Научная статья на тему 'Реализация императивных иллокуций в текстах деловой корреспонденции (на материале немецкого языка)'

Реализация императивных иллокуций в текстах деловой корреспонденции (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
263
35
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черников М. О.

The article describes constructions with inducing or imperative meaning in German business correspondence where two companies are acting as communicators. Imperativity in business letters with a directive dominant is genre-building; it is expressed explicitly and regulated by situational factors.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Imperative illocutions in business correspondence

The article describes constructions with inducing or imperative meaning in German business correspondence where two companies are acting as communicators. Imperativity in business letters with a directive dominant is genre-building; it is expressed explicitly and regulated by situational factors.

Текст научной работы на тему «Реализация императивных иллокуций в текстах деловой корреспонденции (на материале немецкого языка)»

Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003, вып. 4 (№26)

М. О. Черников

РЕАЛИЗАЦИЯ ИМПЕРАТИВНЫХ ИЛЛОКУЦИЙ В ТЕКСТАХ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

(на материале немецкого языка)

Современная функциональная стилистика относит деловую корреспонденцию к официально-деловому функциональному стилю, который является отдельной подсистемой языка, обладающей своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и в синтаксических конструкциях1. Официально-деловой функциональный стиль — это стиль деловых бумаг и специального общения в экономической, юридической и дипломатической сферах, в государственных учреждениях и т.д.2. В формальном плане функциональные стили, а также их части — подстили и жанры — различаются особенностями употребления тех или иных элементов и конструкций3. Целью настоящей статьи является выявление особенностей реализаций конструкций с побудительным, императивным, значением в деловой корреспонденции, которую мы в статье ограничим коммерческими деловыми письмами в рамках коммуникации между фирмами.

Семантический элемент побудительности (иначе называемой в лингвистической литературе директивностью, или императивностью) в грамматике X. Вайнриха описывается как семантический признак «побуждение» (Gebot). В случае запрета на совершение какого-либо действия появляется противоположный ему признак — «возражение», «протест» (Einspruch)4.

Говоря об императивной семантике, Вайнрих отмечает, что своими формами императив выражает действие, которое должно быть совершено по побуждению (приказу, совету, просьбе) (gebotene Geltung). Значение императива следует понимать как указание слушающему реализовать предикацию говорящего, исполнив ее как действие, материальное, мыслительное или речевое5.

Деловая коммуникация представляет собой прежде всего такое взаимодействие коммуникантов, в процессе которого обе стороны корректируют действия друг друга. Одной из наиболее часто возникающих иллокутивных доминант делового письма является выражение императивной иллокуции, директив, побуждение реципиента совершить какое-либо действие. Например, претензия (Mangelrüge или Reklamation) содержит побуждение к замене некачественного товара на качественный. В запросе предложения о поставке товара (Anfrage für ein Angebot) эмитент сообщает о своей потребности в товаре и побуждает реципиента выслать ему предложение на поставку нужного товара. В офферте, коммерческом предложении товаров или услуг (Angebot), эмитент побуждает реципиента к принятию указанных условий.

Кроме побуждения, иллокутивной доминантой текста может выступать акт простого информирования, в частности, когда взаимодействие невозможно или когда реципиент не побуждается ни к какому действию. Примером могут быть тексты, в которых говорится об отказе от предложения (Absage von einem Angebot).

Побудительность может выражаться лексически (перформативы), а также такими грамматическими средствами, как повелительное наклонение, модальные глаголы или другие, семантически близкие им конструкции.

© М. О. Черников, 2003

Повелительное наклонение (императив) является грамматической категорией, изначально предназначенной для выражения значения побуждения, иначе говоря, категориальной формой выражения побуждения6. Традиционно императив считается членом оппозиции форм наклонения «индикатив — конъюнктив/кондиционалис — императив» и трактуется как один из трех разрядов грамматической категории наклонения с общим модальным значением побудительности, обращенной к адресату, второму участнику коммуникативного акта7.

