УДК 811.512.153 + 81.27 (046)
Antipova D.G., Pekarskaya I.V. IMPLEMENTATION FEATURES OF MANIPULATION'S AND ACTUALIZATION'S COMMUNICATION TACTICS IN NATIONAL LANGUAGE'S CONSERVATION AND DEVELOPMENT (FOR EXAMPLE KHAKASIAN REGIONAL MASS MEDIA MATERIALS). This article is devoted to researching (cosidering) the realization communicative tactics of manipulation and actualization using communication techniques of agitation and enlightenment. Author analyzes local mass media aimed at conservation and development the indigenous people's national language.
Key words: the communicative influence, the tolerant international language person, the communicative strategy, the communicative tactic, propaganda, enlightenment, actualization, manipulation.
Д.Г. Антипова, аспирант Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]; И.В. Пекарская, д-р филол. наук, проф., зав. каф. стилистики русского языка и журналистики Института филологии и межкультурной коммуникации Хакасского гос. университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ ТАКТИК МАНИПУЛЯЦИИ И АКТУАЛИЗАЦИИ В СОХРАНЕНИИ И РАЗВИТИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА [НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ РЕСПУБЛИКИ ХАКАСИЯ)
На примере анализа материалов региональных СМИ, направленных на сохранение и развитие национального языка коренного населения республики, рассматриваются особенности реализации коммуникативных тактик манипуляции и актуализации через использование коммуникативных приёмов агитации и просвещения.
Ключевые слова: коммуникативное воздействие, толерантная интернациональная языковая личность, коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, пропаганда, просвещение, актуализация, манипуляция.
В современном обществе, которое характеризуется многогранностью, наличием различных связей и отношений между его членами, проблемы эффективного взаимодействия становятся все более актуальными. Особое внимание в последнее время привлекает тема гармонизации процесса общения, так как среди субъектов Российской Федерации есть много поликультурных регионов, например, таких, как Республика Хакасия, на территории которых компактно проживают представители нескольких национальностей. Нередко такое сосуществование разных культур, религиозных представлений и особенностей менталитета значительно усложняет коммуникацию.
Предотвратить конфликты, возникающие на почве межнациональной розни, возможно в том числе за счет организации пропаганды культурных ценностей, национального языка коренного и некоренного населения того или иного региона с использованием ресурсов средств массовой информации.
Во многом эффективность пропаганды, направленной на формирование толерантной интернациональной языковой личности, которая благодаря «освоению "своей" культуры и "чужой" способна создавать и воспринимать речевые произведения, касающиеся жизни разных этнических групп, и тем самым, свободно вступать в продуктивный диалог с ними» [1, с. 30] определяет грамотное использование приемов коммуникативного воздействия.
Систематизацией и обобщением знаний в этой области занимались Г.Г. Почепцов [2], Б.Ю. Городецкий [3] Е.Л. Доценко [4], А.П. Журавлев [5], С.Г. Кара-Мурза [6], Г.А. Андреева [7], О. Н. Быкова [8] и другие.
Под коммуникативным воздействием мы, вслед за Е.В. Ко-бец, будем понимать влияние на знание, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлении через использование различных стратегий и тактик, определяющих выбор тех или иных средств вербального и невербального характера, который делает говорящий [9].
По мнению О.С. Иссерс, коммуникативная стратегия - это «комплекс определенных речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [10, с. 60], соответственно тактиками принято называть конкретные приемы, которые использует адресант для того, чтобы процесс общения был успешным. Другими словами, тактики - способы реализации стратегии [11].
Вслед за Г.А. Андреевой подчеркнём, что коммуникативные стратегии и тактики могут носить как манипулятивный, так и ак-туализаторский характер [7]. Соответственно, прямое навязывание адресату «чужой» позиции, или, напротив, раскрытие в партнере новых возможностей могут быть рассмотрены и как «сверхзадачи», которые нужно решить в процессе общения, т.е. коммуникативные стратегии, и как конкретные приемы - ком-
муникативные тактики, направленные на реализацию коммуникативной стратегии. Такая неоднозначность привела к тому, что на сегодняшний день в лингвистике нет единого мнения о принадлежности манипуляции и актуализации к числу коммуникативных стратегий, либо тактик, либо того и другого.
