходит в голову возможность нематериалистического взгляда на энергию» [5, с. 306].
Также обнаружены эллинизмы: «автомат» (1 упоминание), «иероглиф» (7 упоминаний), «пигмей» (1 упоминание) и «полемика» (2 упоминания).
Сочетание лексем «энергия» и «символ»
В одном из контекстов В.И. Ленин процитировал одного из своих противников и сделал резюме, воскликнув: «Энергия - чистый символ!» [5, с. 294].
Оборот «альфа и омега» (1 упоминание)
Словосочетание «альфа и омега», основанное на первой и последней буквах греческого алфавита, сообщает о том, что перед читателем лежат начало и конец; основа, суть, сущность [1, с. 13; 7, с. 30, 304; 8, с. 9].
Лексический повтор, обобщение и сравнение -основные полемические средства В.И.Ленина в приводимой ниже цитате. Кроме того, присутствуют книжные лексемы («ибо» и «есть»), корреспондирующие с древнегреческой идиомой: «Он расцеловал бы Базарова и зацеловал бы его так же, как расцеловали Маха и Авенариуса Шуппе, Леклеры и Шуберты-Зольдерны. Ибо изречение Базарова есть альфа и омега учений имманентной школы» [5, с. 233].
Оборот «лавры не дают спать» (1 упоминание)
Одной из идиом, употреблённых В.И.Лениным, около 2500 лет. Впервые конструкцию «лавры не дают спать» произнёс Фемистокл, «знаменитый афинский государственный деятель и полководец» [3, с. 181]. Под командованием Мильтиада в 490 г. до Р.Х. греки наголову разгромили персов при Марафоне [3, с. 120]. Фемистокл заявил, упомянув знаменитого стратега: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» [8, с. 253]. Любой человек может испытывать «чувство острой зависти к чьему-либо успеху» [1, с. 137].
Оригинальную формулировку В.И. Ленин модернизировал, адаптировав её к критике ревнителей идеалистического подхода к философии и сопроводив её оценочным суждением: «Это пустяки, придуманные людьми, которым не дают спать лавры Евгения Дюринга» [5, с. 359].
Итальянское заимствование 3 упоминания, 1,5 %) Лексема «контрабанда»
Заимствование «контрабанда» («contrabando») образовано от единиц «против» («contra») и «правительственный указ» («bando») и обозначает незаконное перемещение через границу каких-либо материальных ценностей, а также эти ценности [7, с. 210].
С помощью иноязычной единицы В.И.Ленин объяснил поведение одного из сторонников идеалисти-
ческой концепции: «Недаром был Базаров в школе Авенариуса! Он продолжает его мистификацию: под видом борьбы с идеализмом (о котором вовсе нет речи здесь у Энгельса) провозить контрабандой идеалистическую «координацию»» [5, с. 123]. Ударение падает на самую первую лексему данного отрывка.
Оборот «потерпеть фиаско» (1 упоминание)
«В старину на провалившегося актера вешали бутылку». Идиоматическое средство «потерпеть фиаско» («fiasco» переводится как «бутылка») обозначает полную неудачу, провал [7, с. 484].
В.И. Ленин модифицировал данную структуру, превратив в деепричастие с зависимыми словами. Эти полемические ресурсы В.И. Ленин усилил фразеологическим сочетанием «махнуть рукой» в значении «перестать обращать внимание; перестать заниматься кем-либо или делать что-либо» [1, с. 245]: «Вилли, потерпев фиаско с «червяком», махнул рукой и нечаянно проболтал правду: либо материализм, либо солипсизм или даже непризнание ничего, кроме настоящего момента» [5, с. 89].
Коррелятом средств полемической направленности выступает, как и в ряде других случаев, приводимых в настоящей статье, противопоставление, оформленное союзами «либо» и «или».
Латинское заимствование (40 поминаний, 20,5 %) Лексема «доцент» (4 упоминания)
Словоформа «доцент» («docens») обозначает должность и учёное звание преподавателя вуза [7, с. 127].
В анализируемом дискурсе полемики конституированы номинативы «приват-доцент» и «доцент».
