Научная статья на тему 'Реализация концепта yellow в он-лайн текстах'

Реализация концепта yellow в он-лайн текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистякова Г. В.

Статья посвящена рассмотрению проблемы актуализации признаков цветового концепта yellow в он-лайн источниках, анализ языкового материала которых позволяет представить его структуру в режиме реального времени. В предлагаемой публикации особое внимание уделяется признакам, не зафиксированным раннее в академических толковых словарях и отражающим специфику групповой концептосферы пользователей Интернета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On-line functioning of the concept yellow

The article is devoted to the representation of the colour concept yellow in. on-line resources. The analysis of the language units lets present the concept structure in real-time processing. The special attention is paid to the conceptual characteristics that were not fixed in the off-line dictionaries before and that reflect the peculiarities of conceptual background of the Internet users.

Текст научной работы на тему «Реализация концепта yellow в он-лайн текстах»

потребность быть причастным, принадлежащим определенному сообществу (to be connected), а «негативное лицо» - потребность быть независимым (to be independent) [2].

Понятие «положительный образ» состоит из балансирования между сохранением «позитивного лица» и сохранением «негативного лица». Понятие «положительный образ» находит практическое применение в комплименте и похвале.

Спецификой ток-шоу является взаимодействие между ведущей и участниками, следовательно, проследим конструирование «положительного образа» со следующих позиций: в глазах интервьюируемого; в глазах окружающих; в глазах ведущей ток-шоу.

В процессе классификации стратегий нами были выделены следующие критерии: цель высказывания, способ воздействия на адресата, способ реагирования на комплимент, похвалу.

Согласно классификации по цели общения, выделим две стратегии: стратегия, ориентированная на сохранение «позитивного лица», и стратегия, ориентированная на сохранение «негативного лица». Стратегия, ориентированная на сохранение «позитивного лица», в ток-шоу «БК» встречается чаще, чем в ток-шоу «TOWS». Стратегия, ориентированная на сохранение «негативного лица», чаще используется в речевом общении участников ток-шоу «TOWS», чем в ток-шоу «БК».

Выделим следующие стратегии, исходя из способа воздействия на адресата: стратегия сохранения «позитивного лица», ориентированная на интервьюируемого; стратегия сохранения «негативного лица», ориентированная на интервьюируемого. Стратегия сохранения «позитивного лица», ориентированная на интервьюируемого чаще используется в ток-шоу «БК», чем в ток-шоу «TOWS». Стратегия сохранения «негативного лица», ориентированная на интервьюируемого, чаще зафиксирована в ток-шоу «TOWS», чем в ток-шоу «БК».

Стратегии, выстроенные по способу реагирования на комплимент, похвалу, классифицированы по следующим параметрам: стратегия сохранения «позитивного лица» в глазах ведущей; стратегия сохранения «негативного лица» в глазах ведущей. Стратегия сохранения «позитивного лица» в глазах ведущей чаще встречается в ток-шоу «TOWS», чем в ток-шоу «БК». Стратегия сохранения «негативного лица» в глазах ведущей чаще всего встречается в ток-шоу «БК», чем в ток-шоу «TOWS».

В результате сравнения стратегий пришли к выводу, что «положительный образ» в ток-шоу «БК» и ток-шоу «TOWS» конструируется при помощи балансирования между «позитивным лицом» и «негативным лицом», в зависимости от

цели, от способа воздействия на адресата, от способа реагирования на комплимент, похвалу.

Примечания

1. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage [Text] / P. Brown, S. Levinson. Cambridge U. P., 1987.

2. Yule, G. Pragmatics [Text] / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 1996. P. 41-64.

Г. В. Чистякова

РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА YELLOW В ОН-ЛАЙН ТЕКСТАХ

Статья посвящена рассмотрению проблемы актуализации признаков цветового концепта yellow в он-лайн источниках, анализ языкового материала которых позволяет представить его структуру в режиме реального времени. В предлагаемой публикации особое внимание уделяется признакам, не зафиксированным раннее в академических толковых словарях и отражающим специфику групповой кон-цептосферы пользователей Интернета.

The article is devoted to the representation of the colour concept yellow in on-line resources. The analysis of the language units lets present the concept structure in real-time processing. The special attention is paid to the conceptual characteristics that were not fixed in the off-line dictionaries before and that reflect the peculiarities of conceptual background of the Internet users.

