Научная статья на тему 'РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ РОЛЬ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ РОЛЬ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / ТАКТИКИ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КУЛЬТУРНАЯ ПАРАДИГМА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Задорова О.А.

Исследование автора предполагает разработку вопросов, связанных с понятием коммуникативного поведения, репрезентируемым в речеповеденческих стратегиях и тактиках. В статье отмечается значимость культуросообразных научных оснований в содержании современного профессионально ориентированного иноязычного образования в неязыковом вузе. Отмечаются методические особенности процесса обучения второму и последующим иностранным языкам, формулируется цель образования средствами иностранных языков - формирование поликультурной личности, способной и готовой вести межкультурный диалог и обладающей умением видеть ситуацию через призму двух и более культур. В статье проведен обзор трудов, посвященных вопросам стратегий и их классификаций. Выделены предпосылки применения речеповеденческих стратегий в рамках параметрических моделей культур, проведено сопоставление базовых стратегий немецкого, английского и русского коммуникативного поведения в аспекте трех культурных параметров: отношение к коммуникации, критике и социальные отношения. Автор предлагает вербальные и невербальные тактики реализации описанных стратегий, отмечает, что противопоставление индивидуализма и коллективизма является одним из главных источников интерференции при межкультурном взаимодействии русских, немцев и британцев и проявляется диаметрально противоположными речеповеденческими стратегиями и тактиками. Предлагается оптимизировать процесс освоения второго иностранного языка в учебных условиях вуза благодаря опоре на уже имеющийся коммуникативный опыт учащихся и его положительному переносу при освоении второго иностранного языка. Отмечается перспективность дальнейшего исследования с целью разработки методики формирования умений у студентов, обеспечивающих реализацию описанных стратегий иноязычного коммуникативного поведения для успешной профессиональной деятельности в межкультурной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Задорова О.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE STRATEGIES AND THEIR ROLE IN THE EDUCATION OF SPECIALISTS AT A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

The author's research involves the issues related to the concept of communicative behavior represented in communicative strategies and tactics. The article emphasizes the importance of cultural scientific foundations in the content of modern professionally oriented foreign language education at a nonlinguistic university. The methodological features of teaching the second and subsequent foreign languages are noted, the purpose of education by means of foreign languages is formulated - multicultural personality development that is capable of and ready to participate in an intercultural dialogue and posess the ability to see the situation through the prism of two or more cultures. The article reviews the works devoted to the issues of strategies and their classifications. The prerequisites for the use of communicative strategies within the parametric models of cultures are highlighted. The basic strategies of German, English and Russian communicative behavior are compared in the aspect of three cultural parameters: attitude to communication, criticism and social relations. The author suggests verbal and nonverbal tactics of realizations of the described strategies, notes that the opposition of individualism and collectivism is one of the main sources of interference in the intercultural interaction of the Russians with the Germans or British people. It is manifested by diametrically opposed communicative strategies and tactics. The process optimization of mastering a second foreign language at a university is proposed that involves transference of students’ communicative experience from the first foreign language to the second foreign language. The prospects of further research are indicated in the field of methodology for the development of students' skills that ensure the implementation of the described strategies of foreign language communicative behavior for successful professional activities in intercultural environment.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ РОЛЬ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

УДК 378

DOI: 10.15593/2224-9389/2023.1.11

Научная статья

Московский городской педагогический университет, Москва, Российская Федерация Российская международная академия туризма, Химки, Российская Федерация

