Научная статья на тему 'Реализация приращенных значений колоронимов в лексико-семантических группах «Мода», «Внешность»'

Реализация приращенных значений колоронимов в лексико-семантических группах «Мода», «Внешность» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
256
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛОРОНИМЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / КОНВЕРСИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРИРАЩЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / COLORONYMS / LEXICAL UNITS / LEXICO-SEMANTIC GROUPS / CONVERSION / INTERCULTUR-AL COMMUNICATION / CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Мария Вячеславовна

Посвящается особенностям исследования колоронимов как отдельных терминов цветовой лингвистики. Рассматривается понятие межкультурной коммуникации. Выявляются особенности приращенных значений колоронимов, а также способ их словообразования внутри лексико-семантических групп «мода» и «внешность».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF THE CONNOTATIONS OF COLORONYMSINLEXICO-SEMANTIC GROUPS “FASHION", “APPEARANCE"

This article is devoted to the peculiarities of studying coloronyms as separate terms of the colour linguistics. The notion of the intercultural communication is considered. The author reveals the peculiarities of connotations of the coloronyms and the way of their word-formation inside lexico-semantic groups “fashion" and “appearance "

Текст научной работы на тему «Реализация приращенных значений колоронимов в лексико-семантических группах «Мода», «Внешность»»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК: 81-112

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИРАЩЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ КОЛОРОНИМОВ

В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУППАХ «МОДА»,

«ВНЕШНОСТЬ»

М. В. Волкова

Посвящается особенностям исследования колоронимов как отдельных терминов цветовой лингвистики. Рассматривается понятие межкультурной коммуникации. Выявляются особенности приращенных значений колоронимов, а также способ их словообразования внутри лексико-семантических групп «мода» и «внешность».

Ключевые слова: колоронимы, лексические единицы, лексико-семантические группы, конверсия, межкультурная коммуникация, приращенные значения.

Исследование колоронимов как отдельных терминов цветовой лексики французского языка до сих пор остается малоизученным, если не считать некоторое количество фрагментарных упоминаний в научных работах по лингвистике.

Данный термин использовался в диссертационных исследованиях С. Л. Кирьянова [3], Е. Ю. Уметбаевой [8], Э. А. Николаевой [4].

Появление термина «колороним» объясняется желанием лингвистов разработать конкретное понятие, характеризующее цветовые термины в различных сферах. Однако нет четкого определения колоронима: одни лингвисты приравнивают их к цветообозначениям, другие рассматривают их в качестве отдельного термина в лингвистике цвета.

В данной работе проводится четкая граница между терминами «ко-лороним» и «цветообозначение». Новизна исследования в том, колоронимы исследуются как новый термин, имеющий свое определение: понятие, определяющее специфические цвета и цветовые оттенки (в том числе и ахроматические), получившиеся неестественным путем (например, в результате смешения нескольких красок или с помощью химического окрашивания). Также предпринимается попытка выявить особенности приращенных значений колоронимов в различных лексико-семантических полях.

Изучение особенностей конверсии колоронимов во французском языке объясняется необходимостью разработки теоретических и практиче-

ских вопросов словообразования колоронимов и представляет исключительную важность и актуальность данного исследования.

Результаты исследования могут быть отправной точкой и базой для написания дипломных работ и диссертаций по вопросам конверсии в разных языках.

Сравнивая понятия «колороним» и «цветообозначение», нельзя не отметить, что они не тождественны друг другу, так как первое передает лишь окраску, полученную химическим путем, либо смешение нескольких цветов. Цветообозначения, как и колоронимы, часто встречаются в различных сферах нашей жизни, а их приращенные значения успешно реализуются в межкультурной коммуникации.

Для начала необходимо уточнить значение термина «межкультурная коммуникация». Данное понятие встречается у таких филологов, как С. Г. Тер-Минасова, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Г. В. Овчинникова, А. П. Садохин и др. Нельзя не отметить работу С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация». По ее мнению, межкультурная коммуникация - это общение людей, представляющих разные культуры [7]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров дают следующее определение: «Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1].

