12. Saljnikov, Yu. Pisjmo tovarithu // Sibirskie ogni. - 1955. - № 5.
13. Sotnikov, A. Aleksandru Demchenko // Altayj. - 1958. - № 11.
14. Dvorcov, N. Dvazhdih zhitj ne dano. Povesti, rasskazih, drama. - Barnaul, 1974.
15. Dvorcov, N. V doline Ursula / N. Dvorcov, A. Sotnikov. - Oyjrot-Tura, 1955.
16. Chudakova, M.O. Skvozj ternii k zvezdam. Smena literaturnihkh ciklov // Novihyj mir. - 1990. - № 4.
17. Ershov, G. V atmosfere tvorcheskogo bespokoyjstva: o sovremennoyj proze pisateleyj Altayjskogo kraya // Moskva. - 1959. - № 3.
18. Chivilikhin, V. Sibirka: povesti i putevihe dnevniki. - M., 1965.
Статья поступила в редакцию 16.11.12
УДК 800:801.56
Anisimova N.A. REALIZATION OF THE LOGICAL COMPARISON MODEL IN THE SIMPLE SENTENCE (BASED ON THE ALTAI HEROIC LEGEND "MAADAI-KARA" TRANSLATED BY A. PLITCHENKO). The article is devoted to the research of the peculiarities of the realization of the logical comparison model in the Russian simple sentence which reflects comparative relations explicitly and implicitly. The description of simple sentences with different comparison indicators widely displayed in the heroic legend «Maadai-Kara» is discriminated as the initial stage of the investigation of comparative constructions in the given text in the light of the modern anthropocentric congruence theory.
Key words: simple sentence, comparison, logical comparison model, components of logical comparison model, comparative constructions, types of comparative constructions, explicit predicativity, implicit predicativity.
Н.А. Анисимова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВПО «АГАО», г. Бийск, E-mail: [email protected]
РЕАЛИЗАЦИЯ ЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ СРАВНЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АЛТАЙСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО СКАЗАНИЯ «МААДАЙ-КАРА» В ПЕРЕВОДЕ А.ПЛИТЧЕНКО)
Данная работа посвящена исследованию особенностей реализации логической модели сравнения в простом предложении русского языка, эксплицитно или имплицитно отражающем сравнительные отношения. Описание простых предложений с разными показателями сравнения, широко представленных в сказании «Маа-дай-Кара», рассматривается как начальный этап изучения сравнительных конструкций в данном тексте в свете современной антропоцентрической теории сравнения.
Ключевые слова: простое предложение, сравнение, логическая модель сравнения, компоненты логической модели сравнения, сравнительные конструкции, типы сравнительных конструкций, эксплицитная предикативность, имплицитная предикативность.
Понятие «сравнение» определяется неоднозначно в разных отраслях знаний. В логике это один из видов мыслительной деятельности, мыслительная операция, прием, метод познания внешнего мира и духовных ценностей, заключающийся в сопоставлении предметов и явлений на основании сходства, предполагающего наличие общего существенного признака или комплекса признаков [1]. В поэтике и стилистике сравнение - форма художественного мышления, языковое средство выразительности. В лингвистике сравнительная конструкция рассматривается как конструкция, в которой находит отражение логическая модель (структура) сравнения [2, с.2]. Традиционно сравнение представляют как структуру из трех компонентов, выражающихся эксплицитно или имплицитно: объект сравнения (что сравнивается), эталон сравнения (с чем сравнивается) и основание сравнения (на каком основании сравнивается) [3, с. 2]. В отдельных работах в логическую модель сравнения включают также показатель сравнительного отношения [2]. Антропоцентрический подход к сравнению предполагает выделение в диктумно-модусной организации данных конструкций еще двух элементов: субъекта сравнения (обычно это говорящий) и бенефакти-ва (лицо, на которое распространяется семантическое представление сравнения) [2; 3].
В современном учении о сравнительных конструкциях русского языка выделяются разные аспекты их исследования: структурно-семантический, функционально-стилистический, сопоставительный, когнитивный и другие. От описания определенных синтаксических моделей сравнения исследователи переходят к созданию типологии сравнительных конструкций русского языка, к моделированию структуры функционально-семантического поля сравнения [3]. Конструкции с определенным показателем сравнения рассматриваются как сравнительный тип. В зависимости от сферы приложения сравнения различают образное, логическое и эталонное сравнения [2, с. 2].