О.А. Задорова

Поступила: 17.01.2023 Одобрена: 24.02.2023 Принята к печати: 01.04.2023

РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ РОЛЬ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Исследование автора предполагает разработку вопросов, связанных с понятием коммуникативного поведения, репрезентируемым в речеповеденческих стратегиях и тактиках. В статье отмечается значимость культуросообразных научных оснований в содержании современного профессионально ориентированного иноязычного образования в неязыковом вузе. Отмечаются методические особенности процесса обучения второму и последующим иностранным языкам, формулируется цель образования средствами иностранных языков - формирование поликультурной личности, способной и готовой вести межкультурный диалог и обладающей умением видеть ситуацию через призму двух и более культур. В статье проведен обзор трудов, посвященных вопросам стратегий и их классификаций. Выделены предпосылки применения речеповеденческих стратегий в рамках параметрических моделей культур, проведено сопоставление базовых стратегий немецкого, английского и русского коммуникативного поведения в аспекте трех культурных параметров: отношение к коммуникации, критике и социальные отношения. Автор предлагает вербальные и невербальные тактики реализации описанных стратегий, отмечает, что противопоставление индивидуализма и коллективизма является одним из главных источников интерференции при межкультурном взаимодействии русских, немцев и британцев и проявляется диаметрально противоположными речеповеденческими стратегиями и тактиками. Предлагается оптимизировать процесс освоения второго иностранного языка в учебных условиях вуза благодаря опоре на уже имеющийся коммуникативный опыт учащихся и его положительному переносу при освоении второго иностранного языка. Отмечается перспективность дальнейшего исследования с целью разработки методики формирования умений у студентов, обеспечивающих реализацию описанных стратегий иноязычного коммуникативного поведения для успешной профессиональной деятельности в межкультурной среде.

Ключевые слова: речеповеденческие стратегии, тактики, коммуникативное поведение, культурная парадигма, межкультурная коммуникация, неязыковой вуз.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

O.A. Zadorova Received: 17.01.2023

Accepted: 24.02.2023

Moscow City University, Published: 01.04.2023

Moscow, Russian Federation,

Russian International Academy of Tourism,

Khimki, Russian Federation

COMMUNICATIVE STRATEGIES AND THEIR ROLE IN THE EDUCATION OF SPECIALISTS AT A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

The author's research involves the issues related to the concept of communicative behavior represented in communicative strategies and tactics. The article emphasizes the importance of cultural scientific foundations in the content of modern professionally oriented foreign language education at a nonlin-guistic university. The methodological features of teaching the second and subsequent foreign languages are noted, the purpose of education by means of foreign languages is formulated - multicultural personality development that is capable of and ready to participate in an intercultural dialogue and posess the ability to see the situation through the prism of two or more cultures. The article reviews the works devoted to the issues of strategies and their classifications. The prerequisites for the use of communicative strategies within the parametric models of cultures are highlighted. The basic strategies of German, English and Russian communicative behavior are compared in the aspect of three cultural parameters: attitude to communication, criticism and social relations. The author suggests verbal and nonverbal tactics of realizations of the described strategies, notes that the opposition of individualism and collectivism is one of the main sources of interference in the intercultural interaction of the Russians with the Germans or British people. It is manifested by diametrically opposed communicative strategies and tactics. The process optimization of mastering a second foreign language at a university is proposed that involves transference of students' communicative experience from the first foreign language to the second foreign language. The prospects of further research are indicated in the field of methodology for the development of students' skills that ensure the implementation of the described strategies of foreign language communicative behavior for successful professional activities in intercultural environment.

Keywords: communicative strategies, tactics, communicative behavior, cultural paradigm, intercultural communication, non-linguistic university.

Введение

Высшее профессиональное образование отражает ведущие тенденции общественного развития. В настоящее время во многих вузах уделяется особое внимание вопросам обучения нескольким иностранным языкам. И касается это не только лингвистических или филологических специальностей, но и неязыковых направлений профессиональной подготовки. Это во многом обусловлено требованиями современного рынка труда: выпускники неязыкового вуза должны быть не только компетентными в своей профессии, но и иметь знания, сформированные способности и коммуникативную компетенцию для построения профессиональных контактов с зарубежными партнерами, клиентами. Знание английского языка сегодня является, пожалуй, стандартом подготовки любого профессионала. Но для повышения конкурентоспособности выпускников несомненным преимуществом является владение более чем одним

иностранным языком на таком уровне, который бы позволял вести успешный межкультурный диалог и достигать поставленных коммуникативных целей. В связи с этим актуальными становятся вопросы профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе для осуществления межкультурной коммуникации.