В нашей работе, посвященной изучению особенностей воздействия средств массовой информации на аудиторию в процессе пропаганды национального языка, принимая во внимание точку зрения Т. Паршиной, которая относит манипуляцию и актуализацию то к числу коммуникативных стратегий, то к числу коммуникативных тактик, мы будем рассматривать их как приемы, направленные на решение «сверхзадачи» (коммуникативной стратегии) - сохранение и развитие хакасского языка [12]. Наш языковой материал показывает, что, если коммуникативная стратегия предполагает выбор соответствующей коммуникативной тактики, то тактика, в свою очередь, тоже нацелена на выбор некоего приёма воздействия. Таким образом, по нашему мнению, выстраивается коммуникативная цепочка эффективного воздействия:
Коммуникативная стратегия - выбор коммуникативной тактики - выбор коммуникативного приёма воздействия.
Так, стратегия сохранения и развития хакасского языка предполагает возможность выбора таких тактик, как:
а) манипуляция, в основе которой лежит пропаганда;
б) актуализации, в основе которой лежит просвещение.
По мнению Э. Шосторма, использование манипулятивных
тактик всегда связано с неправдой, неосознанностью и контролем, так как манипулятор стремиться «навязать» собеседнику свою позицию, для этого он надевает на себя определенные маски и следит за тем, чтобы все шло по заранее намеченному плану. Актуализаторские тактики, напротив, всегда обусловлены честностью, однозначностью и доверием, поскольку актуа-лизатор восприимчив к себе и другим, а потому, способен к честному проявлению чувств [13].
На примере анализа материалов, направленных на пропаганду национального языка коренного народа Республики Хакасия, вышедших в республиканских СМИ, выявим особенности реализации тактик манипуляции и актуализации.
По мнению Г. Джоветт и В. О'Доннелл, пропаганда отличается от простой коммуникации тем, что зачастую преследует цели, которые не входят в число интересов получателя информации. Аналогичной точки зрения придерживается и Г. Г. Почепцов, который рассматривает пропаганду как вид коммуникации, при котором цели коммуникатора и адресата могут расходиться, иными словами, коммуникатор может манипулировать адресатом и намеренно заставить его неосознанно принять «чужую» точку зрения [2]. Мнение исследователя можно подтвердить конкретными примерами заголовков из центральной прессы, демон-
стрирующими субъективную авторскую позицию, которые приводит Виктор Шнирельман в своей статье «Этническая преступность» и мигрантофобия»: «Нелегальная Россия», «Иноземцы заселили пол страны», «Поход Кавказа на Москву», «Почему мы не любим лиц кавказской национальности», «Мигрант для России - напасть или благо» [14, c 139]. В региональной прессе Хакасии также встречаются примеры использования приемов манипуляции, например заголовки: «Теряем, но, увы, не плачем» (о проблеме сохранения языка коренного народа Хакасии) [15, с. 4], «Михаил Тодышев: коренные народы» плохо знают свои права» [16, с. 10 - 13], «Надежда Мамышева: помогая друг другу, мы сохраняем род» [17, с. 6], «Секты и ереси, паразитирующие на православии» (о современных сектах) [18, с. 3] и др.
Однако манипуляция не всегда выступает в качестве основной коммуникативной тактики, которая используется средствами массовой информации для распространения идей толерантного отношения к элементам другой культуры, в том числе национальному языку. Нередко журналисты при подготовке своих произведений прибегают к тактике актуализации.
На основе анализа процесса организации пропаганды национального языка коренного населения Республики Хакасии с использованием ресурсов средств массовой информации, мы определили, что одним из распространенных и эффективных способов популяризации знаний о языке является такая форма, как «урок». Полагаем, что данный жанр можно рассматривать как коммуникативную тактику актуализации в рамках стратегии просвещения - обучения родному (хакасскому) языку. Прежде, чем более подробно остановиться на коммуникативном жанре «урока», олицетворяющем собой коммуникативную тактику просвещения и, соответственно, стратегию актуализации, соотнесём понятия «пропаганда» и «просвещение» и выявим разницу между коммуникативной тактикой пропаганды в рамках мани-пулятивной стратегии и коммуникативной тактикой просвещения в рамках стратегии актуализации.
Манипуляцию при этом понимаем как систему приёмов, способов воздействия на сознание с целью навязывания какой-либо идеи или практической деятельности, а актуализацию -как полную индивидуализацию в речи. Манипуляция предполагает использование «масок» (поиск и нахождение ролевой позиции, которая воспринимается в данном речевом акте как сиюминутная), актуализация «масок» не допускает, так как она связана с искренней похвалой «предмета речи в широком смысле». Говоря о манипуляции, мы имеем в виду императивную (и даже конфликтную) манипуляцию [12].