Сразу после названия одного из разделов «Материализма и эмпириокритицизма» В.И.Ленин применил данный латинизм в двух предложениях подряд: «Под таким заглавием пишет о Махе приват-доцент Цюрихского университета Фридрих Адлер, едва ли не единственный немецкий писатель, желающий тоже дополнить Маркса махизмом. И надо отдать справедливость этому наивному приват-доценту, что он своим простодушием оказывает медвежью услугу махизму» [5, с. 60].
Если сначала автор выказал своё уважение к противнику, то затем иронизировал, дважды обозначив простоту австрийского мыслителя и присовокупив исконный фразеологизм «медвежья услуга». Данное словосочетание указывает на неумелую услугу, причиняющую только вред вместо пользы [1, с. 148; 8, с. 281]. Вывод И.А.Крылова таков: «Не дай бог с дураком связаться! Услужливый дурак опаснее врага!» [4, с. 118]. Фактически В.И.Ленин назвал Ф. Адлера глупым человеком, сравнив его со слишком усердным персонажем басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь» [4, с. 118-119]. Как известно, косолапый вздумал отгонять мух от своего друга с помощью увесистого булыжника [4, с. 119].
В следующем фрагменте также сквозит ирония В.И.Ленина: «Удивительно ли, что Энгельс хотел «пощадить» немецких рабочих, избавить их от близкого
знакомства со всей этой компанией доцентов, «ущемляющих блоху»?» [5, с. 223]. Ударным автор сделал начальное словосочетание «удивительно ли».
Далее следует обобщение В.И.Ленина: «Так называют все реакционные доценты и профессора в Германии естественноисторический материализм» [5, с. 227]. В данной структуре, помимо латинизма, присутствует обвинение учёных мужей во враждебности к нововведениям.
Лексема «инерция» (1 упоминание)
Лексикографические издания трактуют понятие «инерция» («inertia») как косность, неподвижность, отсутствие активности [2, с. 389; 7, с. 152].
Данный физический термин востребован в «Материализме и эмпириокритицизме»: «Быстрота движения оказывается сравнимой с быстротой света (300 000 километров в секунду), например, доходящей до трети этой быстроты. При таких условиях приходится принимать во внимание двоякую массу электрона соответственно необходимости преодолеть инерцию, во-первых, самого электрона и, во-вторых, эфира» [5, с. 273].
Лексема «казус» (2 упоминания)
Термин «казус» («casus») предупреждает: перед читателем предстаёт запутанный или странный случай, который можно понимать и как встречу, и как историю в суде [2, с. 404; 7, с. 168]. На страницах «Материализма и эмпириокритицизма» удалось обнаружить данную единицу.
Сначала В.И.Ленин вёл речь от имени своих апологетов: «Мы получим, таким образом, представление об эмпириокритицизме, как о философском течении, а не как о собрании литераторских казусов» [5, с. 235].
Затем В.И.Ленин построил дискурс от имени эмпи-риокритиков: «У них выходит, что Богданов - явление индивидуальное, случайность, отдельный казус» [5, с. 248].
Лексема «религия» (27упоминаний)
Понятие «религия» («religio») включает в себя бо-гопочитание и веру, духовные убеждения и исповедание [2, с. 828; 7, с. 394].
Данный термин В.И.Ленин применил, например, для формирования обвинения в адрес своих противников : «Отношение к религии и отношение к естествознанию превосходно иллюстрирует это действительное классовое использование буржуазной реакцией эмпириокритицизма» [5, с. 369].
Также в «Материализме и эмпириокритицизме» присутствуют латинизмы «иллюзия» (4 упоминания) и «иллюстрация» (1 упоминание).
Оборот «конец венчает дело» (1 упоминание)
Структура «конец венчает дело» («Finis coronat opus») употребляется, если речь идёт «о важности, необходимости доводить дело до конца» [1, с. 125].
Без изменений В.И.Ленин воплотил его в своём
дискурсе: «Конец венчает дело! Энгельс обработан под Маха, изжарен и подан под махистским соусом» [5, с. 124]. Помимо латинской идиомы, в цитате представлен русскоязычный фразеологизм «под каким-либо соусом», предупреждающий о сокрытии сути дела защитниками идеалистического пути [8, с. 497].