Нельзя не отметить тот факт, что в настоящее время повышается значение профессионального образования, ориентированного на культуросообраз-ную парадигму, что предполагает осмысление культуры как «ключевого элемента гуманитарного знания в целом» [1, с. 26]. Обучение иностранным языкам должно способствовать углублению и расширению фоновых знаний об изучаемых лингвокультурах и о своей родной культуре. Осмысление «иной» культуры должно опираться на знания, а не на стереотипы [2]. При разработке технологии иноязычного обучения необходимо учитывать, что в процессе изучения иностранных языков должна формироваться поликультурная личность, обладающая «умениями понимать носителя иного языкового образа мира, чужой картины мира» [3, с. 23], а одной из целей обучения иностранному языку является приобщение учащегося к «иному образу сознания» [3] или развитие «способности восприятия действительности через двойную, тройную призму нескольких культур одновременно» [4, с. 208]. Современные исследователи отмечают, что результатом образования должна стать «не столько коммуникативная, сколько межкультурная компетенция — умение общаться с представителями другой культуры, включающее способность к пониманию ограниченности своей собственной культуры и своего собственного языка и умение переключиться при встрече с другой культурой на другие не только языковые, но и неязыковые нормы поведения» [5, с. 9]. Мы считаем необходимым обучать такому уровню владения иностранными языками, который позволяет учащимся быстро реагировать на ход коммуникации, адаптировать линию речевого поведения, успешно интерпретировать поведение иноязычного партнера по коммуникации [6, с. 73]. Одним из вариантов решения поставленных задач в методике преподавания иностранных языков является подход, базирующийся на речеповеденческих стратегиях.

Цель данной статьи - представить характеристику речеповеденческих стратегий и тактик британской и немецкой лингвокультур и провести сопоставление их с русскими стратегиями для учета возможностей переноса культурно-поведенческого опыта при изучении второго иностранного языка ИЯ2 (немецкого) на базе английского языка.

Методология

В процессе реализации поставленной цели автор наметил выполнение нескольких задач, а именно провести теоретических анализ работ отечественных и зарубежных исследователей по вопросам контактирования языков, а

также рассмотреть культорологические исследования национальных особенностей коммуникативного поведения немцев, британцев и русских; описать особенности экстралингвистической интерференции при изучении немецкого языка на базе английского и определить доминирующие речеповеденческие стратегии и тактики немецкого коммуникативного поведения, вызывающие наибольшее затруднение у русских студентов.

Таким образом, теоретической базой научного исследования явились педагогические (методические) и психологические работы ученых, позволившие с разных точек зрения рассмотреть вопросы обучения второму иностранному языку на базе английского (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Б.А. Лапидус, Л.В. Малых, А.В. Щепилова), были приняты во внимание лингводидактические основы интенсификации процесса обучения иностранному языку, разрабатываемые в работах Л.А. Миловановой [7].

Особый интерес представили исследования, направленные на необходимость решения проблем интерференции и фасилитации переноса в овладении двумя и более иностранными языками [8]. В целях отбора речеповеденческих стратегий анализировались результаты многочисленных исследований, так или иначе определяющих национальные особенности и деловые качества иноязычных социумов [9, 10], теория коммуникативного поведения И.А. Стер-нина [11]. Характеристика речеповеденческих стратегий и тактик базируется на работах А.А. Залевской, Т.Н. Астафуровой, О.С. Иссерс, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Н.И. Формановской.