И толковый словарь русского языка, и толковый словарь иноязычных слов, трактуют «пропаганду», на первый взгляд, без отрицательных коннотаций «навязывания», «насилия». Ср.: «Пропаганда - Распространение и углубленное разъяснение каких-н. идей, учения, знаний» [19, с. 799]; «Пропаганда - Распространение среди населения и разъяснение каких-л. воззрений, идей, учения, знаний. Ср.: агитация в 1-м значении» [20, с. 53]. Однако в словаре иностранных слов имплицитно присутствуют те семантические оттенки, которые берёт на себя смелость актуализировать. Г. Г. Почепцов считает, что пропаганда может «разводить» цели адресанта и адресата речи, довлеть над адресантом, манипулировать им [2]. Слово «пропаганда» в латинском языке (propaganda Ме) означало название основанной Римским Папой VII в 1623 г. организации для распространения католической веры [20]. История показывает, что «распространение» католической веры естественным образом носило императивный характер. В основе подобных действий лежали и тактики манипуляции (в лучшем случае), и тактики языковой и внеязыковой агрессии (в худшем). Проблемы речевой и поведенческой агрессии рассматривали И.В. Пекарская [21] и Е.А. Шпомер [22]. Ещё одним не явно выраженным, но присутствующим замечанием в пользу императивного характера «пропаганды» является отсылка к 1-му значению слова «агитация» [20], когда первое и второе значение данной лексемы также ан-тонимичны в плане «жёсткой» и «мягкой» форм воздействия. Ср.: «Агитация - 1. Распространение политических идей и лозунгов с целью оказать воздействие на сознание и настроения широких масс. // Ср. пропаганда. 2. перен. Деятельность, преследующая цель убедить кого-н. в чём-н., склонить к чему-н.» [20, с. 631].
Просвещение же, в отличие от пропаганды, не имеет коннотации императива: «Просвещение (просветить) - сообщить кому-н. знания, распространить среди кого-н. знания, культуру» [19, с. 804]. Уже только введение в дефиницию слова «культура» отрицает императив: культуру навязать нельзя, в том числе манипулятивно.
Итак, если лозунги, заголовки, текстовые обращения и призывы типа «Теряем, но, увы, не плачем», «Михаил Тодышев: коренные народы» плохо знают свои права», «Надежда Мамышева: помогая друг другу, мы сохраняем род» иллюстрируют собой реализацию манипулятивной стратегии через использование тактики агитации, то передачи на телевидении или рубрики в газете подготовленные в форме «урока» призваны выполнить просветительскую роль, актуализируя необходимость изучения родного языка для сохранения самобытности родной культуры (в данном случае - хакасской).
Подобная практика, обеспечивающая системность, доступность и наглядность в подаче специфического языкового материала начала применяться в СМИ Хакасии в 1989 году. В то время на региональном телевидении были организованы «телеуроки», которые вел доцент кафедры хакасской филологии Абаканского педагогического института В.Г. Карпов. Такие дистанционные занятия были предназначены, прежде всего, для представителей некоренного (русскоязычного) населения чтобы ознакомить их с языковыми особенностями, дать представление об алфавите, написании и звучании отдельных слов и наиболее распространенных предложений. Кроме того, зрителями были и представители коренной нации, которые желали кроме разговорной речи овладеть и письменной. Но, поскольку «телеуроки» не повторялись в эфире, была необходимость их дублирования на страницах прессы. Поэтому в декабре 1989 года в газете «Советская Хакасия» появилась специальная еженедельная рубрика, в которой публиковалось основное содержание программ, выходивших на телевидении.
«Уроки» содержали сведения по грамматике, речевой материал для усвоения по конкретной теме, словарик, включавший лексику по пройденному материалу и рекомендации по выполнению домашнего задания. Общение с аудиторией строилось по принципу урока, т.е. автор, который выступал в качестве учителя, в начале материала озвучивал тему занятия, потом предоставлял необходимый теоретический материал и давал рекомендации по его освоению и закреплению [23].