Немецкое заимствование (8 упоминаний, 4,1 %) Лексема «группа» (4 упоминания)
В соответствии с лексикографическими сведениями, понятие «группа» («Gruppe») обозначает некоторое количество людей, расположенных близко друг от друга либо объединённых чем-либо [7, с. 100]. В.И.Даль предложил более широкую трактовку: «чета, купа, кучка; связь, сноп, цепь; грезд, грезно; кружок, толпа» [2, с. 264].
Этот номинатив востребован в полемическом дискурсе В.И.Ленина: «Путаница у Пирсона получилась вопиющая! Материя - не что иное, как группы чувственных восприятий; это его посылка; это его философия» [5, с. 101]. Сначала В.И.Ленин сделал вывод в отношении философа, отстаивавшего идеалистическое мировоззрение, а затем посредством заимствования и синтаксического повтора уточнил его позицию. Учитывая данный фрагмент и другие цитаты, можно согласиться с тем, что предложения с начальным ударением («путаница» и «материя») очень характерны для дискурса [11, с. 626].
Кроме того, лексема «группа» выявлена в уточняющем предложении: «Чтобы пояснить это, возьмем одного из самых последовательных и ясных махистов Карла Пирсона. Физический мир для него есть группы чувственных восприятий» [5, с. 280].
Можно привести и другую уточняющую структуру: «Когда весь мир сведут к движению электронов, из всех уравнений можно будет удалить электрон именно потому, что он везде будет подразумеваться, и соотношение групп или агрегатов электронов сведется к взаимному ускорению их» [5, с. 310].
Далее заимствование взаимодействует с повтором: «Когда же группа махистов преподносит нам такую вещь под названием «Оснований социальной философии», когда мы видим те же приемы «развития» марксизма в философских книжках Богданова, то получается неизбежно вывод о неразрывной связи реакционной гносеологии с реакционными потугами в социологии» [5, с. 360].
Лексема «лозунг» (1 упоминание)
Понятие «лозунг» («Losung») также репрезентировано в полемическом дискурсе В.И.Ленина. Оно обозначает «обращение, в краткой форме выражающее политическую идею, призыв, а также плакат с таким обращением» [7, с. 241].
В следующем контексте В.И.Ленин обозначил призыв Ф.Энгельса: «Всю борьбу с Дюрингом Энгельс провел целиком под лозунгом последовательного проведения материализма, обвиняя материалиста Дюринга за словесное засорение сути дела, за фразу, за приемы
рассуждения, выражающие собой уступку идеализму, переход на позицию идеализма» [5, с. 363].
Лексема «марка» (1 упоминание)
С помощью заимствования «марка» («Marke») можно обозначить «знак оплаты почтового сбора» [7, с. 253].
Данное средство, усиленное восклицательными коннотациями, позволяет разъяснить цитату из работы И.Петцольдта, следующую после этого предложения: «Еще пример: каких только денег не платят люди за то, чтобы собрать полную коллекцию почтовых марок!» [5, с. 345].
Лексема «флер» (1 упоминание)
На немецкое происхождение данной единицы указывал В.И.Даль. Он утверждал, что это название ткани [2, с. 213].
В.И. Ленин употребил иноязычную словоформу для обозначения маскировки, которую он разоблачил: «Вот эти-то «обходные пути» махизма и прикрывает Рей, набрасывает на них флер во всем своем изложении» [5, с. 316].
Оборот «выплеснуть из ванны вместе с водой и ребёнка»
Эквивалентом фразеологизма «выплеснуть из ванны вместе с водой и ребенка» является выражение «das Kind mit dem Bade ausschutten» («отказываясь от чего-либо ненужного, потерять, утратить самое ценное, главное») [1, с. 33; 8, с. 89].
В данном предложении содержится критика физиков: «Они боролись с метафизическим (в энгельсов-ском, а не в позитивистском, т. е. юмистском, смысле этого слова) материализмом, с его односторонней «механичностью», - и при этом выплескивали из ванны вместе с водой и ребенка» [5, с. 283].