Результаты, обсуждение

В последнее время научное знание существенно дополнилось исследованиями в области обучения стратегиям речевого поведения. Существует множество подходов к данному явлению, которые опираются на теоретическую базу различных наук: лингвистическая прагматика, психология, логика, этика, коммуникативная лингвистика. С позиции психолингвистики в работах А.А. Залевской стратегии в широком смысле трактуются как проявления общих когнитивных процессов, связанные с закономерностями принятия решений [12, с. 318]. Стратегии определяются целью, приемами адекватных ситуаций, достижением коммуникативной цели или коммуникативной неудачей, поиском причин неудачи, преодолением коммуникативных затруднений, решением коммуникативной задачи. Подчеркивается, что «... стратегиям можно научиться, поэтому исследования в этой области и дальнейшее обучение определенному набору стратегий будут способствовать повышению эффективности обучения языку (как родному, так и иностранному)» [12, с. 318]. В русле коммуникативной лингвистики Н.И. Формановская связывает стратегии с «общим замыслом конечной цели общения», а тактики определяет как «конкретные речевые ходы, соответствующие общей стратегии» [13, с. 58]. Исследуется

прагматическая компетенция говорящего через владение стратегиями и тактиками. Чем многообразнее используемые в речи стратегии и тактики, тем успешнее говорящий добивается своих целей. Отмечается, что официальная обстановка жестко регламентирует сценарии и стратегии говорящего.

К вопросам стратегий и тактик общения обращались в своих исследованиях Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. В их работах отмечается, что рече-поведенческая тактика осуществляется посредством речевого и невербального поведения, которое усваивается в процессе социализации в языковом коллективе [14, с. 12-14].

Глубокое исследование речевых и коммуникативных стратегий представлено в работах О.С. Иссерс, которая определяет речевую стратегию как «некоторую последовательность действий (в данном случае - речевых), организованных в зависимости от цели взаимодействия» [15, с. 100]. В цитируемой работе термин «речевая стратегия» используется наряду с термином «коммуникативная стратегия», однако автор упоминает, что коммуникативные стратегии вбирают в себя речевые и неречевые действия.

Под тактикой чаще всего понимается «одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии» [15, с. 110]. В качестве примеров приведем тактики перефразирования, повтора, заполнения пауз, которые могут использоваться для поддержания контакта с собеседником, уточнения информации, выражения своего отношения к полученной информации. Это практический инструмент говорящего, представляющий собой доступную единицу для изучения.

Подытоживая подходы к определению терминов «речевая», «речепове-денческая», «коммуникативная стратегия», можно сделать вывод о том, что они используются исследователями во многом как синонимичные. В зарубежных исследованиях указанные термины коррелируют с терминами "communication strategy", «speaking strategy» без четкого разграничения между ними [16]. Тактика понимается как прием реализации стратегии.

Автор данной статьи придерживается термина «речеповеденческая стратегия» и определяет ее как совокупность вербальных и невербальных действий, направленных на решение коммуникативной задачи, обусловленных системой ценностей, убеждений, социальных норм и личностными особенностями коммуникантов. Таким образом, особо подчеркивается тот факт, что ре-чеповеденческие стратегии заключают в себе информацию о национальной специфике коммуникации.

Исследователи используют различные основания для выделения тех или иных стратегий, такие как уровень сотрудничества [17], функциональность [15], реализуемые коммуникативные интенции [18] и др., что свидетельствует об отсутствии единой общепринятой классификации.

В нашем исследовании, исходя из основных положений межкультурного подхода, мы предпримем попытку сформулировать речеповеденческие стратегии и тактики на базе культурных параметров. Нами проанализированы параметрические модели культур, представленные в работах G.Hofstede и Erin Meyer. Указанные авторы рассмотрели более 10 культурных параметров и создали шкалы систем ценностей представителей более чем 50 стран. Изучались следующие культурные измерения: дистанция власти, коллективизм/индивидуализм, степень терпимости к неопределенности, фемининность/маскулин-ность, контроль над обстоятельствами/ фатализм, монохронность/ полихрон-ность, высококонтекстные/ низкоконтекстные культуры, фактуальность/ холи-стичность, прямая/косвенная критика и др. Исследователями был сделан вывод, что установки и нормы поведения, важнейшие аспекты коммуникации определяются системой ценностей, принятой в обществе. И это же детермени-рует типичные для культуры речеповеденческие стратегии и тактики. В рамках нашего исследования мы ставим своей задачей выделить и рассмотреть только те параметры, которые могут влиять на построение профессиональной межкультурной коммуникации и являются явными источниками интерференции для русских студентов. По данным критериям нами были выбраны три шкалы, характеризующие Германию, Россию и Великобританию по культурным параметрам. Результаты представлены на рисунке.