В грамматике Вайнриха императив рассматривается в главе «Das Verb und seine Einstellungen» наряду с индикативом, конъюнктивом, инфинитивом и модальными глаголами. Среди грамматических форм императива он называет 4 классических разряда повелительного наклонения немецкого языка: формы единственного, множественного числа, форма вежливости и форма инклузивного императива. Некоторые исследователи отмечают «устойчивость» и «грамматизованность» формы побуждения wollen wir8. У Вайнриха эта форма рассматривается среди значений модального глагола wollen.

Глагольный императив используется для побуждения реципиента делового письма к некоему действию достаточно часто, но только с обязательным смягчающим элементом bitte, которое часто занимает в предложении первое место перед глаголом:

Bitte schicken Sie uns ein Exemplar so schnell wie möglich unterschrieben zurück, das andere geht zu Ihten Händen.

Bitte teilen Sie mir mit, wohin ich die Uhren zurücksenden soll.

Использование инфинитива в функции побуждения для деловых писем не характерно.

Побуждение может выражаться модальными глаголами и некоторыми другими глаголами, сходными с ними по семантике и употреблению. Так, для выражения побуждения к действию через долженствование используются модальные глаголы müssen и sollen; для выражения запрета действия через долженствование — сочетание глаголов müssen, sollen и dürfen с отрицательной частицей nicht; для выражения запрета действия через отрицание долженствования — сочетаниетлагола brauchen с отрицательной частицей nicht.

Анализ текстов показывает, что выражение побуждения через модальность долженствования также не характерно для деловых писем. Возможно, это связано с тем, что деловая корреспонденция призвана отстаивать собственные интересы автора и для такого побуждения реципиента к действию в интересах адресата модальность долженствования не желательна и не эффективна. В этом случае лучше использовать глагольный императив с обязательным bitte или перформативную конструкцию Wir bitten Sie... или синонимичные ей конструкции. Ср.:

Sie müssen uns im Interesse unseres Weihnachtsgeschäftes umgehend die bestellten "Superglanz"-Kugeln schicken.

Schicken Sie uns bitte umgehend die bestellten "Superglanz"-Kugeln im Interesse unseres Weihnachtsgeschäftes.

Wir ersuchen Sie, uns im Interesse unseres Weihnachtsgeschäftes umgehend die bestellten "Superglanz"-Kugeln zu schicken.

Использование глаголов со значением долженствования возможно только с местоимением 1-го л. мн.ч. wir (в этом случае высказывание выражает предложение сделать что-либо вместе) или в ситуациях, когда выполнение действия выгодно адресату (ситуация совета):

Wenn Sie einverstanden sind, sollten wir uns in den nächsten Tagen zusammensetzen, um über Ihre Möglichkeiten hier bei uns zu sprechen.

Dennoch sollten Sie nicht mutlos sein.

Значением побудительности могут обладать глаголы, выражающие модальность

возможности. Констатация возможности адресата совершить какое-либо действие может в рамках гороскопа восприниматься как побуждение, если действие воспринимается как нечто положительное:

Wir schicken Ihnen hiermit zwei unterschriebene Anstellungsverträge zu, denen Sie alle Vereinbarungen entnehmen können, die wir in den beiden Vorstellungsgesprächen ausgehandelt haben.

Примеры, которые можно обнаружить в текстах деловых писем, показывают, что использование оценки — один из имплицитных способов выражения побуждения. Оценочная информация также является одной из сторон модально-оценочной информации, содержащейся, наряду с вещественной информацией, в любом тексте9. Оценка — это выражение отношения говорящего к определенному положению вещей, и сама по себе она не выражает директивности.

Оценка —это наименее формализованный способ выражения побуждения, в тексте письма она реализуется в первую очередь за счет лексических средств. Лексические единицы с положительной коннотацией будут востребованы при побуждении, с отрицательной коннотацией — при запрете. Оценка предполагает дифференциацию явлений окружающего мира по некой ценностной шкале «хорошо —плохо»:

Am liebsten wäre es uns natürlich, wenn die Ware aus Zeitgründen nicht per Bahnexpress, sondern durch Ihre Firma direkt zugestellt würde.