В связи с вышесказанным несомненный научный интерес представляют форма и значение сравнительных конструкций,
их функции и роль в отражении художественной картины мира алтайского народа в героическом сказании «Маадай-Кара» [4], поэтический перевод которого на русский язык был выполнен сибирским поэтом Александром Плитченко на основе научного перевода этого произведения, изданного в 1973 г. в серии «Эпос народов СССР» под редакцией С.С. Суразакова. В тексте перевода сказания «сохраняются свойственные оригиналу.колорит-ные сравнения» [4, с. 260]. Методом сплошной выборки из текста перевода сказания «Маадай-Кара» было извлечено свыше 300 примеров употребления разноструктурных синтаксических сравнительных конструкций. Компоненты логической модели сравнения реализуются в них своеобразно и соотносятся с языковыми средствами выражения как эксплицитной, так и имплицитной предикативности. Большинство примеров сравнительных конструкций в тексте перевода по своей структуре являются простыми предложениями с теми или иными показателями сравнения: сравнительными союзами, сравнительными предикатами, творительным сравнительным, и представляют разные типы сравнительных конструкций. Ниже рассмотрим 4 типа простых сравнительных конструкций, наиболее часто встречающихся в тексте перевода сказания «Маадай-Кара».
1. Двусоставные подлежащно-сказуемостные предложения с составным именным сказуемым, вспомогательная часть которого выражена глаголом в спрягаемой форме, а основная (именная) часть выражена прилагательным в форме сравнительной степени, сильно управляющей информативно восполняющей формой родительного падежа существительного. Например (в данных примерах и далее подчеркиваются компоненты логической модели сравнения, реализующейся в анализируемых сравнительных конструкциях): Его златоподобный лик Луны полуночной светлей [4, с. 84]; Рубаха, что белее дня [4, с. 75]. Компоненты логической модели сравнения, реализующейся в них: 1) объект сравнения, выраженный формой именительного падежа имени существительного, личного местоимения, относительного местоимения (в редких случаях имплицитно, на-
пример: Увидел: край прекрасным был, Теперь еще прекрасней стал [4, с. 27]; 2) эталон сравнения, обозначенный формой родительного падежа имени существительного, зависимой от формы сравнительной степени имени прилагательного (в ситуациях совпадения объекта сравнения и эталона сравнения данный компонент имеет имплицитное выражение: И многочисленнее стал В долинах разномастный скот [4, с. 27]; Разум сделался темней [4, с. 15]); 3) основание сравнения, представленное формой компаратива прилагательного в составе сказуемого. Форма сравнительной степени прилагательного служит для конкретизации типового сравнительного значения данных предложений как значения градационного сравнения.
2. Двусоставные подлежащно-сказуемостные предложения с составным именным сказуемым, вспомогательная часть которого выражена глаголом-связкой быть в спрягаемой (чаще всего в нулевой) форме, а основная (именная) часть выражена существительным в именительном падеже со сравнительным союзом как: Как белый утренний туман - дыханье статного коня [4, с. 11]; Язык - как пламя в мраке рта [4, с. 20]. В подобных сравнительных конструкциях можно выделить следующие компоненты логической модели сравнения: 1) объект сравнения, выраженный формой именительного падежа имени существительного в составе подлежащего: Округлый карий левый глаз Как солнце, скрытое звездой [4, с. 88]; 2) эталон сравнения, обозначенный формой именительного падежа имени существительного, выражающей именную часть сказуемого; 3) основание сравнения может иметь имплицитное выражение (Язык -как пламя у него [4, с. 116]; У ездока Как туча - правая рука [4, с. 88]) или эксплицируется в форме прилагательного (реже -существительного), зависимого от существительного в составе сказуемого (Как дым густой - его народ[4, с.25]) или в составе подлежащего (Как глыбы - крепкие бока [4, с.88]); 4) показатель сравнительного отношения - союз как, служащий для конкретизации сравнительного значения как значения сравнения предметов по сходству, близкому к тождеству.