НИЗКОКОНТЕКСТНАЯ/ | (DT) ^^ RU | ВЫСОКОКОНТЕКСТНАЯ

/имплицитная

эксплицитная

ПРЯМАЯ КРИТИКА

ИНДИВИДУАЛИЗМ

IL>1 Uli>

КРИТ ИКА

<»u c°o , UK>

СОЦИАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

4 UK (~DE ') , «u>

ЗАВУАЛИРОВАННАЯ КРИТИКА

КОЛЛЕКТИВИЗМ

RU ^ Россия DE Германия UK \ Великобритания

McmoiHUKLi: Erin Meyer, The culture Map. Management styles across different cultures. Gerhard Hofstede, Culture's Consequences.

Рис. Параметрическая модель культур

Согласно данным шкалам, культуры Германии и Великобритании характеризуются как более низкоконтекстные и индивидуалистские, чем культура России (источник интерференции для российских студентов), однако по

параметру «критика» культура России ближе культуре Германии (возможности для переноса), тогда как культура Великобритании отличается от них склонностью к непрямой, завуалированной критике. Стоит отметить, что, по мнению Ю.Б. Кузьменковой [19], именно параметры «низкоконтекстность» и «индивидуализм» определяют доминантные черты английского коммуникативного поведения, что проявляется в таких тенденциях, как разграничение пространственно-временных зон, жесткая регламентация общения в области структуры и тем, эмоциональная обособленность и сдержанность, конвенцио-нальность, акцентуация формальной стороны коммуникации, использование семантически опустошенных формул и превалирование бесконфликтной атмосферы. Касаемо немецкого коммуникативного поведения, мы можем отметить все те же тенденции, но проявляющиеся чуть в меньшей степени по сравнению с английским (Германия располагается на шкале индивидуализм/коллективизм ближе к центру, чем Великобритания).

Коммуникативная дистанцированность является отражением прагматических установок представителей индивидуалистских культур, в то время как в русском общении понятие сопричастности является одним из основных регуляторов поведения в обществе и базовой характеристикой коллективистской культуры.

В целом, именно противопоставление индивидуализма и коллективизма является одним из главных источников интерференции при межкультурном взаимодействии и проявляется диаметрально противоположными речепове-денческими стратегиями и тактиками. Представители индивидуалистских культур «склонны к увеличению горизонтальной дистанции и «формальной коммуникабельности», а россияне - к большему сближению и открытости» [19, с. 26], британцы и немцы - к использованию смягчения и косвенности, русские - прямолинейности и категоричности.

В практике преподавания ИЯ2 изложенные выше положения могут быть реализованы через обучение речеповеденческим стратегиям и тактикам. Мы представили данные по трем лингвокультурам в таблице.

Таким образом, коммуникативное поведение представителей британской и немецкой культур схожи по параметрам «низкоконтекстность», «индивидуализм» (ИЯ2ЕИЯ1), а по параметру «оценивание/критика» немецкое коммуникативное поведение имеет схожесть с русским, но не с английским (ИЯ2ЕРЯ).

Положительный перенос коммуникативного опыта учащихся с родного языка на ИЯ2 (немецкий) возможен в ситуациях оценивания и высказывания негативной критики, а перенос коммуникативного опыта с ИЯ1 на ИЯ2 возможен в аспектах построения низкоконтекстной коммуникации и соблюдения ценностей индивидуалистких культур (дистанцированность и компромиссность).

