Научная статья на тему 'Речь ведущих в просветительских телепередачах: соотношение научности и популярности как проявление заботы об адресате'

Речь ведущих в просветительских телепередачах: соотношение научности и популярности как проявление заботы об адресате Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термины / риски / ведущий / научно-популярная речь / просветительская передача / terms / risks / presenter / popular science speech / educational television

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лавренченко Юлия Сергеевна

В статье рассматриваются использование и разъяснение терминов в просветительских телепередачах как предупреждение риска их непонимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESENTER’S SPEECH IN SCIENCE EDUCATIONAL TELEVISION PROGRAMMES: A RATIO OF SCIENTIFIC CHARACTER AND POPULARITY AS CARING FOR THE MASS AUDIENCE

The article examines to use and explanation of terms in science educational television programmes as a warning of the risk of misunderstanding.

Текст научной работы на тему «Речь ведущих в просветительских телепередачах: соотношение научности и популярности как проявление заботы об адресате»

УДК 811.161.138:654.197

Ю. С. Лавренченко

РЕЧЬ ВЕДУЩИХ В ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧАХ: СООТНОШЕНИЕ НАУЧНОСТИ И ПОПУЛЯРНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЗАБОТЫ ОБ АДРЕСАТЕ

В статье рассматриваются использование и разъяснение терминов в просветительских телепередачах как предупреждение риска их непонимания. Ключевые слова: термины, риски, ведущий, научно-популярная речь, просветительская передача.

Yu. S. Lavrenchenko

PRESENTER'S SPEECH IN SCIENCE EDUCATIONAL TELEVISION PROGRAMMES: A RATIO OF SCIENTIFIC CHARACTER

AND POPULARITY AS CARING FOR THE MASS AUDIENCE

The article examines to use and explanation of terms in science educational television programmes as a warning of the risk of misunderstanding. Key words: terms, risks, presenter, popular science speech, educational television.

Научно-популярная речь является разновидностью научного стиля и при этом содержит элементы публицистичности. Поэтому, с одной стороны, научно-популярная речь должна быть четкой, строгой, терминологически насыщенной, а с другой стороны - понятной, доступной для массового адресата, актуальной, интересной и увлекательной, иначе у ведущего просветительской передачи появляется риск не быть понятым аудиторией. Тем более если учесть, что одну и ту же программу могут смотреть зрители разные по возрасту, образованию, социальному статусу, увлечениям и т. д. В связи с этим перед ведущим просветительской передачи встает задача не столько максимально избавить свой текст от терминов, сколько грамотно и доходчиво их объяснять.

М. В. Панов справедливо сравнивает термины со словами-эталонами. К основному свойству термина он относит передачу ими точно определенного научного понятия [Панов, 2006: 434435]. «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова не разделяет, на наш взгляд, разные понятия -«термины» и «профессионализмы» - определяя «термин» как «специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-либо в той или иной среде, профессии» [Большой, 2002]. Такое толкование подходит и для понятия «профессионализм».

«Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой определяет «термин» как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [Толковый, 2007]. Аналогичного определения придерживаются и некоторые другие словари [Лингвистический, 1990; Крысин, 2005 и др.]. Но как бы их ни определять, и термины, и профессионализмы создают неизбежный риск их непонимания массовым адресатом.

Целью статьи является анализ просветительских телепередач на материале известных программ - «В мире животных» с Николаем Дроздовым (далее - В.) и «Диалоги о животных» с Иваном Затевахиным (далее - Д.) - в аспекте преодоления и предупреждения ведущими риска непонимания терминов / профессионализмов, способов разъяснения и комментирования представленного на экране изображения и т. д. В биологии существенными являются термины, обозначающие виды и породы животных, о них мы и будем говорить.

И. И. Затевахин и Н. Н. Дроздов используют в своих телепрограммах разное количество терминов. Если ведущий «Диалогов о животных» за один выпуск передачи произносит в среднем 118-120 терминов, то в речи ведущего «В мире животных» можно обнаружить в среднем 62-67 терминов, то есть почти в два раза меньше. При этом информация, изложенная Иваном Затевахи-ным, полностью понятна меньшему количеству зрителей, чем информация, передаваемая массовому адресату Николаем Дроздовым. Об этом свидетельствуют результаты проведенного нами в социальной сети «ВКонтакте» опроса, который, конечно, нельзя назвать репрезентативным, так как не все, кто смотрит «В мире животных» и «Диалоги о животных», сидит «ВКонтакте», и не все, сидящие в этой социальной сети, смотрят эти программы, но все-таки является показательным. Из десяти ответивших пять респондентов полностью понимают речь И. И. Затевахина, тогда как восемь заявили, что полностью понимают речь Н. Н. Дроздова. Однако процент тех, кто не всегда понимает речь ведущего просветительской передачи в полном объеме, остается и у Ивана Затевахина, и у Николая Дроздова значительным (20-50%), а значит, полностью ни один из названных ведущих с преодолением риска непонимания не справился.