Роль Интернета в современном обществе настолько велика, что последние десятилетия XX и начало XXI вв. принято называть новым, «информационным», этапом развития общества, временем высоких компьютерных технологий и временем Всемирной Паутины (World Web). Интернет привнес в тексты те отличительные особенности, благодаря которым современное печатное слово стало мультимедийным. Печатный текст перестал развиваться линейно и однонаправлен-но, он стал многоуровневым и объемным, обладающим многочисленными связями [1]. Анализ языкового материала таких текстов позволяет приблизиться к описанию национальной концеп-тосферы, существующей в режиме реального времени. Через лексикографические источники и художественные тексты можно получить представление об «устоявшихся» признаках концепта, сформированных в ходе исторического развития нации и национального языка. Фиксирование новых признаков в подобного рода текстах требует, как правило, значительных временных затрат, в то время как общение в режиме он-лайн позволяет отражать как наиболее типичные мыслительные образы индивидуальных (групповых,

© Чистякова Г. В., 2008

национальных) концептосфер, так и когнитивные структуры, рождающиеся непосредственно в акте коммуникации или незадолго до него. Кроме того, в тех случаях, когда по ряду причин невозможно проведение рецептивного эксперимента, именно такое «живое» существование языка позволяет верифицировать концептуальные признаки, выделенные в ходе логического анализа (рефлексивный уровень, уровень теоретического знания) с точки зрения их реальной представленности в сознании носителей языка (бытийный уровень, уровень практического применения) [2].

В нашем исследовании мы намерены проследить, каким образом актуализируются признаки концепта yellow в пространстве Интернета. Помимо текстов, выполняющих информационную, образовательную или развлекательную функции, мы сочли необходимым проанализировать и комментарии читателей к различного рода статьям в чатах и на форумах, а также дефиниции он-лайн энциклопедий (http://en.wikipedia.org/) и словарей (http://www.thefreedictionary.com, http:// www.urbandictionary.com/ (словарь городского сленга), http://www.cocaine.org/ (словарь уличного сленга наркотиков), создаваемые непосредственно пользователями Сети. Принимая во внимание, что подобные сайты посещает преимущественно молодежь, мы намерены отразить специфику концепта с точки зрения групповой нормы, где под группой понимается молодое поколение носителей английского языка.

Анализ словарных дефиниций лексемы yellow позволил выделить наиболее значимые концептуальные признаки, так как «значение слова выполняет функцию общей репрезентации концепта в системе языка за счет описания его наиболее характерных, существенных признаков, т. е. определенной, наиболее репрезентативной части концепта» [3]. Так, по данным толковых словарей английского языка (Webster, Longman, Oxford), в структуре концепта были выделены следующие понятийные признаки: 1) «цвет денотата», 2) «болезнь», 3) «старость», 4) «принадлежность к монголоидной расе», 5) «сенсационность, бульварность, скандальность», 6) «подлость, трусость», 7) «ревность, зависть, измена». Из перечисленных признаков очевидно, что в структуре концепта yellow, по данным лексикографических источников современного английского языка, преобладает негативный оценочный компонент.

Функционирование имени концепта в он-лайн текстах также проходит, главным образом, со знаком «минус». Нейтральный компонент значения концепта - 'of a color of the hue of sulphur or a hue somewhat less red that that of gold' (Webster) - безусловно присутствует, хотя и в незначительном объеме. Так, например, всемир-

но известные Yellow Pages ('рус. желтые страницы') печатаются на ярко желтой бумаге (или в ярко желтых переплетах) исключительно с целью привлечения внимания, ср.: The Name and Concept "Yellow Pages" were invented in the USA over a century ago. The expression "yellow pages" is used all around the World in both English and Non-English speaking countries (http://en.wikipe-dia.org/wiki/2006_transatlantic_aircraft_plot).