Г. В. Овчинникова также рассматривает вопросы межкультурной коммуникации в различных аспектах, а также вопросы межкультурной асимметрии в переводах. По ее мнению, из-за расхождения культур люди, владеющие одним языком, не всегда могут понять друг друга, поэтому вопросы межкультурной коммуникации занимают одно из ведущих мест в лингвистике [5].

Таким образом, межкультурная коммуникация - это общение между культурами. Каждая культура имеет свою систему символов, в которую входят цветообозначения и колоронимы. Попробуем сопоставить значения французских и русских колоронимов, проследить их связь с цветообозна-чениями и определить их место в различных сферах культуры соответствующего языка.

Лексико-семантическая группа «мода». В данную лексико-семантическую группу входят лексические единицы, объединенные семами «модная одежда» и «косметические средства». Многочисленные примеры употребления колоронимов можно увидеть в модных каталогах. Как во французском, так и в русском языках названия многих оттенков модных аксессуаров являются заимствованиями из английского языка. В одном из русских каталогов продукции Avon можно найти следующие обозначения оттенков помады:

hot pink love - горячий шоколад; violet Friday - сиреневый туман;

purple roses - лепесток розы;

orange you sweet - апельсиновая сладость;

heartbeat red -пламенный алый;

coco kiss - воздушный поцелуй;

pink doll - розовый сад;

rich ruby - рубиновый кристалл [10].

Все колоронимы на английском языке, причем эти обозначения универсальны как для русских, так и для французских каталогов. В данном каталоге можно увидеть русский перевод, и в некоторых случаях он не совпадает с английским обозначением, то есть в русском варианте нет семы цвета. Например, словосочетание hot pink love имеет в своем составе прилагательное «розовый», выражение coco kiss несет в себе сему «кокосовый цвет», а сочетание purple roses передает пурпурно-розововый оттенок цвета. Перевод на русский язык не является дословным, поскольку основной целью такого перевода является привлечение внимания покупателей к красивым неординарным оттенкам, поэтому словосочетания должны быть красивыми и благозвучными.

Некоторые колоронимы французского языка также стали производной основой для создания лексических единиц, обозначающих оригинальные оттенки в мире моды. Рассмотрим следующие примеры.

Sahara - приблизительно соответствует русскому прилагательному «песочный». Однако здесь цвет более конкретный: не просто песок, а песок пустыни Сахары. Данный цвет создан искусственно на основе зрительных впечатлений. В словообразовательном ряду также прослеживается предмет одежды: существительное saharienne (n. f.) - une veste de toile, в русском варианте «летняя куртка с короткими рукавами». Sahara можно определить как колороним, созданный для обозначения искусственной окраски и образованный путем конверсии от имени собственного Sahara.

Grenadine - соответствует русскому прилагательному «гранатовый». «Гранатовый» может являться в русском языке и цветообозначением (цвет граната натуральный, естественный), и колоронимом (цвет одежды, окраска химическим путем, напоминающая цвет граната). Французское же grenadine является скорее колоронимом, чем цветообозначением, поскольку у него есть отличительная особенность. Словообразовательный ряд прилагательного grenadine выглядит следующим образом: grenade - gre-nadeur - grenadier - grenadière - grenadille - grenadin - grenadine. Вполне логично предположить, что прилагательное «гранатовый», подобно многим колоронимам в мире моды, должно быть образовано с помощью конверсии от существительного «гранат» grenade и звучать соответственно grenade. Однако вопреки современной тенденции словообразования прилагательное образовано суффиксальным путем. Исходя из этого, нельзя не предположить другой вариант: прилагательное grenadine образовано с помощью конверсии от существительного grenadine. Словари Larousse и La-

rousse Illustré определяют данное существительное следующим образом: sirop à base de jus de grenade [9, c. 486]. Как правило, сироп на основе сока делается с добавлением химических красителей, то есть цвет сиропа не натурален. Таким образом, прилагательное grenadine можно отнести к ко-лоронимам.

