Научная статья на тему 'Речеактовая природа публичного директива и способы его оформления в английском и русском языках'

Речеактовая природа публичного директива и способы его оформления в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шорина Л. В.

Целью статьи является изучение речеактовой природы английских и русских публичных директивов и описание способов оформления публичных директивов-прескрептивов в английском и русском языках. Проводится анализ 500 публичных директивов в английском языке и 500 знаков и вывесок в русском языке. Противопоставляются прямые и косвенные публичные директивы, проводится количественный анализ моделей публичных директивов-прескрептивов в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The speech act nature of the public directive and the ways of its expression in English and Russian

The aim of this paper is to investigate the speech act nature of English and Russian public directives and to describe the ways they are formed. 500 public directives in English and 500 Russian signs and notices are analyzed. Direct and indirect public directives are compared, the quantitative analysis of the models of public directives-perspectives is done.

Текст научной работы на тему «Речеактовая природа публичного директива и способы его оформления в английском и русском языках»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып. 1 4.1

Л. В. Шорина

РЕЧЕАКТОВАЯ ПРИРОДА ПУБЛИЧНОГО ДИРЕКТИВА И СПОСОБЫ ЕГО ОФОРМЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Было собрано 500 предписаний на английском языке на территории штатов Миннесота, Висконсин и Нью Мексико и 500 знаков и вывесок на русском языке. Мы предлагаем классификацию публичного директива (ПД) с точки зрения его речеактовой природы и оформления. Как показал английский и русский материал, 90 % - это прескрептивы, потому что они характеризуются облигаторностью действия для адресата и приоритетной позицией адресанта (условно говорящего). Они основаны на власти или силе социального, психологического или какого-либо иного характера. В основе прескрептивов лежит правомочность говорящего распоряжаться адресатом. Их употребление обусловлено существующими нормами и правилами в общественной практике и поэтому нет необходимости в обосновании этих форм. Так как прескрептивы основаны на обязательном выполнении действия, то в случае его невыполнения говорящий может применить санкции к адресату.

9% составляют суггестивы, так как они бенефактивны для адресата или обоих участников общения и не обязательны для выполнения. Суггестивы отнесены к речевым актам, которые, в отличие от приказа, не являются основанными на власти или социальном положении. Для совета характерно то, что воздействие на адресата осуществляется не посредством силы или власти, а на основе большого авторитета говорящего или его житейского опыта. У адресанта имеются знания о желаниях его собеседника, о сильных и слабых сторонах его личности.

1% составляют реквестивы, потому что они основаны на пресуппозиции возможного совершения действия адресатом. Адресант не имеет права руководить действиями адресата и в случае невыполнения действия он не может применить к нему санкции или оштрафовать его за это. Адресат и адресант - равны по своему социальному статусу или адресант находится в более низком положении, чем адресат.

Целью данной статьи является рассмотрение способов оформления публичных директивов-прескрептивов. Сначала рассмотрим прямые прескрептивы.

В первой модели Imp+N+(Adv)/ Imp+(Adv) мы наблюдаем императив в качестве главного члена предложения. Следует отметить, что отрицательный вариант включен в эту же модель. Предложения с императивом рассматриваются нами как односоставные предложения. Императивная форма выступает в роли простого сказуемого:

Share the road. Do not use elevators. - Imp+N+(Adv)

Merge. Do not enter - Imp+ (Adv)

В русском языке мы наблюдаем модель, подобную английской, которая представлена синтетической формой повелительного наклонения от глагола, обозначающего побуждаемое действие, с или без отрицательной частицы «не». Например: Соблюдайте тишину. Вытирайте ноги! Такие предложения являются глагольными императивными предложениями. В английском языке негативное значение императива с частицей «not» имеет

© Л.В. Шорина, 2006

аналитическую форму повелительного наклонения от глагола и поэтому такой способ выражения запрещения называется морфологическим прохибитивом1. Итак, глагольный императив - наиболее экономичный, краткий способ выражения таких прескрептивных РА, которые имеют больше шанса быть успешными.

Второя модель No (Not)+N+(Adv) имеет русский аналог Нет-КЫкосв + (Adv). В этой модели мы наблюдаем существительное, называющее тот или иной предмет, в качестве главного члена односоставного предложения и отрицательное местоимение по или not:

No turn on red! No entry. No outlet. No truck. Not a truck route.

Not an entry. No animals in park.