Поскольку массмедиа служат неким зеркалом, отражающим наиболее яркие, привлекающие к себе внимание, события реальной жизни, в разное время в языке Интернета наибольшую реализацию получает тот или иной признак концепта. Так, в периоды всемирных эпидемий (например, в случае с эпидемией атипичной пневмонии 2003 г.) появляется большое количество статей, актуализирующих признак 'болезни'. Его языковыми репрезентантами служат: 1) прилагательное yellow, используемое, например, применительно к цвету кожи, пожелтевшей из-за болезни, ср.: His skin took on a pronounced yellow color as the liver was damaged (http://scarab.msu.montana.edu/historybug/mexwar/mexwar.htm); 2) фразеологические словосочетания yellow fevert / Yellow Jackx ('рус. желтая лихорадка'), ср.: SARS thus imparted a fundamental reality: health is a global public good.... Currently, governments are required to report only cholera, plague, and yellow fever to the WHO (http://yaleglobal.yale.edu/ display.article?id=4649) и yellow eleven 'термин, используемый для обозначения инфекционного насморка у детей', ср.: "Honey, can you get a wipee and snag that yellow eleven on Danielle before she drinks it?" (http://www.urbandic-tionary.com/define.php?term). Для сравнения в русском языке признак 'болезни' может также актуализироваться и через психические заболевания человека, ср: желтый дом 'разг. больница для душевнобольных' (БТСРЯ), ср.: При словах «психиатрическая больница» возникают какие угодно ассоциации... Меж тем «желтые дома» лишь внешне огорожены высокими заборами. На самом деле они являются важным социально-психологическим фактором нашей общей жизни (http://www.newizv.ru/news/ 2004-04-28/6350/).

Как отмечают некоторые исследователи, одной из особенностей языка современных СМИ во многих странах мира является нагнетание отрицательных эмоций. Постоянные демонстрации кадров упавших самолетов, прямые эфиры происходящих катастроф или действий группировок террористического толка получили название «визуальный терроризм» [4]. Опасность, ставшая неотъемлемой частью жизни современного человека, естественно отражается и в языке. Восприятие желтого как цвета опасности обусловлено

его влиянием на психику. Желтый получается от смешения зеленого и красного. Это оптическое объединение соответствует и психологическому началу желтого цвета. Красный как возбуждение и зеленый как напряжение создают в результате возбужденное напряжение, требующее разрядки, результат которой может быть как благополучным, так и трагическим. Возможность разрешения напряжения в сторону небытия символизирует сочетание желтого с черным (например, знак радиационной опасности) [5]. Семантическая база образного признака исследуемого концепта 'опасность' включает в себя несколько параметров. 'Опасность' может быть связана с 'угрозой для жизни' по нескольким причинам.

Во-первых, существует вероятность заражения какой-либо болезнью, например, от вируса, вызвавшего желтую лихорадку, ср.: yellow fever.

Во-вторых, угроза появляется из-за воздействия различных опасных веществ, к числу которых относятся: 1) наркотические и медикаментозные средства: депрессанты - yellow, yellow bullets, yellow jackets, ЛСД - yellow, yellow dimples, yellow sunshine, «ангельская пыль» или «пи-си-пи» (фенициклидина) - yellow fever2, марихуана - yellow submarine, метамфетанин -yellow bam (http://www.cocaine.org/argot.htm), 2) радиоактивные элементы: yellow cake ('рус. желтый пирог') 'руда с высоким содержанием урана, используемого при создании оружия массового поражения' (http://en.wikipedia.org/), ср.: The uranium, known as "yellow cake." can be used to make fuel for nuclear reactors; if processed differently, it can also be enriched to make weapons (http://www.newyorker.com/); 3) отходы химического производства, которые являются причиной изменения цвета естественных и искусственных водоемов, ср.: A stream near Bridgwater, Somerset, turned bright yellow when 8,000 litres of waste products from the manufacture of orange juices leaked into a stream (http://news.bbc.co.uk/l/hi/ uk/3363761.stm); 4) биологическое оружие: yellow rain 'желтый дождь, вид химического загрязнения в виде дождя, прошедший на отдельных территориях Юго-Восточной Азии и явившийся причиной химических ожогов, а в ряде случаев даже смерти' (http://en.wikipedia.org/), ср.: The name yellow rain derives from incidents in Laos and Vietnam beginning in 1975, when the two communist governments...retaliated against Hmong people tribes... Refugees fled from what they described as chemical warfare attacks by low-flying aircraft; most of the reports were of a yellow, oily liquid that the Hmong dubbed "yellow rain" (http://en.wikipe-dia.org/). Цветные осадки, тем не менее, не всегда связывают с вредными веществами. Так, например, в ряде регионов России выпадение желтого снега или дождя объясняется атмосферны-

ми явлениями, ср.: 25-26 марта наблюдалось выпадение осадков ... от песочного до желто-оранжевого цвета... Сильным ветер... и мощные восходящие вертикальные потоки поспособствовали попаданию в облака частичек растительности, пыли и песка со степных районов Волгоградской и Калмыцкой областей (www.regnum.ru/news/ 981068.html).