Rose pétale - цвет лепестка розы. Словарь Larousse определяет существительное pétale так: (gr. petalon feuille) chacune des pièces de la corolle formée d'un limbe aplati et coloré, inséré par un onglet sur le réceptacle floral [9, c. 767]. Необходимость использования данного неологизма объясняется не только оригинальностью формулировки, но и тем, что окраска каждого лепестка розы явно насыщеннее, чем окраска розы в целом. Rose pétale следует определить как колороним, созданный для обозначения искусственной окраски и образованный путем конверсии от двух существительных.

Pétrole (tricot) - цвет нефти, керосина. Словарь Larousse определяет существительное pétrole так: huile minérale naturelle combustible, de couleur très foncée, douée d'une odeur caractéristique plus ou moins prononcée... et formée d'hydrocarbures [9, c. 768]. Pétrole часто добавляют к цветообозна-чениям, чтобы создать темный оттенок. Сама нефть получает свою окраску благодаря взаимодействию органических веществ. Pétrole следует определить как колороним, созданный для обозначения искусственной окраски и образованный путем конверсии от существительного.

Что касается лексических единиц, объединенных семой «косметические средства», то здесь также можно встретить немало интересных оттенков. Нижеследующие колоронимы используются для определения запахов и оттенков гелей для душа: gels douche couleur soleil; gel douche au Thé Rouge; gel douche Santal et Camomille; gel douche aux acides de Fruits;

véritable plaisir des sens - Parfum frais des Caraïbe Vertus du "Lime "; vertus du "Guarana"; vertus du "Ginseng".

Колоронимы имеют непосредственную связь с цветообозначения-ми, так как окрашивание тех или иных предметов происходит на основе ассоциаций с натуральным природным цветом. Нередко бывает, что предмет, окрашенный искусственным путем, хранит в себе символику цвета, которая уходит своими корнями в историю. Так, например, известный французский дизайнер Кристиан Лубутен создал свои знаменитые туфли с красной подошвой, которые являются украшением любой модницы. Стоит задуматься, поскольку цветообозначение rouge в данном случае явно является колоронимом. Во французском языке есть похожее устойчивое выражение:

Talon rouge: 1) красный каблучок, придворный в королевской Франции; 2) красный каблучок, претендующий на элегантность, на хорошие манеры, франт. Данное выражение связано с историей и отражает реалии прошлого. Существительное talon означает элемент предмета обуви, прилагательное rouge указывает на его цвет, а исторические предпосылки придают выражению символичность. По первому значению можно отметить, что красные каблучки носили придворные в королевской Франции, что было их отличительным знаком. Цветообозначение rouge передает идею достоинства, изысканности, знатности аристократов. Благодаря этому данное словосочетание приобрело метафоричность. В данном выражении rouge выступает в роли колоронима, так как речь идет об искусственной окраске обуви.

Лексико-семантическая группа «внешность». Многие авторы в своих произведениях используют оригинальные оттенки для передачи тех или иных предметов. Оттенки создаются на основе ассоциаций с естественными цветами, но могут обозначать искусственные краски. Рассмотрим следующие примеры:

1) le papier de teinture était lie de vin - обои были темно-красного цвета;

2) sa tignasse carotte - рыжая прядь волос;

3) l'uniforme marron - коричневое форменное платье;

4) un vêtement haillonneux couleur de boue - выцветшие лохмотья [2].

В первом случае можно обнаружить метафору, основанную на

сравнении цвета вина с темно-красным. Цвет вина сам по себе не является естественным, поскольку в нем присутствуют различные добавления. Обои также не являются материалом с природной окраской. Таким образом, автор создает новый колороним на основе метафоры.

Во втором примере carotte используется для обозначения цвета волос - рыжий, причем данное прилагательное образовано путем конверсии от существительного. Данный способ словообразования продуктивен при образовании как цветообозначений, так и колоронимов. В данном случае нельзя однозначно определить carotte как цветообозначение, так как волосы могут быть окрашены и искусственным путем.

