Научная статья на тему 'Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетенции будущего переводчика'

Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетенции будущего переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
85
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ ПОДХОД / EPISTEMIC APPROACH / СТУДЕНТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ / PRINCIPLES / DEVICES / MEANS / STUDENTS-INTERPRETERS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шумаков Д. Г.

Статья посвящена рассмотрению основных особенностей реализации эпистемического подхода в процессе подготовки будущих переводчиков. Автор описывает основные принципы, приемы и средства, необходимые для реализации данного подхода при подготовке будущих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Шумаков Д. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the basic features of the epistemic approach in the process of future interpreters training. The author represents the main principles, devices and means which are used in the realization of this approach

Текст научной работы на тему «Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетенции будущего переводчика»

РЕАЛИЗАЦИЯ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Д.Г. Шумаков

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению основных особенностей реализации эпистемического подхода в процессе подготовки будущих переводчиков. Автор описывает основные принципы, приемы и средства, необходимые для реализации данного подхода при подготовке будущих переводчиков.

Ключевые слова: эпистемический подход, студенты-переводчики, профессиональная подготовка переводчиков, профессиональные компетенции переводчиков.

Summary. The article deals with the basic features of the epistemic approach in the process of future interpreters' training. The author represents the main principles, devices and means which are used in the realization of this approach.

Keywords: epistemic approach, principles, devices, means, students-interpreters

78

Стремительные изменения в общественной жизни, произошедшие в XXI столетии, - открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации, - вызвали коренные изменения в современной образовательной системе. Возникла новая концепция образования, прежде всего, в области философии образования и лингвистики. Современное состояние общества и науки находит свое отражение в системе профессиональной подготовки переводчика.

Современному обществу требуются специалисты-переводчики, не просто хорошо владеющие иностранным

языком, а способные творчески применять профессиональные переводческие приемы, самостоятельно принимать переводческие решения в постоянно меняющихся социокультурных условиях, специалисты, владеющие современными технологиями в переводческой деятельности, способные продуктивно осуществлять межкультурное общение и вести диалог с представителями различных культур.

Реализация всех вышеуказанных требований к профессиональной подготовке переводчика невозможна без высокого уровня сформированности профессиональной переводческой компетентности. Профессиональная переводческая компетентность - это качественное образование личности специалиста, в основе которого нахо-

Преподаватель XX

ЕК

3 / 2013

дятся профессиональные знания, умения и навыки, профессиональная мотивация, творческие способы выполнения переводческой деятельности. Опыт переводческой деятельности. Решение проблемы формирования переводческой компетентности требует выбора адекватного подхода. Представляется, что в качестве данного подхода может быть избран эписте-мический подход.

Он основан на использовании в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков образовательных эпистем, освоение которых предполагает актуализацию знаний, опыта, языковых способностей студентов и завершается представлением в творческой форме оригинального индивидуального образовательного опыта, ха-растеризующегося элементами новизны и ссылкой на практическую значимость в будущей профессиональной деятельности, или личной жизни.

Структурной единицей эписте-мического подхода является образовательная система - целостная совокупность учебно-познавательных заданий, объединенных идеей рассмотрения темы в социокультурном, историческом, эстетическом, религиозном, экологическом и других аспектах, выполнение которых осуществляется с опорой на личностное знание обучающихся [1, с. 14]. В рамках образовательной эпистемы информация предъявляется дозировано и является достаточной для: 1) формирования знаний, умений и навыков, позволяющих понимать и порождать иноязычное высказывание в соответствии с определенной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением; 2) формирования знаний, уме-

нии и навыков, позволяющих осуществлять речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка в соответствии с их национально-культурными особенностями; 3) развития общего, профессионального кругозора и формирования объемного видения конкретной проблемы, а также субъектного ее понимания студентами в силу муль-тивариантного наполнения содержания эпистемы.

Организация учебного процесса на основе эпистемического подхода позволяет рассматривать любую тему на примере родной, иностранной и мировой культуры, проводить сравнительно-сопоставительный анализ, развивать способности понимания «иной» культуры, национального характера, мышления, действий ее представителей, преодолевать имеющиеся стереотипы, а также предубеждения относительно той или иной культуры, воспитывать студентов в духе толерантности и эмпатии.

Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную дидактическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение переводческой деятельностью, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводо-ведения, расширение профессионального и общего кругозора, на обогащение жизненного опыта студентов, на выработку субъектного характера профессиональных знаний и овладение способами применения знаний, на развитие профессиональных умений, необходимых переводчику, на формирование у студентов-переводчиков глобального мышления, на создание условий для творческой самореализа-

79

3 / 2013

Преподаватель XXI

ВЕК

80

ции студентов-переводчиков и предпосылок для их дальнейшего самообразования и саморазвития.

Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: профессиональной направленности, функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов конформного мышления, комму-ни кативности.

Принцип профессиональной направленности предусматривает, что формирование профессиональной компетентности на основе эпистеми-ческого подхода происходит в типичных профессионально-направленных ситуациях и отражает основные функциональные виды деятельности переводчика.

Принцип функциональности предполагает, прежде всего, осознание студентами функциональной предназначенности всех аспектов иноязычной культуры и эпистем, которые являются неотъемлемой его частью. Функциональность проявляется в связности и целостности речи переводчика в процессе осуществления профессионального взаимодействия. Ведущими в осуществлении переводческой деятельности являются функции в языковых средствах, а не их формы.

Принцип диалога культур является приоритетным, поскольку в процессе овладения любой эпистемой происходит передача и присвоение иноязычной культуры, как системой ценностей иностранной, родной и мировой культур. Любая эпистема предполагает овладение социокультурными, историческими, эстетическими, религиозными и другими ас-

пектами культуры. Информация применяется «дозами», позволяющими понимать и порождать иноязычное высказывание с учетом складывающихся социокультурных обстоятельств и культурных норм, характерных для представителей каждой отдельной национальности. Принцип диалога культур позволяет расширить общий и национальный кругозор будущего переводчика.

Принцип коммуникативности предусматривает овладение профессиональным переводческим опытом через общение с представителями переводческого сообщества, с носителями языка, с представителями различных профессиональных сфер, которые тесно связаны с деятельности будущего переводчика. Общение служит: 1) каналом, по которому осуществляется познание; 2) средством развивающим индивидуальность; 3) инструментом воспитания необходимых черт личности, способом переедания опыта и развития умений общаться.

Процесс обучения переводу представляет собой процесс реального общения, в ходе которого происходит профессиональное общение по основным параметрам: мотивированность, целенаправленность, информативность процесса общения, новизна, функциональность и др. [2, с. 30].

Реализация эпистемического подхода в процессе формирования профессиональной компетентности будущего переводчика включает в себя несколько этапов: 1) репродуктивный; 2) ре-продуктивно-продуктивный; 3) продуктивно-творческий. Все этапы должны включать в себя моделирование и структуры в профессиональной переводческой деятельности и быть основаны на проблемно-ситуационных за-

Преподаватель

3 / 2013

нятиях, отражающих типичные виды переводческой деятельности.

Средствами реализации эпистеми-ческого подхода являются упражнения, среди которых наиболее типичны следующие: упражнения на основе проблемных переводческих задач; упражнения на основе анализа эпи-стем; упражнения на основе разыгрывания ролевых этюдов; упражнения на основе анализа и интерпретации образовательных эпистем.

В основе выполнения всех упражнений лежит проблемно-коммуникативная задача, которая требует анализа и интерпретации определенной эпистемы, выработки целенаправленной переводческой стратегии, тактики речевого поведения, выбора речевого действия и варианта его языкового оформления.

Эпистемический подход базируется на специфических приемах его реализации: приемы стартовой актуализации знаний, приемы сравнительного анализа, приемы дополнительного конструирования незаконченной эпи-стемической модели, приемы проектирования эпистемической модели и др.

Внедрение эпистемического подхода строится на основе активного

творческого взаимодействия: студент -преподаватель, студент - студент, студент - группа студентов, студент - представитель переводческого сообщества, студент - носитель языка, студент -представитель различных общественных организаций. Для реализации всех указанных видов взаимодействия создаются специальные условия, среди которых важнейшими являются следующие: соответствие мотивационного обеспечения процесса формирования профессиональной переводческой компетентности, профессиональным интересам и потребностям студентов; профессионально-переводческая, культурологическая направленность образовательного процесса на основе понимания и усвоения эпистем.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Симонова Ж.Г. Формирование познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка на основе эпистемического подхода: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01. -Курск, 2009. - 184 с.: ил.

2. Пассов Е.И. Принципы обучения иностранным языкам. - Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. ■

81

3 / 2013

Преподаватель XX

ЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.