'Опасность' может также носить и политический или экономический характер. Фразеологизм yellow peril ('рус. желтая угроза'), реализующий также и признак 'принадлежность к монголоидной расе', имеет два значения: 1) 'опасность, которую представляют азиаты (китайцы и японцы) для западной цивилизации за счет расширения сферы влияния и политической значимости'; 2) угроза падения жизненного уровня белого населения из-за согласия азиатских рабочих-иммигрантов работать за более низкую плату' (Webster), ср.: At least one Chinese-Italian activist is turning the discrimination accusation around, however, claiming that Romans suffer from "yellow peril hysteria" (http:// yaleglobal.yale.edu/). Для отдельно взятого человека опасность, сопряженная с азиатами, может быть не столь глобальной: yellow danger - это китаец с пистолетом в руке, ср.: There's yellow danger lurking around the corner (http://www.urbandictionary.com/); yellow menace - это ученик-азиат, всегда получающий хорошие оценки и не дающий списывать (http://www.urbandictionary.com/ define. php?term=-Yellow+Elephant).

Признак 'принадлежность к монголоидной расе' объективируется как через адъективный, ср.: The whites are very prejudiced against those with yellow skin, she recalls (http://yaleglobal.yale.edu/), так и через субстантивный репрезентанты концепта, ср.: Historically the color race system which includes the yellow was used in the United States in the early 20th century... The yellow was coined based off the notion that all races of people distinctly divided into groups of separate color skin (http://kennet-homura.tripod.com/ racial_slur_yellow/). Однако номинация желтой расы по цвету кожи не имеет под собой объективной основы, поскольку цвет кожи азиатов варьируется от белого до черного цветов, с промежуточными желтыми и коричневыми оттенками, ср.: Even if the term yellow were to be just restricted to Far East Asians, there would still be too much skin color variation (http: //kennethomura.tripod.com/racial_slur_yellow/). Кроме того, благодаря доминирующей в современном мире политической корректности, широко пропагандируемой СМИ, номинация рас по цвету кожи теряет свою актуальность - так, представителей черной расы называют афроаме-риканцами (Afro-Americans), а представителей желтой расы - азиатами. В английском языке это звучит как Tripartite Asian, поскольку Азия

традиционно делится на три части: Дальний Восток, Индия и Юго-Восточная Азия, а термин «желтые» воспринимается как оскорбительный, ср.: Because it has too many negative connotations, Tripartite Asians feel the term yellow is offensive. Tripartite Asian is the only acceptable term (http: //kennethomura.tripod.com/ racial_slur_yellow/).

Поскольку целью СМИ в целом и информационных сайтов, в частности, является не только оповещение о грозящей со всех сторон опасности, но и, по возможности, ее предупреждение, еще одним значимым признаком концепта, широко представленном в он-лайн языке, является образный признак 'предупреждение'. Данный признак также может иметь сколь угодно много точек приложения как с отрицательными, так и положительными коннотациями. В основе всех языковых реализаций данного признака лежит некий визуальный образ, привлекающий внимание за счет яркости цвета, ср.: желтый свет светофора, желтые дорожные знаки и т. д.

Первой сферой применения является признак 'предупреждение об опасности', сопряженной с действиями различных террористических группировок. Репрезентация осуществляется за счет различных устойчивых словосочетаний: yellow alert ('рус. желтая тревога'), ср.: The US is currently at alert state yellow, its third highest level, which means the Americans are still jittery about any potential terrorists getting into their country (http://news.bbc.co.uk/hi/uk/3363761.stm); yellow threat level ('рус. желтый уровень опасности'), ср: US Security Threat Level set to Severe (red) for flights to England, Orange (high) for domestic flights. The GENERAL level is still at heightened (yellow) (http://www.freerepublic.com/focus/ f-news/1680971/posts). Признак 'предупреждение об опасности', в его соотнесенности с действиями террористических организаций, вербализуется и в других цветовых концептах. США и Европа живут по пятиступенчатой цветовой системе уровня опасности: red - предельно высокий, orange - высокий, yellow - повышенный, blue -охранный, green - низкий, ср.: The US lowered terror alert level from orange to yellow, Homeland Security Secretary Tom Ridge Says (http://news. bbc.co.uk/).