В русском языке мы наблюдаем модель Нет +N KOCB+(Adv), которая включает существительное в косвенном падеже в качестве главного члена предложения в сочетании с отрицательным местоимением «нет» в препозиции: Нет входа. Остановок «здеся», «тута» и «вон тама» на маршруте нет. В литературе отмечается, что такие предложения называются безглагольными или эллиптическими императивными предложениями, представляющими собой достаточно распространенный способ выражения директивов в ситуациях определенного плана, таких, как:

а) стандартизированные ситуации с заранее известным ритуалом поведения: в магазине, библиотеке, кафе, на проезжей частщ

б) ситуации, для которых «характерен дефицит времени».

В подобных ситуациях естественный процесс сокращения высказывания происходит «за счет элиминирования элемента заранее известного или очевидного из ситуации»2. Этот процесс «соответствует не только соображениям экономичности речи, но и стремлениям выделить наиболее существенные, с точки зрения коммуникативного задания, элементы высказывания»3.

Третья модель представлена конструкциями с глаголом в форме пассива. Принято разделять причастный пассив и рефлексивный. В английском языке встречается только причастный пассив в аналитической форме be + Ved. В модели (No) N+V passive (part) + (Adv) мы наблюдаем двусоставную пассивную конструкцию, в которой запрещаемое или разрешаемое действие выступает подлежащим, а прямой запрет или разрешение, выраженный иллокутивными глаголами (permit, prohibit, forbid) - сказуемым. Например, Vehicle permits are required. Smoking is forbidden in all buildings and in your dorm room. В английском языке возможен эллипсис, т.е. вариант третьей модели, в котором опускается вспомогательный глагол: No dumping allowed. No cellular phones allowed. Permit required. No bicycles allowed in building. В русском языке это единичный случай: Пассажиры без оформления рунной клади (свыше 20 кг) в кассе вокзала на посадку не допускаются.

В русском языке эта модель представлена в двух видах: N+V passive (part)+(Adv) и N+V passive (refl)+(Adv). Пассивная форма глагола образована от глаголов разрешать, запрещать и воспрещать: Выгул собак запрещен. (Администрация). Стоянка воспрещается. Подобные формы выражения ПД можно отнести к эксплицитным формам выражения директивов, так как они содержат перформативный глагол. Пассивные конструкции помогают представить запрет (разрешение) как установления истинные безотносительно к формулирующему его лицу, что делает директивы более убедительными и непреложными4. Еще одна русская модель включает вариант (N косв) +V passive +N, например: Посторонним вход запрещен. Продажа табачных изделий и пива лицам моложе 18 лет запрещается. Посторонний обозначает производителя действия, а лица моложе 18 лет - того, кому что-то запрещено.

Для английского языка характерна модель No+Ving+(Adv) и ее можно рассматривать как эллипсис варианта третьей модели. Она представляет собой односоставное

непредикативное предложение, в котором герундий (Gerund) выступает в качестве главного члена в сочетании с отрицательным местоимением по в препозиции. Такая модель является прямой эксплицитной формой выражения публичного директива в английском языке и встречается в следующих примерах:

No smoking. No parking. No trespassing. No parking on bridge.

No smoking except in designed areas.

No skateboarding or rollerblading. No posting of vehicles.

В русском языке герундия нет, поэтому эта модель в нем не представлена.

Совершенно очевидно, что данные запреты, как в общем и все другие запреты в письменной коммуникации, основаны на пресуппозиции, что у говорящего может возникнуть желание совершить некоторое действие (например, курить), и они относятся соответственно к прогнозируемому действию адресата. Такая модель встречается только в английском языке.

Пятая модель Inf + (N косв) +(Adv) + V passive характерна только для русского языка. Она включает инфинитив и глагол, обозначающий запрет или разрешение в пассивной форме, которая может быть двух видов: инфинитив является подлежащим и при нем бывает прямое дополнение: Выносить корзины на улицу запрещается. Проносить и распивать спиртные напитки запрещено.

Шестую модель N +V passive + Inf мы наблюдаем только в английском языке. Она включает существительное в качестве подлежащего, глагол в пассивной форме и инфинитив в качестве сказуемого, например: Children are not permitted to push strollers.