В 1990 году публикация «уроков» в газете «Советская Хакасия» была прекращена, а позже с экранов исчезли и «телеуроки». По нашему мнению, причиной этого стали политические события, и, прежде всего, развернувшаяся в СМИ дискуссия об изменении (повышении) статуса Хакасской автономной области. Телевизионные передачи, газетные публикации этого периода носили политический оттенок, а внимание культурно-национальным вопросам, в том числе, пропаганде языка, не уделялось. Попытки возобновления обучения хакасскому языку предпринимались, но эти занятия не были продолжительными.
Проблема организации обучения национальному языку в СМИ в целях гармонизации межэтнических отношений оставалась актуальной, но не решаемой на протяжении последующих 18 лет. В сентябре 2008 года на телеканале «ТНТ-Абакан» была создана телепрограмма «Хада» («Вместе»), которая продолжила традиции журналистов Хакасии по решению сложного «языкового» вопроса. Изначально каждый выпуск телепередачи состоял из двух блоков, в одном из которых аудиторию знакомили с особенностями национальной культуры. Другая часть была посвящена изучению хакасского языка. В настоящее время весь выпуск программы посвящен хакасскому языку. Телевизионные «уроки» проводят кандидат филологических наук, доцент кафедры Института саяно-алтайской тюркологии И. Кызласова и ученик Ф. Толстоноженко.
Первоначально телезрителям предоставлялись сведения об истории возникновения хакасской письменности. После чего началось знакомство с алфавитом, когда вместе с преподавателем «ученики» усваивали произношение специфических звуков хакасского языка как отдельно, так и в конкретных словах. Далее зрителям предлагалось выучить фразы, которые могут быть использованы в общении, в повседневной жизни, например: «Какая сегодня погода?», «Кто твои родители?», «Где ты живешь?» и др. Сейчас ведущие заранее определяют лексическую тему, в рамках которой проводится занятие, например «Мой дом» (герои приходят друг к другу в гости, по-хакасски приглашают войти, показывают, где какая комната, описывают интерьер и т.д.), «Летний отдых» (Инга и Федор беседуют о том, где были летом, рассказывают о своих впечатлениях от отдыха) и др. Для того, чтобы получился диалог, сначала «ученикам» предоставляется необходимый для этого набор слов.
За счет такой последовательности в обучении степень эффективности «уроков», на наш взгляд, является достаточно высокой. Кроме того, большое значение в данной программе уделяется закреплению полученного материала, например, когда герои сюжетов разговаривают между собой и с корреспонден-
том, также каждый «урок» начинается с повторения ранее изученной темы.
Обучение хакасскому языку сегодня ведется и в республиканской газете «Хакасия». С 8 сентября 2010 года здесь выходит еженедельная рубрика «Как это по-хакасски», ведущим которой выступает член Союза писателей Республики Хакасия Олег Шулбаев. О задачах рубрики он высказывается следующим образом: «Для чего нужна эта рубрика? Это нужно не только для того, чтобы знать родной язык народа, на земле которого ты живешь, но и через понимание языка лучше узнать и его душу, думы его» [24, с 4].
Каждое занятие посвящено какой-либо отдельной фразе, слову, теме (но узкой): «Здравствуйте», «До свидания», «Счастливого пути», «Родственники», «Дальние родственники». По нашему мнению, языковой материал, предоставленный аудитории изложен предельно просто, а небольшой объем предоставляемого материала изначально не отпугивает читателя.
Автор не только объясняет, как звучат те или иные слова на хакасском языке, но рассказывает об особенностях их употребления и происхождении: «А теперь о слове «анымчох», по мнению ученых, оно восходит к слову «алымчох», созданному слиянием двух слов: «алым» («долг»)» и «чох» («нет»). Объяснят они это так: в начале прошлого века и раньше работник или батрак, отработав у богача положенный срок, приходил за оплатой своего труда. Богач же отдавал ему положенную заранее оплату в виде животного или зерна и говорил ему эти слова: «алым чох» - «останемся без долгов». Но, скорее всего, он говорил эти слова батраку, когда ничего ему не платил: вычтя из «зарплаты» оплату за кормежку и старую одежонку, богач не давал бедняге ничего» [25, с. 4].
О некоторых праздниках, которые представители коренной национальности тоже отмечают, например, о рождестве, автор сообщает следующее: «Как известно, отмечают Рождество
Библиографический список
7 января, и этот праздник по-хакасски принято называть «Кё-лееде». В этот день ряженные ходили по домам и пели колядки. Хакасы тоже пели их на хакасском языке» [26, с. 4].
В конце «урока», ведущий рубрики называет тему следующего занятия, дает какие-либо рекомендации.