'Предупреждение об опасности' может относится и к другим случаям угрозы для здоровья и жизни человека. Так, например, использование пестицидов в сельском хозяйстве принято обозначать через желтые значки - yellow signs, ср.: I think about it more when I see those little yellow pesticide application signs around our town fields or lawns, (http://www.headlice.org/news/). В медицине система желтых карточек призвана предупреждать о различных негативных реакциях пациента на прием медикаментов: yellow-card1

report, yellow-card1 scheme, ср.: ... in 1964 ... in Britain, Sir Derrick Dunlop, chairman of the new Committee on Safety of Drugs, circulated a letter to doctors asking them to report promptly «any untoward condition in any patient that might be the result of drug treatment». Thus began the yellow-card scheme...(http://www.laleva.org/).

Фразеологическое сочетание yellow card2 реализует еще один вид 'предупреждения', связанный в данном случае с нарушением правил игры, ср: He had already sent two players off in the second half for second yellow cards (http://www.fox-sports.com.au/). Спортивная тематика наглядно демонстрирует механизмы «живого» функционирования концепта. В ходе жизни языкового коллектива актуальность концептов (т. е. интенсивность оценки) может меняться. Концепт может менять оценочный знак или образные и понятийные (фактуальные) составляющие [6]. На нашем материале можно проследить, как меняется субъект действия применительно к признаку 'предупреждение'. Так, например, в значении словосочетания yellow card2 после скандальных историй с рефери на чемпионате мира по футболу в Германии 2006 г. появился новый семантический компонент - 'рефери как нарушитель правил судейства', ср.: FIFA chief shows "yellow card" to referee of Portugal-Holland game (http:// www.iranian.ws/).

'Предупреждение' может относиться и к нарушению правил общественного порядка, связанного, например, с девиантным поведением подростков: yellow card} warning, ср: In the UK, Police may issue a "Yellow Card Warning" to teenagers committing Anti-Social Behaviour (http:/ /en.wikipedia.org/) или чрезмерным употреблением спиртных напитков, ср.: A yellow card is shown to imbibers who may be heading toward trouble during a night at the pub, while a red card removes them from the bar (http://keyetv.com/watercoo-ler.html).

В качестве предупредительных знаков возможно также использование желтых лент, ср: yellow police tape, которыми огораживается место преступления. В сознании жителей Лос-Анджелеса, одного из самых криминальных городов мира, эти ленты имеют стабильные ассоциации с насильственной 'смертью', ср.: My city is under siege and there is a never-ending trail of yellow tape... Yellow tape and red flares are always a sign of death in Los Angeles. ... I've always thought that I'd die a violent death at a young age. I guess I was wrong but no matter what, one day we will all lay inside the red flares and yellow tape (http://www.street-gangs.com/magazine/). Признак 'смерти' также реализуется через словосочетание yellow death (рус. желтая смерть'), которое служит прозвищем для блюда Kraft Dinner или любых других

макарон с сыром, входящими в ежедневный рацион студентов', ср.: "Yo, what's for dinner?" "Kay-Dee" "Yellow Death? Again?" (http://www.ur-bandictionary.com/define.php?term). Примечательно, что в русском языке данный фразеологизм используется применительно к пиву или некачественной водке (http://www.ural.ru/news/business/ news-41078.html).

Несмотря на привычное употребление желтых флагов в качестве предупредительных сигналов (ср: yellow flag и yellow Jack2 'желтый карантинный флаг, поднимаемый на корабле или госпиталем, закрытым на карантин' (БАРС)), в некоторых ситуациях они реализуют признак 'предупреждения об отсутствии опасности'. Так, например, в современном судоходстве используется yellow Q flag, который означает, что на борту нет болезни и капитан просит разрешения на свободное общение с берегом, ср.: ... yellow Q flag today means that the ship does not have disease aboard; it signifies "I request free pratique," which means I ask that the authorities in the port give me a clean bill of health (http://www.crwilags.com/). Пример демонстрирует ситуацию развития диаметрально противоположных значений при сохранении образа и незначительной модификации языкового знака.

