Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ'

РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
119
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
переводчик / судебный перевод / компетентность переводчика / сурдопереводчик / ложный перевод / несоизмеримость / правовая культура / translator / judicial translation / translator’s competence / sign language interpreter / false translation / incommensurability / legal culture

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ю.В. Ахметшина

В данной статье анализируются сходства и различия в различных процессуальных кодексах толкования термина «переводчик», его юрисдикций, требований к нему, статуса и ответственности, которую он несет за заведомо ложный перевод. Некомпетентность переводчика может привести к серьезным последствиям, и чтобы этого избежать, в данной статье предлагаются некоторые решения. Также рассматривается несоизмеримость санкций за ложный перевод в некоторых кодексах, а также предложение решения проблемы. В качестве нормативной базы используются процессуальные кодексы Российской Федерации. Дискуссия о плюсах и минусах различных процессуальных кодексов толкования термина «переводчик» имеет давнюю историю. Проблема ложного перевода научной среды чрезвычайно важна. Автор рассматривает тему на примере различных процессуальных кодексов толкования в теории международных отношений и правовой культуры. Автор анализирует современные подходы к лицам, способствующим отправлению правосудия, рассматривая, наряду с традиционными субъектами, такую процессуальную фигуру, как судебный представитель в гражданском процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF THE TRANSLATOR’S LEGAL EXPERIENCE IN THE JUDICIAL PROCESS

The article analyzes similarities and differences in various procedural codes of interpretation of the term translator, his jurisdiction, requirements for him, his status and responsibility that he bears for a deliberately false translation. The incompetence of the translator can lead to serious consequences, and in order to avoid this, this article offers some solutions. The incommensurability of sanctions for false translation in some codes is also considered, as well as the proposal of a solution to the problem. The procedural codes of the Russian Federation are used as a regulatory framework. The discussion about pluses and minuses of various procedural codes of interpretation of the term translator has a long history. The problem of false translation scientific environment is extremely important. The author examines the topic based on the example of various procedural codes of interpretation in the theory of international relations and legal culture. The author analyzes modern approaches to people contributing to the administration of the justice, considering, along with traditional subjects, such a procedural figure as judicial representative in a civil procedure.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ»

Библиографический список

1. Ван И. Функции слов-цветообозначений в рассказе Захара Прилепина «Грех». Ломоносов - 2019: тезисы статей. Москва: Издательство ООО «МАКС Пресс, 2019.

2. Уметбаева Е.Ю. Цветовая картина мира в поэтическом языке A.A. Галича: лингвистический аспект: на материале поэзии 1960 - 70-х гг. Диссертация ... кандидата филологических наук. Орск, 2GG9.

3. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1989.

4. Прилепин З. Грех: роман в рассказах. Москва: Вагриус, 2GG8.

5. Солдатова К.Э. Культурный контекст рассказа Захара Прилепина «Грех». Москва, 2GG8.

6. Юферова А.А. Мотив качелей в прозе З. Прилепина. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2G11; № 4 (1): 328 - 331.

У. Ван И. Семантический анализ цветовых метафор в романе Гузели Яхиной «Дети мои». Мир науки, культуры, образования. 2G21; № 4 (89): 323 - 32У.

References

1. Van I. Funkcii slov-cvetooboznachenij v rasskaze Zahara Prilepina «Greh». Lomonosov- 2019: tezisy statej. Moskva: Izdatel'stvo OOO "MAKS Press, 2G19.

2. Umetbaeva E.Yu. Cvetovaya kartina mira vpo'eticheskomyazykeA.A. Galicha: lingvisticheskijaspekt: na materialepo'ezii 1960 - 70-h gg. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Orsk, 2GG9.

3. Zubova L.V. Po'eziya Mariny Cvetaevoj: Lingvisticheskij aspekt. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1989.

4. Prilepin Z. Greh: roman v rasskazah. Moskva: Vagrius, 2GG8.

5. Soldatova K.'E. Kulturnyjkontekstrasskaza Zahara Prilepina «Greh». Moskva, 2GG8.

6. Yuferova A.A. Motiv kachelej v proze Z. Prilepina. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2G11; № 4 (1): 328 - 331.

У. Van I. Semanticheskij analiz cvetovyh metafor v romane Guzeli Yahinoj «Deti moi». Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2G21; № 4 (89): 323 - 32У.