оо

Речеповеденческие стратегии и тактики: Россия, Германия, Великобритания

Россия Германия Великобритания

Стратегии Тактики Стратегии Тактики Стратегии Тактики

Высококонтекстная комму никация/им-илицитность • Недосказанность • Акцент на устной форме общения Низкоконтекстная комму никация/экс-плицитность • Перефразирование • Повторяемость речевых формул • Акцент на письменной форме общения Низкоконтекстная комму никация/экс-плицитность В меньшей степени, чем немецкое КП • Перефразирование • Повторяемость речевых формул • Акцент на письменной форме общения

Сопричастность • Откровенность • Нерегламентированность коммуникации (присутствуют молчание, перебивание, споры) • Малая социальная дистанция, тактильная коммуникация Дистанцирован-ность • Уклонение • Намек • Коммуникативная поддержка собеседника • «Формальная коммуникабельность» • Сохранение социальной дистанции Дистанцирован-ность В большей степени, чем немецкое КП • Уклонение • Намек • Коммуникативная поддержка собеседника • «Формальная коммуникабельность» • Сохранение социальной дистанции

Прямая критика • Частое использование прямого негативного высказывания • Присутствуют императивы Прямая критика В метшей степени, чем русское КП • Прямое негативное высказывание • Императивы « Завуалированная» критика • Смягчение • Преуменьшение • Эмоциональная сдержанность

Речеповеденческие стратегии реализуются через лексико-грамматиче-ские или стилистические средства (модальные глаголы, условное наклонение, вопросительные конструкции, смещение временного плана и др.). Так, общепринятыми формулами приказания/просьбы в английском языке для снижения категоричности являются конструкции will you/ shall we, а также варианты с глаголами need/ have to:

You'll need to sign this document (indirect order).

Will you open the window? (indirect instruction).

Смысл использования такого рода конструкций - в реализации стратегии дистанцирования, что позволяет собеседнику варьировать степень обязательности действия, увеличивает дистанцию между содержанием высказывания и прагматическим значением.

В русском языке нормой общения является использование императивных конструкций для приказов, инструкций.

Подпишите документ, пожалуйста.

Будьте добры, откройте окно!

Краткость и категоричность русских императивов близки немецким стилистически нейтральным формам просьбы, оформленным при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «bitte»:

Unterschreiben Sie das Document, bitte.

Стилистически повышенная форма просьбы в немецком языке может быть выражена с помощью модальных глаголов dürfen, können:

Könnten Sie bitte das Fenster schließen?

Осознанное сопоставление, рефлексия, соизучение языков являются базовыми принципами для осуществления положительного переноса стратегий в условиях учебных ситуаций и реальной межкультурной коммуникации. Приведенное выше сопоставление речеповеденческих стратегих и тактик может иметь практическое использование в учебно-методическом пособии по обучении немецкому языку на базе английского.

Выводы

Мы рассмотрели вопросы речеповеденческих стратегий и тактик в немецкой, английской и русской культурах с позиции анализа параметрических моделей культур зарубежных исследователей и сопоставили положение трех стран России, Германии и Великобритании по нескольким параметрам, которые определяют ценностные отношения в обществе, а также нормы коммуникативного поведения его представителей. Автор исследования поставил задачу рассмотреть только те параметры, которые являются явными источниками интерференции для русских студентов. По данному критерию были выбраны три шкалы: индивидуализм/коллективизм, низкоконтекстность/высоко-контекстность, прямая/непрямая критика.

Нами были сопоставлены речеповеденческие стратегии изучаемых (английской и немецкой) и родной (русской) культур и намечены ситуации

возможного положительного переноса стратегий из родной культуры или из культуры ИЯ1 в процессе обучения ИЯ2. Данные положения призваны служить базой для дальнейшей разработки технологии обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе в русле межкультурного подхода и с учетом опоры на коммуникативный опыт обучающихся.

Список литературы

1. Тарева Е.Г. Научные парадигмы в межкультурной образовательной проекции // Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу: монография / отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. - М.: ВКН, 2021. - 328 с.

2. Yazykova N.V. Paradigmatic basis of implementing intercultural approach to foreign language education // Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives: Proceedings of the Conference "Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives". - St. Petersburg: Springer Nature, 2020. - P. 296-304.

3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводи-дактика и методика: учеб. пособие для студ. учрежд. высш. образов. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2015. - 363 с.