Посмотрим, как ведущие решают проблему снижения риска не быть понятыми массовым адресатом. Способы разъяснения терминов обоими ведущими не всегда совпадают. К примеру, так

называемая «модель нижней ступени коммуникации» [Лаврен-ченко, 2012: 338] реализуется только в передаче Н. Н. Дроздова. Речь идет о рубрике «Детская страничка». Дети и ведущий выступают в данном случае равноправными собеседниками. Вместе они рассказывают массовому адресату о животных, которые находятся в кадре, доступным языком, понятным даже самым маленьким зрителям.

Иногда для разъяснения термина ведущий использует его точный перевод: Солт вотер крокодайл, то есть солоноводный крокодил, то есть крокодил, который может жить только в соленой или м-м... почти соленой воде в устьях рек (В. 04.09.2010). В других случаях объясняется не столько термин, сколько реалия животного мира: Собака динго - одна из загадок современной зоологии, начиная с вопроса, какого рода слово «динго» - мужского или женского? Динго - это одичавшая собака. Предполагают, что её ещё в каменном веке завезли в Австралию охотники с Малайского архипелага (Д. 27.03.2010).

Каждый из ведущих в качестве способов разъяснения терминов использует:

а) пояснение понятия (в данном случае витамин С и хрящевые рыбы): Главное, что она содержит в себе громадное количество витамина цэ - ну, основного витамина, который спасает нас от множества заболеваний (В. 11.09.2010); а за счёт чего хрящевые рыбы - эти пришельцы из древности, к которым относятся и акулы, и скаты... (Д. 06.03.2010);

б) сравнение [Баташева, 1985] животных друг с другом (в данном случае черепахи, ленивца, льва, гепарда и леопарда), благодаря которому становятся понятны их различительные признаки: Но черепахи-исполины покажутся просто гоночными болидами по сравнению с самым медленным млекопитающим - ленивцем (В. 04.09.2010); Лев силён, гепард быстр, но леопард превосходит их в способности к адаптации. Хотя размером он в три раза меньше льва, он всегда охотится в одиночку (Д. 27.03.2010);

в) контекст с опорой на картинку: Итак, оставаясь под впечатлением от громадных панцирей, чешуй, когтей и зубов, мы покидаем этот рукотворный рай рептилий, разные виды которых были на экране (сам термин «рептилии» так и не был разъяснен ведущим. - Л. Ю.). Пожелаем здешним обитателям счастливо пресмыкаться (В. 04.09.2010); На третьем году жизни молодых самцов изгоняют из прайда (семейная стая львов. -Л. Ю.), в котором они родились. Львы из одного помёта часто

держатся вместе, но при отсутствии собственной территории и полноценных навыков охоты изгои вынуждены блуждать в поисках пищи (Д. 20.03.2010) (на экране была показана небольшая группа львов);

г) комментирование происходящего на экране: Это вот азиатский ма-алый носорог. Видите, у него рог небольшой, даже за рог-то его не сочтешь (В. 11.09.2010) (на экране было показано, как Николай Дроздов держал птицу и указывал на её клюв); Пятнистые гиены, которых мы только что видели, - умелые охотники, и в ряде мест именно они главные добытчики крупной дичи (Д. 20.03.2010) (на экране была показана небольшая группа гиен);

д) многократный повтор одного и того же термина, служащий для его лучшего понимания и запоминания. Так, в программе «В мире животных» от 04.09.10 эффективное усвоение термина яванская макака достигается за счет:

- ознакомления с разными терминами, обозначающими одно и то же животное: Яванская макака еще называется макака-крабоед;

- сравнения с другими животными: Яванские макаки живут около воды, а угольная черепаха в засушливых местах;

- создания юмористической ситуации за счет шуточного сравнения животного с человеком: - Алеша: Когда яванские макаки становятся взрослыми, у них вырас... вырастают усы и бакенбарды. - Николай Дроздов: То есть вот я уже похож на взрослую яванскую макаку, да? Посмотри. У меня усы и бакенбарды. Во-от так. А у тебя еще нету.

В передаче «Диалоги о животных» от 27.03.10 эффективное усвоение термина гепард достигается использованием иных средств:

- конкретизацией картинки и сопровождающих ее слов: Взрослая самка гепарда, такая, как эта, может обходиться без воды и пищи несколько дней, но ей нужно заботиться о своих детёнышах;

- сообщением интересных и, возможно, ранее неизвестных массовому адресату фактов о животном мире: Гепарды долго сохраняют очень тесные, близкие отношения с членами своей семьи;

- сравнением с другими животными: Подобно гепардам, гиеновые собаки охотятся днем.