Wir würden uns freuen, wenn wir wieder in Geschäftsverbindung treten könnten.

В текстах деловой переписки часто употребляются перформативные глаголы и словосочетания, являющиеся маркерами иллокутивных задач, например bitten (эмитент просит реципиента выполнить какое-либо действие) для императивных или mitteilen (эмитент сообщает, информирует реципиента) для информативных иллокуций.

В сборниках образцов деловых писем практикуется деление писем на подвиды (жанры) в зависимости от ситуации (рекламация, запрос, предложение, благодарственное письмо и т. д.). Если допустить, что такое отнесение текста к какому-либо подвиду деловых писем является ситуативно обусловленной семантической характеристикой текста, то можно проследить соответствия между названиями ситуативных вариантов деловых писем и употребляемыми в их тексте перформативами. Например, для жанра предупреждения (Abmahnung) характерно использование перформативной лексемы auffordern (требовать):

Wir fordern Sie im Sinne eines fairen Umgangs miteinander auf, solche falschen und die Kunden irreführenden Aussagen künftig zu unterlassen.

Wir fordern Sie hiermit letztmalig auf, in Zukunft so rechtzeitig da zu sein, daß Ihr Arbeitsplatz ab 8.00 Uhr besetzt ist.

Кроме того, очень частотны случаи появления перформативов, дублирующих название того или иного жанра деловых писем. То есть в данном случае лексема —маркер принадлежности письма к тому или иному жанру, подвиду делового письма. В рематической части письма-предупреждения могут присутствовать перформативные экспликации жанра —глагол abmahnen (предупреждать):

Ihr mehrmaliges, unentschuldigtes Zuspätkommen — zuletzt heute früh—veranlaßt uns, Sie offiziell abzumahnen.

В жанре письма-просьбы (Bitte) присутствуют глаголы bitten или ersuchen (просить):

Leider fehlen in Ihren eingereichten Unterlagen einige Dokumente, die für unsere Entscheidung von Bedeutung sind. Wir bitten Sie, diese umgehend nachzureichen.

Um uns aber ein genaueres Bild machen und unsere endgültige Entscheidung treffen zu können, ersuchen wir Sie zu veranlassen, daß sich Herr Schmidt und Frau Wedemeier mit allen Unterlagen umgehend bei uns melden.

Таким образом, интенциональное содержание делового письма характеризуется высокой степенью эксплицированности, часто с использованием перформативной лексики.

Такую высокую степень экспликации иллокуции можно объяснять желанием сделать коммуникацию максимально эффективной, а текст — максимально простым для восприятия. Традиционные перформативные формулы типа: wir freuen uns... ; Ihnen mitteilen zu können, daß... ; bezugnehmend auf Ihren Brief teilen wir Ihnen mit, daß... или Wir bitten Sie... служат и клишированными вводными элементами, которые упрощают официальное общение, придавая ему стандартный стилевой диапазон.

Коммуникативно-прагматическая структура текста делового письма достаточно сложна: помимо основной иллокутивной задачи, содержащейся в тексте, можно выделить более мелкие, побочные, частные иллокуции, обслуживающие главную. Так, в тексте письма-запроса коммерческого предложения (Anfrage für ein Angebot), наряду с императивной доминантой, может присутствовать служебная иллокуция информирования — спецификация необходимого товара.

Оттенки семы побудительности (приказ, запрет или разрешение, предостережение, призыв, просьба, мольба, угроза, предписание) не представляют собой самостоятельных сем, будучи не связаны ни с лексическими, ни с конструктивными условиями10. При отсутствии лексических маркеров — перформативной лексики— для диверсификации побуждений необходимо использование контекста, употребление форм императива в речи. Кроме того, нужно выявить ситуативные экстралингвистические факторы, без »которых невозможно точно определить специфику стиля11.