3. Двусоставные подлежащно-сказуемостные и односоставные номинативные предложения, осложненные обособленным второстепенным членом, выраженным именем существительным со сравнительным союзом (как, будто, точно, словно, как будто): И семьдесят счастливых лет Земли Алтая мирный свет Хранит алып Маадай-Кара, Неколебимый, как гора [4, с. 12]; Нагрудник, словно небосвод, В богатой россыпи камней [4, с. 15]. Сравнительные отношения между предметами, выражаемые в данных предложениях, обозначают уподобление, аналогичность предметов, сближаемых на основе сходства. В подобных предложениях такие компоненты логической модели сравнения, как эталон сравнения и показатель сравнения (союзы как, будто, словно, точно, как будто) всегда выражаются эксплицитно. Эталон сравнения может иметь разные способы выражения: 1) имя существительное, как правило, в форме именительного падежа: Чистый лоб, как холм, высок [4, с. 15]; 2) субстантивированное прилагательное в той же падежной форме: Он прибыл ровно за три дня, Качаясь, как больной, в седле [4, с. 27]; 3) словосочетание с сочинительной связью форм существительных в именительном падеже: Сошлись они, как свет и тень, Столкнулись, точно ночь и день [4, с. 149]; 4) количественно-именное словосочетание с количественным числительным в форме именительного падежа в качестве главного компонента: Как сто зверей, каан орет И правит черными людьми [4, с.38]; Как два костра, глаза горят У бешеного стригунка [4, с. 31]; 5) субстантивное словосочетание: А грива пышная,
Библиографический список
густа, Как золотой поток, висит [4, с. 147]; Как стаи ласточек, народ На лунно-солнечный Алтай Тропою темною бредет [4, с. 223]. Компонент со значением объекта сравнения может быть выражен: 1) именем существительным в той или иной падежной форме: Лежит подушка из бобра, Как невысокая гора [4, с. 33]; 2) субстантивированным прилагательным: Тут, на коричневой горе, Чей гребень в снежном серебре, Встал, как скала, темно-гнедой [4, с. 21]; 3) личным местоимением: Как свет мгновенный, он сверкнет [4, с. 83]; 4) рядом однородных членов, выраженных именными словоформами: Стада, отары, табуны - Неисчислимы и шумны, Как будто летние кусты, Листвой покрытые, - густы [4, с. 11]; 5) количественно-именным словосочетанием: Как будто шесть могучих скал, Пред ним возникли шесть парней [4, с. 172]; 6) субстантивным несвободным словосочетанием с образным значением: Теперь клыков моих клинки Пообломались, как сучки [4, с. 19]. При имплицитном выражении объекта сравнения в последующей предикативной части сложного предложения возможно его контекстуальное восстановление из предыдущей предикативной части: Не прыгай ты, как воробей, Как сеноставка - не свисти [4, с. 192]. Основание сравнения может иметь имплицитное выражение, если: 1) объект и эталон сравнения соотносятся по устойчивым, общеизвестным для субъекта сравнения и бене-фактива признакам: С лопатками, как валуны, Скалу пинали силачи [4, с. 190]; Последний мой рубеж таков: Семь черных духов - семь волков, И девять воронов, как ночь, - Они готовы мне помочь [4, с. 53]; 2) на сходные признаки сравниваемых предметов указывает контекстное окружение: а) в рамках данного предложения: Конь, точно ветер, просвистел [4, с. 99]; Как волны, катится орда [4, с. 38]; или б) в составе соседних предикативных единиц: Как сталь, копыта у коня, Не убоится он огня [4, с. 88]. При материальном выражении компонент со значением основания сравнения обозначается: 1) зависимой формой прилагательного в составе сравнительного оборота: Как два взъяренные быка, Как грозовые облака, Упорно борются семь дней Кара-Кула и Когюдей [4, с. 150]; 2) прилагательным, зависящим от существительного, называющего объект сравнения: Здесь пестрый, точно галька, скот [4, с. 174]; Черна, как ночь, река текла [4, с. 100]; 3) прилагательным в составе сказуемого: Богатыри, как свет, быстры [4, с. 176]; Алтын-Кюскю, как день, светла [4, с. 208].
4. Простые двусоставные предложения, распространенные обстоятельствами со значением способа действия через сравнение, выраженными формами творительного падежа имени существительного: С руки змеей свисает кнут [4, с. 49]; Слеза алыпа рассекла Тридцатислойную скалу, Аржаном чистым потекла [4, с. 26]. В них объект сравнения выражается формой имени существительного или местоимения: И ухо высунет едва Широкоскулая луна - Как серебром звенит листва, Как блещет золотом она [4, с. 12]. В случаях имплицитного выражения объекта сравнения опущенная именная словоформа может быть восстановлена из контекста: Он ухватил витую плеть И, повелев стрелой лететь, По крупу вытянул коня [4, с. 99]. Эталон сравнения обозначается зависимым от глагола-сказуемого или от деепричастной формы именем существительным в форме творительного падежа со значением сравнения: Прекрасный белогривый конь, Чьи уши небо бороздят, Чьи очи звездами горят [4, с. 76]. Форма творительного падежа существительного конкретизирует сравнительные отношения как близкие к обстоятельственным отношениям образа действия.
1. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. - М., 1975.
2. Девятова, Н.М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 2011.
3. Черемисина, М.И. Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функционально-семантического поля сравнения: дис. ...д-ра филол. наук. - М., 2005.
4. Маадай-Кара: Алтайский героический эпос / сост. А.Г. Калкин; пер. А. Плитченко. - Горно-Алтайск, 1979.
Bibliography
1. Kondakov, N.I. Logicheskiyj slovarj-spravochnik. - M., 1975.
2. Devyatova, N.M. Diktumno-modusnaya organizaciya sravniteljnihkh konstrukciyj v russkom yazihke: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 2011.
3. Cheremisina, M.I. Slozhnihe sravniteljnihe sintaksicheskie konstrukcii kak ehlement funkcionaljno-semanticheskogo polya sravneniya: dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 2005.
4. Maadayj-Kara: Altayjskiyj geroicheskiyj ehpos / sost. A.G. Kalkin; per. A. Plitchenko. - Gorno-Altayjsk, 1979.
Статья поступила в редакцию 03.12.12