Данный признак реализуется также и через еще одно значение сочетания yellow card4 (or Carte Jaune), обозначающего международный сертификат о прививках, ср.: Yellow Card, or Carte Jaune is an international certificate of vaccination. It is presented to immigration authorities with one's passport, upon entering countries which are quarantined by reason of disease (http://en.wikipe-dia.org/).

'Предупреждение об отсутствии опасности'

может быть тесно связано с таким актуальным признаком, как 'секс-индустрия'. Связь осуществляется через фразеологизмы yellow card5 или yellow health cards, используемые для уведомления о том, что представительницы секс-индустрии проходят регулярные медицинские осмотры, ср.: Prostitution is legal in conservative Singapore but soliciting is not. There are several "approved" red light areas where strict regulations require registered sex workers to carry a yellow health card and submit to monthly medical checks (http:// www.thaianxiety.com/). Появление признака в структуре концепта, вероятно, связано с идеей о том, что в Средние века для привлечения внимания женщины носили желтые платья, ср.: Tsar Pavel I was known for his passion for uniforms and decorations, so he granted a special uniform to prostitutes. Public women were supposed to wear special yellow dresses. It did not take them long to wear such clothes, but it was enough for the yellow color to become the symbol of this profession (http:/

/english.pravda.ru/news/society/sex/30-04-2002/ 42121-0). Продолжая смысловой ряд, можно предположить, что появление семы 'jealous, envious' в структуре прилагательного yellow обусловлено 'ревностью' к представительницам этой древнейшей профессии. В словарях данное значение уже идет с пометой 'устаревшее', как и фразеологизм to wear yellow stockings 'ревновать'.

Признак 'подлость, трусость' реализуется в языке Интернета через лексемы yellow, yellow-bellied, ср.: The Ontario Dernier ... is a lily livered, yellow-bellied. chickensh*t coward... (http:// www.thepolitic.com/archives/2006/06/) и фразео-сочетание yellow dog, ср.: Don't be a yellowdog. stand up and be a man (http://www.urbandictiona-ry.com/define.php?term=Yellow+Elephant). По некоторым данным, эти признаки появились на базе негативных ассоциаций, которые вызывали азиаты у европейцев, ср.: They were labeled yellow because it was believed they possessed yellow skin and had a yellow character. A yellow character is symbolic of cowardice (http://kennethomura.tri-pod.com/). Пример демонстрирует четкую взаимосвязь между двумя признаками - 'подлость, трусость' и 'принадлежность к монголоидной расе'. Другие источники отрицают какие-либо общие смыслы между двумя значениями лексемы yellow - 'подлый, трусливый' и 'азиатский', ср.: ...no source suggests any connection between these terms and "yellow-bellied". other than the common use of the word yellow to imply deceit. So it is unlikely that yellow-bellied has racist undertones (http://www.straightdope.com/mailbag/ myellowbellied.html).

Устойчивые связи с признаками 'подлость, трусость' прослеживаются и во фразеосочетании yellow dog contract (рус. 'желтое обязательство') 'обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен дать рабочий при поступлении на работу' (Webster). Базой для номинации в данном случае стало выражение yellow dog, уже в начале XX в. означавшее 'подлого, трусливого человека' (http: //www.workdayminnesota.org/). Интересен тот факт, что данное выражение было использовано в качестве основы для фразеологического сочетания Yellow Dog Democrats, реализующего признак с диаметрально противоположной оценкой. В период президентских выборов в США в 1928 г. это выражение относилось к верным сторонникам демократической партии, ср.: Lachlan Mcintosh, executive director of the South Carolina Democratic Party, says today's yellow-dog Democrats aren't the same as those reared in the segregated South (http://www.mercurynews.com/mld/mercury-news/news/politics.html). В настоящее время термин скорее стал символом 'верности, преданности', чем строгой приверженности курсу демок-

ратической партии, ср: These days, the term is widely recognized as an expression of regard and, as such, it is only used in a manner of praise. Yellow Dog Democrats embody loyalty. (http://www.yellow-dogdemocrat.com/).