И. С. Андреева предлагает рассматривать побудительные ситуации по наличию либо отсутствию определенных признаков коммуникативной ситуации, характеризующих в основном социальные отношения между коммуникантами. Она исследует структуру побудительной ситуации, во-первых, с точки зрения отношения участников общения, а во-вторых, с точки зрения степени интенсивности побуждения12.

С точки зрения отношений коммуникантов И. С. Андреева выделяет ситуации, когда существует зависимость говорящего от адресата или адресата от говорящего (осо-* знание говорящим возможности выполнения или невыполнения адресатом действия, к которому тот побуждается). В зависимости от этого она выделяет тип смягченного побуждения, если говорящий зависит от воли адресата и «мягко» выражает побуждение к действию (просьба, упрашивание, убеждение, мольба и т.д.), тип «нейтрального» побуждения (признак нейтрален), когда зависимость говорящего ничтожно мала (совет, приглашение, разрешение и т.д.), и тип категорического побуждения, когда адресат зависит от говорящего, из-за чего выполнение действия обязательно для адресата (требование, запрещение, распоряжение, команда, приказ и т.д.). Кроме того, есть ситуации, когда существует заинтересованность говорящего в действии (для говорящего важно, чтобы действие было совершено независимо от того, для кого и в чью пользу оно направлено). При этом признак в наличии — говорящий заинтересован в совершении действия: присущ почти всем вариантам побуждения; признак нейтрален — адресат хочет совершить действие, а говорящий разрешает, позволяет его совершить: выражение согласия и разрешения.

Далее в наличии заинтересованность адресата в действии (побуждение как реакция на желание адресата совершить действие). То есть признак в наличии — когда мнение адресата релевантно для совершения действия: согласие, разрешение, а также запрещение; признак нейтрален — когда для говорящего нет необходимости или возможности учитывать мнение адресата.

Классификация И. С. Андреевой учитывает и фактор возможного сопротивления адресата: если сопротивление возможно или имеет место, то сила побуждения к действию должна возрасти.

Конкретные ситуации делового общения различаются по указанным признакам и могут в большей или меньшей степени располагать к употреблению средств категории императивности. Можно сказать, что соответствующие им ситуативные жанры деловых писем также будут в разной степени располагать автора делового письма к императивности. Основными факторами ситуаций, которые увеличивают вероятность употребления частных императивных иллокуций в текстах деловых писем, могут быть:

— срочность дела, обычно связанная с угрозой ущерба эмитенту или реципиенту;

— наличие договорных или иных обязательств реципиента перед эмитентом;

— готовность реципиента идти навстречу в решении вопроса.

Одновременно эти факторы могут получать выражение в тексте письма, выступая в качестве информативной аргументации императива — побуждения адресата к какому-либо действию.

Что касается характера директивности, т. е. употребления языковых средств отдельных субкатегорий общей семы побудительности (приказ, требование, совет, пожелание и т. п.) в тексте делового письма, то поскольку, в соответствии с приведенной классификацией, свойства императивности зависят от отношений участников общения и свойств ситуации в целом, характер императивности определит весь текст в целом. А так как ситуация рекламации повторяется в деловой практике достаточно часто, можно сказать, что каждому ситуативному жанру делового письма будет присуща своя субкатегория императивности. Например, все, что касается невыполнения реципиентом каких-либо обязательств либо общепринятых правил или угрожает нанесением ущерба эмитенту, выражается в деловых письмах в виде требования.

Реципиент и эмитент деловой переписки могут находиться в отношениях взаимозависимости: при неисполнении реципиентом требования, содержащегося, например, в рекламации, эмитент несет убытки и может обратиться в суд, что связано для обоих коммуникантов с дополнительными материальными и временными затратами. Поэтому возможно, что такие меры не понадобятся и в данной ситуации можно использовать вежливое напоминание, мягкую просьбу. Приказ характеризуется сильной социально-иерархической зависимостью реципиента от эмитента, не принятой в деловом общении, поэтому является табу в деловых письмах. Релевантен признак сопротивления реципиента, поэтому реципиент должен регулировать интенсивность побуждения. Таким образом, с учетом всех факторов императивная ситуация в тексте делового письма будет находиться в диапазоне «просьба — совет —требование».