Мы рассматриваем седьмую модель Inf+ (N косв) + (Adv) в русском языке, которая состоит из глагола в утвердительной или отрицательной форме и инфинитива, например: Объявления не наклеивать - штраф. Сумки на прилавок не ставить! У кабины не стоять! Машины у ворот не ставить! В английском языке подобная модель отсутствует. Представим количественные распределения этих моделей в английском и русском языках в виде таблицы:

Количественные распределения моделей прямых прескрептивов в английских и русских ПД

№ модели Английский язык Русский язык Количество англ. яз / рус. яз.

1 Imp+N+(Adv)/Imp+(Adv) + 64 66

2 No (Not)+(Adv) Нет+N KocB-f(Adv) 28 9

3 (No) N/Ving+V passive (part)+(Adv) с эллипсисом вспомогательного глагола N+V passive (part)+(Adv) N+V passive (refl)+(Adv) а. Производитель действия б. Объект воздействия 40 68

4 No+Ving+(Adv) - 78 -

5 - Inf+(N Koce)+(Adv)+V passive - 30

6 N+V passive + Inf - 7 -

7 - Inf+ (N косв) +(Adv) - 78

Как показывает таблица, в оформлении прямых прескрептивов в русском и английском языках наблюдается определенное сходство (модели 1-3), а также обнаруживается и отличие (модели 5,7 - для русского языка; модели 4,6 - для английского языка). Различия в первую очередь объясняются тем, что эти языки различаются своим грамматическим

строем. Для русского языка наиболее употребительной является модель 7, а для английского языка - модель 4.

В прямых прескрептивах, а также и во многих других вежливость отступает на задний план. Трансактная цель - точно передать слушателю информацию о том, как ему действовать в данной ситуации; она доминирует над интерактивной целью, которая включает и заботу о слушающем. Согласно Теории Вежливости Браун и Левинсона, такие директивы рассматриваются как невежливые или несущие угрозу лицу адресата (Face Threatening Acts), причем серьезность угрозы лицу адресата высока, так как говорящий пользуется властью, хотя и основанной на определенном законе. В случае нарушения своих полномочий говорящий может применить санкции или штраф. Нужно отметить, что степень внедрения в сферу слушающего здесь значительна по той причине, что говорящий пытается запретить действие, в котором слушающий может испытывать сильную потребность или, говоря словами Брауна и Левинсона, говорящий не принимает во внимание нужды положительного и отрицательного лиц адресата. Из-за этого часто прибегают к косвенным прескрептивам.

ПД-просьбы обычно трактуют как просьбу. Мы трактуем их как косвенные прескреп-тивы, потому что они основаны на власти. Косвенные прескрептивы могут быть выражены в форме ассертива, экспрессива, реквестива, суггестива и разрешения с only или только. В форме ассертива представлено 102 ПД в английском языке и 92 ПД - в русском. Как правило, в английском языке ассертив - это повествовательное предложение, сказуемое которого передано модальными глаголами must и may, а также глаголом в личной форме:

You must be 21 years of Age to Enter. All employees & visitors must wear hard hats and safety glasses at all times. Beverages may not be taken out of the Casino at any time. Thank you! При выражении прескрептивных PA уместно употребление предложений (в качестве утверждений общепринятых правил) с модальным глаголом must, обладающим субъективной окрашенностью или, иначе говоря, обозначающим необходимость произвести действие с точки зрения говорящего в ситуациях, когда непререкаемая приоритетная позиция говорящего вызвана авторитетностью учреждения.

Среди американских директивов представляется возможным выделить одну косвенную модель в форме ассертива. В этих повествовательных предложениях субъектом выступает указание организации места, а предикатом - ее признак, состояние дел, выраженный составным именным сказуемым, именная часть которого состоит из препозитивно-атри-бутивного сочетания: N+Link Verb (LV)+Adj. Атрибутивное словосочетание smoke free, 'свободный от табачного дыма' и указывающее данные качества чего-либо как результат отказа от курения является эффективным и стандартным способом выражения. Это косвенный прескрептив, так как косвенно запрещается осуществлять действие, которое нарушит утверждаемое в ассертиве положение дел. Действие - облигаторное, поскольку в случае его невыполнения последует наказание или санкция. Например: Target is a smoke free environment. Building is smoke free.

В русском языке существуют немало примеров того, когда в качестве прескрептива используется ассертив для выражения ПД:

Уважаемые зрители! За утерю номерка штраф 100 руб. Посетители в верхней одежде не обслуживаются.