Эмоциональная оценка признака 'сенсационность, бульварность, скандальность' имеет скорее нейтральный, чем отрицательный, характер. Западная культура уже воспринимает желтую прессу (yellow press, yellow rag, yellow sheet, yellow journalism, yellow journalist) скорее как данность, чем некий эмоциональный раздражитель, ср.: In many movies, sitcoms and other works of fiction, reporters often use yellow journalism against the main character, which typically works to set up the reporter character as an antoganist (http://en.wikipedia.org/). В России также стали приходить к мнению, что «желтая пресса непобедима» (из выступления М. Галкина на канале «Россия», 01.09.06).

Анализ словаря уличного сленга (http://www.ur-bandictionary.com/) позволил выявить еще несколько фразеосочетаний, реализующих периферийные (в силу низкой частотности употребления) признаки концепта, к которым относятся: 'любовь' -yellow birdl 'настоящая, единственная, самая верная любовь человека, любовь до конца жизни', ср: I never thought this life was possible, you're the yellow bird that I've been waiting for; 'удача', 'надежда' -yellow bird2 'символ удачи и надежды, часто встречающийся в песнях', ср.: How could you forget your yellow bird?; 'лидер' - yellow hat 'букв, желтый головной убор для игры в поло', 'фиг. желтая шляпа чемпиона, лучшего игрока', ср: Yellow hat is a sign of accomplishment and commands respect. You don't get yellow hat, you earn it.

Подводя итог рассмотрению репрезентации концепта yellow в пространстве Интернета, необходимо отметить следующее. Во-первых, живое общение посредством Всемирной паутины позволяет «схватывать» новые смыслы в режиме реального времени, в том вербально обозначенном виде, в котором они существуют в сознании современных носителей данной языковой общности, а также максимально быстро отражать появление новых признаков, ср.: yellow fever2, которое помимо собственно болезни теперь также обозначает и сильное сексуальное влечение к азиатам, ср.: Every time we go to the club, Dave goes straight for the asian women. I swear, that dude's got a serious case of yellow fever (http://www.urban-dictionary.com/). Во-вторых, реализация всего множества концептуальных признаков происходит за счет многозначности как собственно имени концепта, так и различных словосочетаний с компонентом yellow, ср.: пять значений выражения yellow card. В-третьих, устойчивые выражения могут реализовать сразу несколько семанти-

чески связанных концептуальных признаков, ср.: yellow fever2, - 'болезнь', 'предупреждение об опасности', 'секс-индустрия'.

Анализ реализации концептуальных признаков, представленный в рамках данного исследования, еще раз подтверждает тот факт, что одна и та же языковая единица «может в разных коммуникативных условиях репрезентировать, представлять в речи разные признаки концепта... в зависимости от коммуникативных потребностей, от объема, количества и качества той информации, которую говорящий хочет передать в данном коммуникативном акте и, естественно, в зависимости от смысловой структуры слова, его семантических возможностей» [7]. Цветовые концепты наглядно демонстрируют процессы активного функционирования уже сформировавшихся признаков и возникновение новых за счет полисемантично-сти базовых репрезентантов и их богатой эмоциональной и оценочной составляющей.

Примечания

1. http://www.mirrabot.com/

2. Зинченко, В. П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили: К началам органической психологии [Текст] / В. П. Зинченко. М.: Новая школа, 1997. 334 с.

3. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. C. 13.

4. Григорьева, О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах [Текст]: учеб. пособие / О. Н. Григорьева. М.: Флинта: Наука, 2004. 195 с.

5. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики [Текст] / В. Ф. Петренко. СПб., 2005. С. 178.

6. Карасик, В. И. Базовые характеристики линг-вокультурных концептов [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 14.

7. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. С. 38.

Словари и энциклопедии

1. Longman - Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]: 2 v. М.: Русский язык, 1992. 1229 с.

2. Oxford - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text]: 2 v. / by A. S. Hornby. Oxford: University Press, 1982. 1072 p.

3. Webster - Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with seven language Dictionary / Merriam - Webster, Inc.: 3 v. USA: Encuclopaedia Britannica, Inc., 1993. 3136 p.

4. БАРС - Большой англо-русский словарь [Текст]: в 2 т. Ок. 160000 слов / под общ. рук. И. Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1987. Т. 1. А-М. 1040 с.

5. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка [Текст] / сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

6. http://en.wikipedia.org/

7. http://www.thefreedictionary.com/

8. http://www.urbandictionary.com/

9. http://www.cocaine.org/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.