Пропаганда национального языка существенно влияет на гармонизацию процесса межкультурного общения, так как общение на языке хакасского народа является одним из способов проявления уважения к титульной нации со стороны представителей других народов, проживающих на территории республики. Кроме того, «овладение языком позволяет наладить продуктивный «диалог культур» и лучшее понимать друг друга представителям разных национальностей и хакасского народа» [27, с. 100].
Во многом эффективность процесса популяризации знаний о национальном языке, как компоненте культуры, зависит от правильного выбора и грамотного использования коммуникативных тактик, который делают СМИ. Проанализировав материалы, направленные на формирование гармоничных межэтнических отношений через пропаганду национального языка, мы определили, что тактика актуализации, которая реализована через использование СМИ такой формы, «как урок», позволяет эффективно решать поставленные задачи.
Итак, любая коммуникативная стратегия ориентируется на выбор целесообразных коммуникативных тактик, а те, в свою очередь, ориентированы на некие приёмы (способы), усиливающие их прагматику. В случае реализации стратегии сохранения и развития хакасского языка на страницах прессы и в других СМИ РХ можно усмотреть использование и тактики манипуляции с ориентированностью на пропаганду языка, не всегда соблюдающую толерантность и коммуникативную индивидуализацию, и тактики актуализации с векторным акцентом на просвещение: воспитание интереса к языку, мотивации его изучения, а значит, - и в сохранении языка и культуры.
1. Антипова, Д.Г. Влияние средств массовой информации на формирование интернациональной языковой личности // Студент и научно-технический прогресс: материалы 50-й юбилейной международной науч. студенческой конф. - Новосибирск, 2012.
2. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2001.
3. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. -Вып. 24.
4. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции. - М., 1996.
5. Журавлев, А.П. Звук и смысл. - М., 1988.
6. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием. - М.,2000.
7. Андреева, Г.М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений. - М., 2001.
8. Быкова, О.Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение: вестник Российской риторической ассоциации. - Красноярск, 2000. - Вып. 1(9).
9. Кобец, Е.В. Коммуникативно-прагматическая специфика политического дискурса (на материале речей А.И. Лебедя): дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2012.
10. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М., 2006.
11. Чудинов, А.П. Современная политическая коммуникация: уч. пособие. - Екатеринбург, 2009.
12. Паршина, О.Н. Российская политическая речь: теория и практика. - М, 2007.
13. Шосторм, Э. Человек-манипулятор. Внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации. - М., 2008.
14. Шнирельман, В. «Этническая преступность» и мигрантофобия» // Язык вражды против общества: сб. ст. - М., 2007.
15. Алексеева, Т. Теряем, но, увы, не плачем // Хакасия. - 2007. - 15 августа.
16. Жернакова, О. «Михаил Тодышев: коренные народы» плохо знают свои права» // Шанс. - 2008. - 6 - 12 ноября.
17. Иванова, Т. «Надежда Мамышева: помогая друг другу, мы сохраняем род» // Хакасия. - 2001. - 7 апреля.
18. Сысоев, Д. «Секты и ереси, паразитирующие на православии» // Православный благовестник Абакано-Кызыльской епархии. - 2005. - 2 апреля.
19. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под общ. Ред. Л.И. Скворцова. - М., 2007.
20. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2006.
21. Пекарская, И.В. Коммуникативный конфликт и его устранение в дискурсе печатной прессы (на материале языка предвыборной кампании в Республике Хакасия) / И.В. Пекарская // Медиасфера России и Беларуси в условиях современных геополитических трансформаций: материалы Международной научно-практич. конф. - Минск, 2010.
22. Шпомер, Е.А. Коммуникативные неудачи в диалогическом общении в соотнесённости с коммуникативными законами и типами языковой личности: монография. - Абакан, 2011.
23. Карпов, В.Г. Язык хакасского народа // Советская Хакасия. - 1989. - 7 декабря.
24. Шулбаев, О. Как это будет по-хакасски? // Хакасия. - 2010. - 8 сент.
25. Шулбаев, О. Как это будет по-хакасски? // Хакасия, 2010. - 8 дек.
26. Шулбаев, О. Как это будет по-хакасски? // Хакасия, 2011. - 9 янв.
27. Антипова, Д. Пропаганда национального языка с использованием ресурсов средств массовой информации (на примере Хакасии) // Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России: материалы III Международной науч. конф. -Абакан, 2010.