Третий пример демонстрирует цвет форменного платья, то есть искусственный цвет ткани. Существительное marron в словаре Робера определяется как каштан, то есть как плод красно-коричневого цвета. Таким образом, существительное перешло в прилагательное с помощью конверсии. В данном случае прилагательное-цветообозначение является колоро-нимом по двум причинам: 1) marron - колороним, образованный в результате смешения двух цветов; 2) marron обозначает цвет платья, напоминающий цвет каштана, полученный искусственным путем.

Последний пример представляет собой словосочетание couleur de boue, которое автор перевел одним прилагательным «выцветшие». Слово-

сочетание состоит из трех компонентов: существительное + предлог + существительное. Его можно отнести к колоронимам, поскольку он определяет искусственную окраску ткани, потерявшей свой первозданный цвет.

Хотелось бы обратить внимание, что в художественной литературе могут использоваться колоронимы, которые существенно отличаются от цветообозначений и несут в себе значение именно химической окраски.

В. Г. Гак в своей работе [2] приводит пример из художественной литературы: цвет tournesol. На русский язык этот цвет можно перенести как желтый (цвет подсолнуха). Но В. Г. Гак подчеркивает, что в данном случае говорится не о цвете подсолнуха и его лепестков, но о добываемой из них лакмусовой жидкости, принимающей характерный синеватый цвет от щелочей.

Таким образом, колоронимы активно реализуют свои значения в различных лексико-семантических группах, из которых были рассмотрены следующие: мода, внешность. Также необходимо отметить, что внутри представленных лексико-семантических групп «мода» и «внешность» лексические единицы образованы с помощью конверсии, что говорит о преобладании данного способа словообразования у колоронимов.

Безусловно, колоронимы можно встретить и в других сферах человеческой жизни, что будет являться темой для дальнейшего тщательного исследования.

Список литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Ин-дрик, 2005. 1038 с.

2. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. С. 227.

3. Кирьянов С. Л. Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метро-польном вариантах французского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 264 с.

4. Николаева Э. А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 304 с.

5. Овчинникова Г. В. Межкультурная асимметрия в переводах А. Галич, В. Высоцкий [электронный ресурс]// Мир Высоцкого: Исследования и материалы. [сайт], [2001]. URL: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm (дата обращения: 15.09.2014).

6. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. 288 с.

7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2008. 624 с.

8. Уметбаева Е. Ю. Цветовая картина мира в поэтическом языке А. А. Галича: лингвистический аспект (на материале поэзии 1960-70-х гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2009. 25 с.

9. Larousse P. Nouveau petit Larousse. Paris: Librairie Larousse, 1971. 1790 c.

10. Сайт компании Avon [Электронный ресурс]. URL: http://wwvv-avon.ru (дата обращения: 20.09.2014).

Волкова Мария Вячеславовна, аспирант, mary-volchonok@yandex. ru, Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого.

REALIZATION OF THE CONNOTATIONS OF COLORONYMSINLEXICO-SEMANTIC GROUPS "FASHION", "APPEARANCE"

M.V. Volkova

This article is devoted to the peculiarities of studying coloronyms as separate terms of the colour linguistics. The notion of the intercultural communication is considered. The author reveals the peculiarities of connotations of the coloronyms and the way of their wordformation inside lexico-semantic groups "fashion" and "appearance ".

Key words: coloronyms, lexical units, lexico-semantic groups, conversion, intercultural communication, connotations.

Volkova Maria Viacheslavovna, post-graduate student, mary-volchonok@yandex.ru, Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.

УДК 802.0

УПОТРЕБЛЕНИЕ АССЕРТИВНЫХ ЕДИНИЦ В ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

М.В. Евсина

Рассматриваются случаи употребления ассертивных единиц (some-words) в предложениях английского языка, содержащих отрицание.

Ключевые слова: отрицание, сфера действия отрицания, грамматическое отрицание, лексическое отрицание, предложение, высказывание, ассертивная единица, неассертивная единица.

Понятие отрицания тесно связано с понятием сферы действия отрицания и фокуса отрицания. Сферу действия отрицания можно определить как отрезок языкового высказывания, на семантику которого влияет отрицательная частица или другое средство выражения отрицания [2,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.