Косвенной формой выражения ПД является реквестив please+(Adv) (we)+Imperative и please+no+Ving/N:

For the comfort of our guests please refrain from smoking in line. Please stay on path. Please do not remove furniture from kitchenettes & Lounges. Please do not touch. No smoking please. Please no beverages.

В наблюдаемой модели мы находим маркер вежливости please, глагол в императиве и в нескольких примерах - благодарность. Все они - просьбы по форме, так как действие облигаторно и осуществляется в пользу говорящего, позиция которого приоритетна. В данных ПД прескриптор использует такие смягчающие стратегии, как употребление прагматического маркера вежливости please и стратегии «сотрудничества», кроме того, он стремится обосновать просьбу.

В русском языке 74 РА-реквестива. Он выражен, так же как и в английском языке, т.е. при помощи маркера вежливости «пожалуйста» и императива: Закрывайте, пожалуйста, двери. В русском языке этот стереотип начинает получать распространение только в последнее время, а наиболее популярным остается императивное предложение с «пожалуйста». Кроме того, тенденция к смягчению коммуникативного намерения проявляется в употреблении рек-вестивного РА в качестве прескрептивного. Для этого российский прескриптор использует существительное «просьба», образованное от иллокутивного глагола «просить» и поэтому названное О.Г. Почепцовым «иллокутивной единицей», обозначающей в данном случае акт прошения. В английском языке соответствующей модели нет. Более вежливый характер просьбы по сравнению с преспективом состоит в том, что она предоставляет слушающему свободу решения выбора - совершать или не совершать данное действие:

Уважаемые читатели! Просьба отключать сотовые телефоны при входе в библиотеку. Уважаемые покупатели! Просим с мороженным и напитками не входить!!!

ПД может быть выражен в форме экспрессива. В английском языке можно выделить модель - формулу вежливости Thank you (сокращенная от «I thank you») + for + (not) V-ing/N в семи примерах. Например: Thank you for not smoking Thank You! For not Drinking, Eating and Smoking

В русском языке также можно встретить РА, имеющий форму благодарности: Спасибо, что вы здесь не курите.

Разрешение с ограничительным местоимением only в английском языке и только в русском служит для создания косвенных запретов. Например:

Red Lobster Only. Staff only (или Personnel only). Legislators, législative staff & Capitol press corps only. Attention. For passengers only. Только для служебного А/Т

Ситуация (нехватка времени, принятие определенной социальной роли слушающим) обусловливает сокращение эксплицитно выраженной информации за счет имплицитно представленной в тексте публичных директивов и в рамках их коммуникативного контекста. Данные ПД, представленные эллиптическими предложениями, содержат лишь название некоторой социальной группы (персонал, законодатели и т.д.) и частицу only (только), выражающую ограничение. Таким образом, прескриптор указывает на то, кому разрешен вход в данное помещение, а кому нет. Запрет здесь имплицитен, он следует из выводного знания и тем самым меньше ущемляет самолюбие адресата.

Прескрептив в английском языке может быть представлен в виде суггестива : Safety first. For the safety of the visitors and animais. 1. Please keep children off the guard rails. 2. Do not throw any objects into the pools - they could choke the animais.

Таким образом, соотношение прямых и косвенных ПД в английском языке 217:214, в русском - 250:179. Можно выделить типичные модели для косвенных прескрептивов. Для английского языка характерна модель благодарности, просьбы в форме императива, использование модального глагола must в повествовательных высказываниях, разрешения с only, для русского языка - модель-просьба + Inf, Imp+пожалуйста, «спасибо за то, что

вы...» и др. Наиболее распространенной моделью ПД в английском языке является разрешение с only, в русском языке - модель-просьба + Inf. Для английского языка свойственно использование суггестива для выражения прескрептива, для русского нет. В русском языке возможно использование перформативного высказывания «просим» для выражения прескрептива, в английском нет.

Принятые сокращения

РА - речевой акт

ПД - публичный директив

Adv - обстоятельство

Imp - императив

Inf - инфинитив

N - существительное в именительном падеже в функции подлежащего

N косв - существительное в косвенном падеже

V passive (part) - глагол в форме причастного пассива

V passive (refl) - глагол в форме рефлексивного пассива V-ing - герундий

1 Арииштейн В.М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990.

2 Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

3 Звегынцев В. А. Предложение и его соотношение к языку и речи. М., 1976.

4 Аринштейн В.М. Правосознание общества и «публичные директивы» // Studia Lingüistica. СПб., 1995. Вып. 1.

Статья принята к печати 18 сентября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.