4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005 (ГПП Печ. двор). - 351 с.

5. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Тарева Е.Г. Методика межкультурного иноязычного образования в вузе / под общ. ред. А.Л. Бердичевского. - М.: ФЛИНТА, 2019. - 368 с.

6. Задорова О.А. Коммуникативное поведение как аспект языковой подготовки в туристском вузе // Научный старт-2022: сб. ст. магистрантов и аспир. / редкол.: Л.Г. Викулова (отв. ред.) [и др.]. - М.: Языки народов мира, 2022. - С. 70-75.

7. Милованова Л.А., Бганцева И.В. Лингводидактические основы интенсификации процесса обучения студентов неязыковых вузов иностранному языку // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - № 4. - С. 143-152.

8. Зинченко Н.С. Фасилитация на уроках иностранного языка как средство повышения продуктивности результатов учебной деятельности // Известия Института педагогики и психологии образования. - 2020. - № 1. - С. 81-87.

9. Geert Hofstede [Электронный ресурс]. - URL: https://geerthofstede.com/culture-geert-hofstede-gert-jan-hofstede/6d-model-of-national-culture/ (дата обращения: 06.09.2022).

10. Meyer E. The culture Map. - New York: The Public Affairs, 2014. - 236 p.

11. Стернин И.А., Камбаралиева У.Д. Теоретические проблемы описания коммуникативного поведения // Коммуникативные исследования. - 2018. - № 2 (16). -С. 20-34.

12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 559 с.

13. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. «Рус. яз. и лит.» - М.: Русский язык, 2002 (ЗАО «Астра семь»). - 213 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития линг-вострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: ИПО «Лев Толстой», 1999. - 85 с.

15. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - 5-е изд. -М.: Изд-во Лки, 2008. - 284 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Cohen A.D. Strategies in learning and using a second language. - London and New York: Routledge, 2014. - 440 p.

17. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально--значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1997. - 42 с.

18. Толмачева Т.А. Методический потенциал использования коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе [Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/-metodicheskiy-potentsial-ispolzovaniya-kommunikativnyh-strategiy-inoyazychnogo-rechevogo-povedeniya-v-protsesse-obucheniya (дата обращения: 30.01.2023).

19. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2005. - 316 с.

References

1. Tareva E.G. Nauchnye paradigmy v mezhkul'turnoi obrazovatel'noi proektsii [Scientific paradigms in the intercultural educational projection]. Vzaimodeistvie iazykov i kul'tur: ot dialoga kpolilogu. Eds. L.G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow, VKN, 2021, 328 p.

2. Yazykova N.V. Paradigmatic basis of implementing intercultural approach to foreign language education. Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives. Proc. Conf. "Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives". St. Petersburg, Springer Nature, 2020, pp. 296-304.

3. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriia obucheniia inostrannym iazykam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology]. 8th ed. Moscow, Akademiia, 2015, 363 p.

4. Elizarova G.V. Kul'tura i obuchenie inostrannym iazykam [Culture and teaching foreign languages]. St. Petersburg, KARO, 2005 (GPP Pech. Dvor), 351 p.

5. Berdichevskii A.L., Giniatullin I.A., Tareva E.G. Metodika mezhkul'turnogo inoi-azychnogo obrazovaniia v vuze [Methods of intercultural foreign language education at the university]. Ed. A.L. Berdichevskii. Moscow, FLINTA, 2019, 368 p.

6. Zadorova O.A. Kommunikativnoe povedenie kak aspekt iazykovoi podgotovki v turistskom vuze [Communicative behavior as an aspect of language training in a tourist university]. Nauchnyi start-2022. Eds. L.G. Vikulova et al. Moscow, Iazyki Narodov Mira, 2022, pp. 70-75.

7. Milovanova L.A., Bgantseva I.V. Lingvodidakticheskie osnovy intensifikatsii protsessa obucheniia studentov neiazykovykh vuzov inostrannomu iazyku [Linguodidactic bases of intensifying the process of teaching foreign languages to students of nonlinguistic higher education institutions]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2018, no. 4, pp. 143-152.