Bibliography
1. Antipova, D.G. Vliyanie sredstv massovoyj informacii na formirovanie internacionaljnoyj yazihkovoyj lichnosti // Student i nauchno-tekhnicheskiyj progress: materialih 50-yj yubileyjnoyj mezhdunarodnoyj nauch. studencheskoyj konf. - Novosibirsk, 2012.
2. Pochepcov, G.G. Teoriya kommunikacii. - M., 2001.
3. Gorodeckiyj, B.Yu. Kompjyuternaya lingvistika: modelirovanie yazihkovogo obtheniya // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike. - M., 1989. - Vihp. 24.
4. Docenko, E.L. Psikhologiya manipulyacii. - M., 1996.
5. Zhuravlev, A.P. Zvuk i smihsl. - M., 1988.
6. Kara-Murza, S.G. Manipulyaciya soznaniem. - M.,2000.
7. Andreeva, G.M. Socialjnaya psikhologiya: uchebnik dlya vihsshikh uchebnihkh zavedeniyj. - M., 2001.
8. Bihkova, O.N. Opiht klassifikacii priemov rechevogo manipulirovaniya v tekstakh SMI // Rechevoe obthenie: vestnik Rossiyjskoyj ritoricheskoyj associacii. - Krasnoyarsk, 2000. - Vihp. 1(9).
9. Kobec, E.V. Kommunikativno-pragmaticheskaya specifika politicheskogo diskursa (na materiale recheyj A.I. Lebedya): dis. ... kand. filol. nauk. - Abakan, 2012.
10. Issers, O.S. Kommunikativnihe strategii i taktiki russkoyj rechi. - M., 2006.
11. Chudinov, A.P. Sovremennaya politicheskaya kommunikaciya: uch. posobie. - Ekaterinburg, 2009.
12. Parshina, O.N. Rossiyjskaya politicheskaya rechj: teoriya i praktika. - M, 2007.
13. Shostorm, Eh. Chelovek-manipulyator. Vnutrennee puteshestvie ot manipulyacii k aktualizacii. - M., 2008.
14. Shnireljman, V. «Ehtnicheskaya prestupnostj» i migrantofobiya» // Yazihk vrazhdih protiv obthestva: sb. st. - M., 2007.
15. Alekseeva, T. Teryaem, no, uvih, ne plachem // Khakasiya. - 2007. - 15 avgusta.
16. Zhernakova, O. «Mikhail Todihshev: korennihe narodih» plokho znayut svoi prava» // Shans. - 2008. - 6 - 12 noyabrya.
17. Ivanova, T. «Nadezhda Mamihsheva: pomogaya drug drugu, mih sokhranyaem rod» // Khakasiya. - 2001. - 7 aprelya.
18. Sihsoev, D. «Sektih i eresi, parazitiruyuthie na pravoslavii» // Pravoslavnihyj blagovestnik Abakano-Kihzihljskoyj eparkhii. - 2005. - 2 aprelya.
19. Ozhegov, S.I. Slovarj russkogo yazihka / pod obth. Red. L.I. Skvorcova. - M., 2007.
20. Krihsin, L.P. Tolkovihyj slovarj inoyazihchnihkh slov. - M., 2006.
21. Pekarskaya, I.V. Kommunikativnihyj konflikt i ego ustranenie v diskurse pechatnoyj pressih (na materiale yazihka predvihbornoyj kampanii v Respublike Khakasiya) / I.V. Pekarskaya // Mediasfera Rossii i Belarusi v usloviyakh sovremennihkh geopoliticheskikh transformaciyj: materialih Mezhdunarodnoyj nauchno-praktich. konf. - Minsk, 2010.
22. Shpomer, E.A. Kommunikativnihe neudachi v dialogicheskom obthenii v sootnesyonnosti s kommunikativnihmi zakonami i tipami yazihkovoyj lichnosti: monografiya. - Abakan, 2011.
23. Karpov, V.G. Yazihk khakasskogo naroda // Sovetskaya Khakasiya. - 1989. - 7 dekabrya.
24. Shulbaev, O. Kak ehto budet po-khakasski? // Khakasiya. - 2010. - 8 sent.
25. Shulbaev, O. Kak ehto budet po-khakasski? // Khakasiya, 2010. - 8 dek.
26. Shulbaev, O. Kak ehto budet po-khakasski? // Khakasiya, 2011. - 9 yanv.
27. Antipova, D. Propaganda nacionaljnogo yazihka s ispoljzovaniem resursov sredstv massovoyj informacii (na primere Khakasii) // Razvitie yazihkov i kuljtur korennihkh narodov Sibiri v usloviyakh izmenyayutheyjsya Rossii: materialih III Mezhdunarodnoyj nauch. konf. - Abakan, 2010.