Нидерландское заимствование 2 упоминания, 1 %) Лексема «флаг»
Узуальное значение номинатива «флаг» («vlag») -«прикрепленное к древку или шнуру полотнище определенной расцветки» [7, с. 487].
Фразеологический оборот на базе заимствования -под флагом каким или чего, т.е. под тем или иным лозунгом, руководствуясь чем-либо, а также прикрываясь чем-либо, скрывая свои истинные цели [7, с. 488; 8, с. 561].
В ленинском полемическом дискурсе лексема «флаг» всегда тесно связана со средством, имеющим другой генезис.
Сочетание лексем «контрабанда» и «флаг»
Объяснив позицию своего оппонента, В.И.Ленин вскрыл её изъян: «Но Базаров употребляет здесь опять-таки фокуснический прием, провозя контрабандой свое отречение от материализма под флагом критики «иероглифизма»» [5, с. 250].
Сочетание лексем «флаг» и «курьёз»
Вышеупомянутая лексема «флаг» соседствует в одной из речевых ситуаций с французским заимствованием «курьёз» («curieux») (6 упоминаний). Последнее иноязычное средство можно трактовать как «забавный случай, происшествие» [7, с. 228].
Под огнём критики В.И.Ленина снова оказались его оппоненты: «Если наши махисты не заметили субъективного идеализма под «новым» флагом, то это относится к области курьезов» [5, с. 183].
Турецкое заимствование (1 упоминание, 0,5 %) Лексема «ярлык»
В единственном случае В.И. Ленин посчитал необходимым употребить заимствованное средство «ярлык» («jarlyk»). Первоначально так называли указ султана [7, с. 539].
В приводимой цитате автор подразумевал под термином «ярлык» краткую отрицательную характеристику: «Нет ничего легче, как наклеить «энергетический» или «биолого-социологический» ярлык на явления вроде кризисов, революций, борьбы классов и т. п., но нет и ничего бесплоднее, схоластичнее, мертвее, чем это занятие» [5, с. 353].
Французское заимствование (16 упоминаний, 8 %) Лексема «баланс» (1 упоминание)
Единицу «баланс» («balance»), переводимую как весы, можно трактовать как систему сопоставляемых показателей какой-либо деятельности [7, с. 53-54].
Иноязычное средство В.И. Ленин вставил в свой комментарий научной деятельности А.А. Богданова, усилив оборотом «никуда не годиться» и оценочным сочетанием «пустая фраза»: «Вся эта попытка от начала до конца никуда не годится, ибо применение понятий "подбора", "ассимиляции и дезассимиляции" энергии, энергетического баланса и проч. и т. п. в применении к области общественных наук есть пустая фраза» [5, с. 353].
Лексема «буржуазия» (4 упоминания)
Иноязычное средство «буржуазия» («bourgeoisie») обозначает господствующий класс капиталистического общества, владеющий средствами производства [7, с. 68].
Как и во многих других речевых ситуациях, нерусское имя существительное позволяет В.И. Ленину вынести свой приговор в отношении поборников идеализма: «Буржуазия требует от своих профессоров реакционности» [5, с. 176].
Лексема «конкретный» (4 упоминания)
Адъектив «конкретный» («concret») служит признаком того, что является вещественным, определённым, предметным, прямым, реально существующим, точным [2, с. 439; 7, с. 205].
Данное заимствование прослеживается ниже и взаимодействует с повтором и с оценкой: «Ни тени конкретного экономического исследования, ни намека на метод Маркса, метод диалектики и миросозерцание
материализма, простое сочинение дефиниций, попытки подогнать их под готовые выводы марксизма» [5, с. 352].
Такое же сочетание полемических инструментов зафиксировано в следующем предложении: «К готовым выводам о кризисах, ни на каплю не прибавляя ни конкретного материала, ни выяснения природы кризисов, пришивается биологически-энергетическая этикетка» [5, с. 353].
Лексема «нюанс» (1 упоминание)
Под нюансом (nuance) наиболее часто подразумевают оттенок, тонкое различие или тонкость в какой-либо сфере жизни [7, с. 300].