8. Zinchenko N.S. Fasilitatsiia na urokakh inostrannogo iazyka kak sredstvo pov-ysheniia produktivnosti rezul'tatov uchebnoi deiatel'nosti [Facilitation in foreign language lessons as a means of increasing learning outcomes productivity]. Izvestiia instituta peda-gogiki i psikhologii obrazovaniia, 2020, no. 1, pp. 81-87.

9. Geert Hofstede. Available at: https://geerthofstede.com/culture-geert-hofstede-gert-jan-hofstede/6d-model-of-national-culture/ (accessed 06.09.2022).

10. Meyer E. The culture map. New York, The Public Affairs, 2014, 236 p.

11. Sternin I.A., Kambaralieva U.D. Teoreticheskie problemy opisaniia kommu-nikativnogo povedeniia [Theoretical problems of the description of communicative behaviour]. Kommunikativnye issledovaniia, 2018, no. 2 (16), pp. 20-34.

12. Zalevskaia A.A. Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to psycholinguis-tics]. Moscow, RGGU, 1999, 559 p.

13. Formanovskaia N.I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskii podkhod [Speech communication: Communicative-pragmatic approach]. Moscow, Russkii iazyk, 2002, (Astra sem'), 213 p.

14. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. V poiskakh novykh putei razvitiia lingvostranovedeniia: kontseptsiia rechepovedencheskikh taktik [Searching new ways to develop linguistic and regional studies: Concept of speech-behavioral tactics]. Moscow, Lev Tolstoi, 1999, 85 p.

15. Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoi rechi [Communication strategies and tactics of Russian speech]. 5th ed. Moscow, Lki, 2008, 284 p.

16. Cohen A.D. Strategies in learning and using a second language. London and New York, Routledge, 2014, 440 p.

17. Astafurova T.N. Strategii kommunikativnogo povedeniia v professional'no-znachimykh situatsiiakh mezhkul'turnogo obshcheniia (lingvisticheskii i didakticheskii aspekty) [Communication behavior strategies in professionally significant situations of intercultural communication: Linguistic and didactic aspects]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Moscow, 1997, 42 p.

18. Tolmacheva T.A. Metodicheskii potentsial ispol'zovaniia kommunikativnykh strategii inoiazychnogo rechevogo povedeniia v protsesse obucheniia inostrannomu iazyku v iazykovom vuze [Methodological potential for using communicative strategies of foreign verbal behaviour in the process of foreign language teaching in the linguistic institute of higher education]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n7metodicheskiy-potentsial-ispolzovaniya-kommunikativnyh-strategiy-inoyazychnogo-rechevogo-povedeniya-v-protsesse-obucheniya (accessed 30.01.2023).

Kuz'menkova Iu.B. Ot traditsii kul'tury k normam rechevogo povedeniia britantsev, amerikantsev i rossiian [From cultural traditions to the norms of speech behavior of the British, Americans and Russians]. Moscow, HSE, 2005, 316 p.

Сведения об авторе

ЗАДОРОВА Ольга Александровна

e-mail: ozadorova@gmail.com

Аспирантка Московского городского педагогического университета (Москва, Российская Федерация); преподаватель кафедры английского языка и зарубежного страноведения, Российская международная академия туризма (Химки, Российская Федерация)

About the author

Olga A. ZADOROVA

e-mail: ozadorova@gmail.com

Postgraduate Student, Moscow City University (Moscow, Russian Federaion); Lecturer, Chair of Foreign Languages and Foreign Countries Studies, Russian International Academy of Tourism (Khimki, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки

Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Вклад автора. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Задорова, О.А. Речеповеденческие стратегии и их роль в подготовке специалистов в неязыковом вузе / О.А. Задорова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 1. - С. 151-163.

Please cite this article in English as:

Zadorova O.A. Communicative strategies and their role in the education of specialists at a non-linguistic university. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 1, pp. 151-163 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.