Рассмотрим интенциональную структуру текста делового письма и характер директивного действия на примере двух писем. Одно письмо (А), представляющее собой претензию к содержанию поставки, содержит директивность в качестве основного мотива акта локуции, характерного для ситуативного жанра рекламации:

(Al) Christbaumkugeln

(А2) Unser Auftrag Nr. 056-99 vom 12.09.99

(A3) Sehr geehrter Herr Meier,

(A4) leider müssen wir Ihre letzte Lieferung bemängeln. Anstelle der 50 Kartons Christbaumkugeln der Marke "Superglanz"haben Sie uns die qualitativ minderwertigen Kugeln der Marke "Winterzauber" zugesandt.

(A5) Erfahrungsgemäß kommen diese Kugeln bei der Kundschaft schlecht an, so daß wir Sie ersuchen müssen, uns im Interesse unseres Weihnachtsgeschäftes umgehend die bestellten "Superglanz"-Kugeln zu schicken.

(A6) Am liebsten wäre es uns natürlich, wenn die Ware aus Zeitgründen nicht per Bahnexpress, sondern durch Ihre Firma direkt zugestellt würde, wobei in jedem Fall davon ausgehen, daß die Kosten von Ihnen getragen werden.

(A7) Bitte stellen Sie verbindlich sicher, daß Ihre Nachlieferung bei uns spätestens am 01.12.99 eintrifft, so daß uns kein Schaden entsteht.

(А8) Mit freundlichen Grüßen.

Строки темы сообщения (AI) и (A2), конвенционально выделяемые в структуре делового письма, отсылают реципиента к вопросу поставки елочных игрушек в соответствии с заказом, регулирующим отношения между эмитентом-заказчиком и реци-пиентом-поставщиком. Они формируют рему дополнительного в данном тексте акта информирования. Далее после обращения (A3) следует тема информирования, где сообщается о допущенной ошибке, которую нужно исправить в ближайшее время (A4). Эмитент особенно акцентирует тот факт, что претензия — это вынужденный шаг эмитента: употребление слов leider (к сожалению) и müssen (должны) несколько смягчает неприятный для реципиента текст. Во фрагменте (А5) продолжается информативная мотивировка директивное™ (неприемлемость ошибочно поставленного товара). Затем следуют просьба с использованием перформативного глагола ersuchen (просить) и распространенный инфинитивный оборот, содержащий информацию о действии, к которому побуждается адресат. Фрагмент (А6) снова содержит просьбу из-за срочности дела изменить способ поставки. Здесь мы наблюдаем императивность, реализующуюся в сочетании оценочного наречия и оцениваемого референта. Во фрагменте (А7) побуждение принимает форму императива, смягченного вежливым bitte (пожалуйста).

Если посмотреть на значение частных директивных иллокуций в (А5), (Аб) и (А7), то можно увидеть, что только фрагмент (А5) содержит экспликацию главной директивной иллокуции текста (А), стандартной для ситуативного жанра текстов рекламаций. Остальные директивные и информативные иллокуции лишь обслуживают главную, указывают реципиенту на дополнительные моменты, которые он должен учесть при выполнении основного действия.

В качестве аргументации побуждения эмитент постоянно упоминает о том, что неисполнение реципиентом желаемого действия может нанести ущерб эмитенту: im Interesse unseres Weihnachtsgeschäftes, aus Zeitgründen, so daß uns kein Schaden entsteht. А в строке темы сообщения эмитент напоминает реципиенту, что их отношения регулируются официальным документом —заказом. Таким образом, употребление директива предстает в тексте вполне оправданным и аргументированным.