Эта единица, входящая в состав оценочного оборота («извращение путем незаметных нюансов»), соединяясь с вводным средством, повтором и восклицательной интонацией, позволяет В.И. Ленину сформулировать своё обвинение: «Несомненно, что весь махизм, в широком смысле этого слова, есть не что иное, как извращение путем незаметных нюансов реального смысла слова «опыт»!» [5, с. 315].
Сочетание лексем «миф» и «конкретный»
Древнегреческое заимствование «миф» («mythos») можно перевести как вымысел [7, с. 276].
Данное средство признано в нижеследующем контексте коррелятом лексемы «конкретный». Эти средства корреспондируют с квалификатором уничижения «словечко»: «Пресловутое устранение посредством словечка "опыт" противоположности материализма (Смит напрасно говорит: реализма) и идеализма сразу оказалось мифом, как только мы начали переходить к определенным конкретным вопросам» [5, с. 80].
В процессе исследования полемического дискурса В.И.Ленина удалось определить функции, выполняемые речевым заимствованием. Их характеризуют одна постоянная и ряд переменных особенностей.
Главным назначением иноязычных вкраплений можно признать поддержку значительного количества риторических приёмов и средств, находящих своё отражение в «Материализме и эмпириокритицизме». В качестве основной функции её можно выделить, потому что она выполняется во всех приведённых выше цитатах.
Остальные черты, выполняемые параллельно с ней, были признаны частными. К второстепенным функциям заимствования можно отнести: 1) высмеивание [С. 60, 89, 89, 176, 182, 183, 223, 233, 283, 293, 306, 316, 316, 359, 373, 374, 379]; 2) оценку [С. 60, 80, 89, 89, 101, 123, 124, 176, 176, 180, 183, 223, 227, 232, 233, 235, 248, 250, 283, 293, 294, 306, 315, 316, 316, 316, 318, 352, 353, 353, 353, 359, 360, 363, 369, 373, 374, 379, 382]; 3) повтор [С. 101, 180, 248, 280, 310, 315, 352, 353, 353, 360, 363, 369]; 4) подведение итога [С. 89, 227, 235, 294]; 5) противопоставление [С. 49, 89, 137, 189, 235, 283, 293, 318, 373]; 6) уточнение [С. 60, 80, 181, 273, 277, 280, 283, 310, 345].
Оценка признана самой частотной функцией заимствованного средства в дискурсе В.И.Ленина. В рам-
ках пропозиции наиболее часто иноязычные средства выполняют функции высмеивания и оценки. Также зафиксированы единичные случаи корреспонденции функций оценки и повтора, а также оценки и противопоставления, повтора и уточнения. Следовательно, обнаруженные заимствования можно рассматривать с учётом сложного характера взаимодействия прагма-лингвистических категорий многофункциональности и оценочной доминанты.
Итак, пришедшие в «Материализм и эмпириокритицизм» из 9 языков лексемы и обороты (201 упоминание) имеют английскую и арабскую, библейскую и древнегреческую, итальянскую и латинскую, немецкую и нидерландскую, турецкую и французскую этимоло-
гии. Эти средства репрезентированы как обособленно, так и в составе фразеологических конструкций. Таким образом, в исследуемом дискурсе коррелируют как минимум десять знаковых систем. Почти все они являются европейскими. Отдельные единицы, происходящие из различных языков, манифестируются в качестве коррелятов. Подавляющее большинство иноязычных средств является низкочастотным (от 1 до 5 упоминаний).
Доминирующими признаны лексемы, пришедшие в полемический дискурс В.И. Ленина из древнегреческого языка. Средства арабского, нидерландского и турецкого происхождения являются самыми редкими. Прочие заимствованные ресурсы расположены между этими полюсами шкалы частотности.
Библиографический список
1. Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И.Ленина. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. 350 с.
2. Даль В.И. Современный толковый словарь русского языка. Ростов-на-Дону: Владос, 2011. 1088 с.
3. КоршМ. Краткий словарь мифологии и древностей. СПб.: Издание А.С.Суворина, 1894. 208 с.
4. КрыловИ.А. Пустынник и Медведь. В кн.: Басни. Пьесы (Бриллиантовая коллекция). М.: Мир книги, Литература, 2007. С. 118-119.
5. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Критические заметки об одной реакционной философии. М.: Политиздат, 1989. 508 с.