Для снижения риска не быть понятым массовым адресатом Николай Дроздов старается максимально упрощать познаватель-

ный текст даже в анонсах своей передачи, делая их эмоциональными и развлекательными. Использованы местоимение «мы» в целях объединения ведущего и массового адресата, образные неологизмы, известные с детства герои мультсериалов и т. д.: Сегодня в нашей программе мы узнаем, с какими рептилиями можно обниматься, а к каким лучше совсем не прикасаться. Понаблюдаем, как рождается дружба юных особей, и выясним, где оттачивают мастерство черепашки ниндзя. А еще проверим, всегда ли боятся глаза, когда руки делают (В. 04.09.2010); Сегодня в нашей программе. Правило хорошего тона - индонезийское клювопожатие. Что за птица, Арчибальд? Американский белый журавль - это главная гордость и главная забота всех любителей природы в Америке. Отдать ли рысенка в добрые руки? Пер+натая дискотека - все, как у людей. У хамелеона свои ритмы. И наконец, верный способ рубить капусту (В. 11.09.2010).

В отличие от Н. Н. Дроздова, Иван Затевахин в своих анонсах использует местоимение «вы» во множественном числе, тем самым как бы отделяя себя от адресата. Кроме того, анонсы ведущего «Диалогов о животных» более короткие и «наукообразные»: В этом выпуске вы познакомитесь с чау-чау, а также узнаете, чем рыба, похожая на змею, отличается от настоящей змеи, и почему у акулы светлое брюхо (Д. 06.03.2010); И в этом выпуске вы познакомитесь с австралийским хилером, а также узнаете почему львицы выкармливают львят дольше других кошачьих и к чему приводят спринтерские забеги гепарда (Д. 27.03.2010). Хотя у И. И. Затевахина анонсы почти лишены развлекательности, в речи ведущего иногда можно встретить словосочетания типа спринтерские забеги, жизнь львиного прайда без прикрас и т. д., которые, правда, не имеют ни особой завлекательности, ни субъективно-индивидуальной выразительности. Но у обоих ведущих анонсы занимательны и вызывают желание продолжить просмотр той или иной передачи.

Таким образом, можно сделать вывод, что в передаче «Диалоги о животных», в отличие от программы «В мире животных», влияние научного стиля ощущается в большей степени. Передаче Ивана Затевахина присуща некоторая лекционность, поскольку из выпуска в выпуск идет продолжение начатой ранее темы, в рамках которой ведущим не просто сообщаются отдельные занимательные факты, как в передаче Николая Дроздова, а идет последовательное ознакомление телезрителей с разнообразием животного мира. Присутствует логичность повествования, принцип «от простого к сложному». Передача «Диалоги о животных» рассчи-

тана на более подготовленную аудиторию, возможно, даже на тех, кто планирует связать свою дальнейшую жизнь с биологией. Передача «В мире животных» более доступна и менее насыщена терминами, ее могут смотреть и понимать зрители даже 5-6 лет.

Однако, несмотря на эти способы проявления заботы об адресате, о понимании им терминов, и у того и у другого ведущего, вследствие не всегда доступного объяснения используемых терминов, есть риск не быть понятым массовым адресатом. И хоть каждый из них старается не перегружать свою речь специальными словами, им не всегда это удается. Возможно, сказывается то, что оба ведущих являются не профессиональными журналистами, а учеными в области биологии.

Естественно, что научно-популярный текст даже при большом желании его создателей не может быть полностью абстрагирован от терминов. Ведь главная его задача - просвещение, которое неотделимо от погружения адресата в ту или иную область научного знания, а значит, и в ее терминологическую базу. Однако «погружая» зрителей в терминологию, ведущие, как мы выяснили, рискуют остаться непонятыми. Чтобы этого не произошло, любую научную информацию они должны делать максимально доступной и занимательной для массового адресата.

Библиографический список

Баташева Л. А. Некоторые принципы подачи терминов в научно-популярной литературе (на материале лингвистических работ) // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи : межвуз. науч. сб. / отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1985. Вып. 20. С. 134-148.

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2002. 1536 с.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М. : ЭКСМО,

2005. 944 с.

Лавренченко Ю. С. Роль коммуникативного контакта в просветительских телепередачах // Всемирный Виртуальный Конгресс по русскому языку и русской культуре «Планета "Русский Язык" в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве» : сб. науч. докл. Форли, Италия : University of Bologna, CLA ; Изд. Limush, 2012. С. 335-340.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энцикл., 1990. 685 с.

Панов М. В. Терминология // Энциклопедический словарь юного лингвиста / сост. М. В. Панов. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта ; Наука,

2006. С. 434-435.

Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 2007. 1175 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.