Второе письмо (В) представляет собой отказ претенденту на рабочее место и аргументировано информирует реципиента о невозможности продолжения сотрудничества:

(Bl) Ihre Bewerbung für eine Ausbildung zur wissenschaftlichen Mitarbeiterin.

(B2) Sehr geehrtes Fräulein Schmidt,

(B3) Sie haben sich bei uns um eine Ausbildungsstelle als Mitarbeiterin der wissenschaftlichen Abteilung beworben. (B4) Leider gehören Sie zu den Bewerbern, denen wir absagen müssen. (B5) Bitte betrachten Sie die Absage nicht als negative Beurteilung Ihrer Qualifikation. Aber um unsere wenigen Ausbildungsplätze haben sich sehr viele junge Menschen beworben, so daß uns die Wahl wirklich schwer fiel.

(B6) Dennoch sollten sie nicht mutlos sein. (B7) Da es durchaus möglich ist, daß sich einige der Bewerber noch für einen anderen Betrieb entscheiden oder in den nächsten Monaten vom Vertrag zurücktreten, schlagen wir Ihnen vor, Sie auf unsere "Warteliste"zu setzen. Bei Freiwerden einer Stelle werden Sie umgehend benachrichtigt. (B8) Bitte lassen Sie es uns wissen, wenn Sie damit einverstanden sind.

(B9) Für Ihr Interesse an einer Ausbildung in unserem Unternehmen danken wir Ihnen sehr herzlich und wünschen Ihnen bei Ihren weiteren Bewerbungen Glück und Erfolg.

(BIO) Mit freundlichen Grüßen.

Тема сообщения (Bl) является тематическим элементом информации письма. После обращения (В2) следует еще немного тематической информации (ВЗ), затем рема (В4). Затем идет директивная конструкция со смягчающим bitte (пожалуйста) (В5), которая по своему характеру является советом (адресат заинтересован в выполнении действия). Затем аргументация основной информации. Затем вновь совет (В6), пред-

ложение, которое может быть выходом из ситуации и началом нового сотрудничества (В7), просьба о разрешении выполнить действие (В8).

Ядро информационного сообщения представлено фрагментом (В4), в котором говорится, что в настоящее время взаимодействие реципиента и эмитента невозможно. Остальные фрагменты - дополнительные. Директивные локуции в данном тексте представлены двумя советами (В5, Вб) (рекомендуют молодой девушке правильно относиться к временным неудачам) и просьбой разрешить сохранить информацию о реципиенте, чтобы в дальнейшем, в случае необходимости, вновь возобновить контакт. Как видно из примера, в информативном тексте директивы выполняют дополнительную функцию.

Итак, реализация императивных иллокуций в утилитарной сфере деловой переписки регулируется ситуативными факторами, к которым относятся: угроза ущерба эмитенту или реципиенту вследствие неисполнения действия; наличие договорных или иных обязательств реципиента перед эмитентом; готовность реципиента идти навстречу в решении вопроса.

Summary

The article describes constructions with inducing or imperative meaning in German business correspondent where two companies are acting as communicators. Imperativity in business ïetters with a directive dominant is genre-building; it is expressed explicitly and regulated by situational factors.

1 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л.,. 1981. С. 245.

2 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990. С. 567.

3 Арнольд И. В. Указ. соч. С. 245.

4 Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien. 1993. S. 271, 272.

5 Ibid. S. 267, 271-272.

6 Милосердова E. В. Семантика и прагматика модальности (На материале простого предложения современного немецкого языка). Воронеж, 1991. С. 88.

7 Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. СПб., 1996. С. 140.

8 Крашенинникова Е. А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке. М., 1958. С. 65.

9 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 113.

10 Шендельс И. Е. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. С. 149.

11 Кожина M. Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. С. 201.

12 Андреева И. С. К вопросу о функционировании форм повелительного наклонения в современном русском языке// Функциональный анализ грамматических категорий (Сб. научн. трудов / Под ред. проф. А. В. Бондарко). Л., 1973. С. 125.

Статья поступила в редакцию 30 июня 2003 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.