6. Михайловская Н.Г. Проблемы лексикографического анализа языка произведений В.И. Ленина. В кн.: Русская речь. 1985; 2: 10-12.
7. Нечаева И.В. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ, 1999. 544 с.
8. Федорова Т.Л. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЛадКом, 2011. 608 с.
9. Хохлачева В.Н. Оценка как экспрессивное средство полемики в работе В.И.Ленина «Материализм и эмпириокритицизм». В кн.: Исследования по языку и стилю произведений В.И.Ленина. М.: Наука, 1981. С. 43-69.
10. Ярославский Е.М. О стиле, форме и языке агитации. В кн.: Об ораторском искусстве. М.: Политиздат, 1958. С. 200-206.
11. Bonnot Ch., Fougeron I. Accent de Frase Non-Final et Relations Interenonciatives en Russe Moderne. In: Revue des Etudes Slaves. 1983; 55: 611-626.
12. FedorovF.L., Mickevic N.V., Vladimirov J.S. 150 Let od Narozeni Ernsta Macha. In: Pokroky Matematiky, Fysiky, Astronomic. 1988; 33: 14-19.
13. TreadgoldD.W. Lenin, Vladimir Ilich. In: The Encyclopedia Americana. Complete in 30 vol. Danbury, Connecticut: Grolier, 2002; 17: Рр.202-204.
14. Wolters G. Mach I, Mach II, Einstein und die Relativitatstheorie: Eine Falschung und ihre Folgen. Berlin, New York: De Gruyter, 1987. 474 р.
15. ZijderveldA.C. On Cliches: The Supersedure of Meaning by Function in Modernity. London: Routledge, 1979. 129 p.
References
1. Bayramova L.K. Denisov P. N. Phraseological dictionary of language of V.I.Lenin. Kazan: Publishing house of the Kazan university, 1991. 350 p.
2. Distance of Century. And. Modern explanatory dictionary of Russian. Rostov-on-Don: Vlados, 2011. 1088 p.
3. KorshM. Short dictionary of mythology and antiquities. SPb. : A.S.Suvorin's edition, 1894. 208 p.
4. Krylov I.A. Pustynnik and Bear. In book: Fables. Plays (Diamond collection). M: Book world, Literature, 2007. Page 118-119.
5. Lenin V. I. Materialism and empiriokrititsizm. Critical notes about one reactionary philosophy. M: Politizdat, 1989. 508 pages.
6. Mikhaylovsky N.G. Problemy of the lexicographic analysis of language of works of V.I.Lenin. In book: Russian speech. 1985; 2: 10-12 .
7. Nechaev I.V. Modern dictionary of foreign words. M: Nuclear heating plant, 1999. - 544 p.
8. Fedorov T.L. Phraseological dictionary of Russian. M: Ladk, 2011. - 608 p.
9. Hokhlacheva V. N. Assessment as expressional means of polemic in V.I.Lenin's work "Materialism and an empiriokrititsizm". In book: Researches on language and style of works of V.I.Lenin. M: Nauka, 1981. - Pр. 43-69.
10. YaroslavlE.M. About style, a form and propaganda language. In book: About oratory. M: Politizdat, 1958. - Pр. 200-206.
11. Bonnot Ch. Fougeron I. Accent de Frase Non-Final et Relations Interenonciatives en Russe Moderne. In: Revue des Etudes Slaves. 1983; 55: 611-626 .
12. Fedorov F.L. Mickevic N.V. Vladimirov J.S. 150 Let od Narozeni Ernsta Macha. In: Pokroky Matematiky, Fysiky, Astronomic. 1988; 33: 14-19 .
13. Treadgold D.W. Lenin, Vladimir Ilich. In: The Encyclopedia Americana. Complete in 30 vol. Danbury, Connecticut: Grolier, 2002; 17: Рр.202-204 .
14. Wolters G. Mach I, Mach II, Einstein und die Relativitatstheorie: Eine Falschung und ihre Folgen. Berlin, New York: De Gruyter, 1987. 474 р.
15. Zijderveld A.C. On Cliches: The Supersedure of Meaning by Function in Modernity. London: Routledge, 1979. 129 p.