Статья поступила в редакцию 16.10.12
УДК 811.512.33
Bogachenko N.G. EXPERIMENTAL VERIFICATION OF MONGOLIAN WORD-STRESS THEORETICAL CONCEPTS. This article is devoted to the study of the Mongolian word stress, particularly to the study of presence or absence of stress. If there is word stress in the Mongolian language we are to study its phonetic type and position of a stressed syllable in a word.
Key words: stress (accent), expiratory / dynamic / intensity accent, musical accent, syllable, stress structure.
Н.Г. Богаченко, канд. филол. наук, доц., декан факультета филологии, истории и журналистики,
ПГУ им. Шолом-Алейхема, г. Биробиджан, E-mail: [email protected]
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О МОНГОЛЬСКОМ СЛОВЕСНОМ АКЦЕНТЕ
Статья посвящена исследованию монгольского словесного ударения, в частности, определению наличия, либо отсутствия ударения в монгольских словах, а также при наличии ударения исследованию его фонетического типа и локализации в слове.
Ключевые слова: ударение (акцент), экспираторное / динамическое / силовое ударение, музыкальное ударение, слог, акцентная структура.
Прежде чем говорить об ударении в монгольском языке, необходимо отметить, что термин «монгольский язык» используется в нескольких значениях. В более узком смысле, это язык монголов Монгольской Народной Республики, называемый также по основному диалекту халха-монгольским или просто хал-ха. Халха-монгольский язык имеет литературную норму и статус государственного языка Монгольской Народной Республики с 1921 года [1, с. 306] и является языком основной части населения МНР. Халхаский диалект входит в центральную группу диалектов монгольского языка; наряду с ней выделяются также восточная и западная группа. Различия между диалектами носят в основном фонетический характер [2].
В более широком смысле, это также язык монголов Автономного района Внутренняя Монголия и некоторых северных провинций КНР (Хэйлунцзян, Ляонин и Гирин), который включает в себя три основных диалекта (восточный, центральный и южный) [2].
В данной статье будет рассмотрен вопрос об антологических свойствах монгольского ударения на примере халха-монголь-ского языка.
Выбор темы обусловлен проблемностью данного вопроса, поскольку до сих пор существуют различные точки зрения по поводу наличия ударения в монгольском языке, его фонетических характеристик и месте в слове.
Никто из исследователей монгольского языка, которые упоминаются в данной статье, не говорит прямо об отсутствии ударения как такового (за исключением Л.К. Герасимович [3, гл. 2]), однако высказываются различные точки зрения о его значимости.
Относительно места ударения можно выделить следующие позиции лингвистов:
1) ударение всегда падает на первый слог в лексеме [4, с. 197; 5, с. 64, 98; 6, с. 11; 7, с. 20; 8, p. xi];
2) ударение, как правило, или обычно падает на первый слог в слове, очевидно, возможна и другая акцентная структура монгольских слов, но авторы о ней не упоминают [9, p. 34; 10, с. 40-41; 11, с. 12];
3) ударение падает на первый слог, но
- если первый гласный краткий, а второй долгий, ударение смещается на долгий гласный. Если в слове содержится несколько долгих гласных, ударение падает на предпоследний долгий гласный [12, p. 21], на первый долгий гласный [13, с. 7-8];
- если в слове имеется слог с долгим гласным или дифтонгом, ударение падает на него [14, с. 5].
Противоположного мнения придерживаются А.А. Бобровни-ков, Б.Я. Владимирцов, Г.Д. Санжеев, J. Gaunt, L. Bayarmandakh и Б.Х. Тодаева, отмечая, что ударение не связано с количественной стороной гласного в слове;
4) ударение падает всегда на последний слог [15, с. 33-34], если является второстепенным [5, с. 98], политоническим [7, с. 20];
5) ударение не имеет «контрастивного» [16, с. 158], либо «фонематического значения, оно производит очень слабое акустическое значение и почти неуловимо» [17, с. 11-12]. Тем не менее, А.Р. Ринчинэ отмечает, что ударение всегда падает на первый слог. Ю. Янхунен пишет о том, что среди исследовате-