Статья поступила в редакцию 16.12.21

УДК 803.0: 801.316

Akhmetshina Yu.V, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, State Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: julianaped@mail.ru

DEVELOPMENT OF THE TRANSLATOR'S LEGAL EXPERIENCE IN THE JUDICIAL PROCESS. The article analyzes similarities and differences in various procedural codes of interpretation of the term translator, his jurisdiction, requirements for him, his status and responsibility that he bears for a deliberately false translation. The incompetence of the translator can lead to serious consequences, and in order to avoid this, this article offers some solutions. The incommensurability of sanctions for false translation in some codes is also considered, as well as the proposal of a solution to the problem. The procedural codes of the Russian Federation are used as a regulatory framework. The discussion about pluses and minuses of various procedural codes of interpretation of the term translator has a long history. The problem of false translation scientific environment is extremely important. The author examines the topic based on the example of various procedural codes of interpretation in the theory of international relations and legal culture. The author analyzes modern approaches to people contributing to the administration of the justice, considering, along with traditional subjects, such a procedural figure as judicial representative in a civil procedure.

Key words: translator, judicial translation, translator's competence, sign language interpreter, false translation, incommensurability, legal culture.

Ю.В. Ахметшина, канд. пед. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: julianaped@mail.ru

РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

В данной статье анализируются сходства и различия в различных процессуальных кодексах толкования термина «переводчик», его юрисдикций, требований к нему, статуса и ответственности, которую он несет за заведомо ложный перевод. Некомпетентность переводчика может привести к серьезным последствиям, и чтобы этого избежать, в данной статье предлагаются некоторые решения. Также рассматривается несоизмеримость санкций за ложный перевод в некоторых кодексах, а также предложение решения проблемы. В качестве нормативной базы используются процессуальные кодексы Российской Федерации. Дискуссия о плюсах и минусах различных процессуальных кодексов толкования термина «переводчик» имеет давнюю историю. Проблема ложного перевода научной среды чрезвычайно важна. Автор рассматривает тему на примере различных процессуальных кодексов толкования в теории международных отношений и правовой культуры. Автор анализирует современные подходы к лицам, способствующим отправлению правосудия, рассматривая, наряду с традиционными субъектами, такую процессуальную фигуру, как судебный представитель в гражданском процессе.

Ключевые слова: переводчик, судебный перевод, компетентность переводчика, сурдопереводчик, ложный перевод, несоизмеримость, правовая культура.

В судебной практике в течение длительного времени относительно позиции правового статуса субъектов, участвующих в правосудии, в юридическом правовом поле возникают дискуссии в контексте законодательных пробелов, учитывающие недостатки правового статуса в рамках законодательства и важности определения их правового статуса.

Целью статьи является комплексное исследование теоретических материалов роли переводчика в исполнении судопроизводства при использовании его специальных знаний в рамках осуществления правосудия в Российской Федерации. Особую актуальность роль переводчика в судопроизводстве приобретает в судебном процессе при рассмотрении дел по существу, в которых в некоторых случаях участвуют лица, которые не владеют государственным языком, являющимся языком судопроизводства. Объектом нашей научной работы является общественные отношения, складывающиеся в процессе перевода при осуществлении правосудия в Российской Федерации. Для достижения цели необходимо было реализовать задачи, включающие в себя изучение правового регулирования статуса лиц, содействующих осуществлению правосудия; рассмотрение понятия «переводчик» в отправлении правосудия, определение разновидности судебного перевода. Теоретическая значимость состоит в выявлении и сравнении роли судебного переводчика в административном, арбитражном, гражданском и уголовном судопроизводстве. Научная новизна данного исследования заключается в использовании метода анализа результатов для будущей теоретической разработки положений, связанных с функцией и деятельностью переводчика в подготовке и реализации принципа законности судебного процесса в культуре правовой языковой речи.

Российская Федерация - многонациональное государство. Согласно государственному законодательству, в судебном разбирательстве вправе принимать участие переводчики в необходимых на это случаях. Единого мнения о составе лиц, входящих в число участников правоохранительной практики, осуществляющих вспомогательные функции, среди процессуальных экспертов нет

В свою очередь, В.В. Яркова обращает внимание на то, что «все субъекты процессуального права делятся на три большие группы в зависимости от их процессуальной роли, возможности влияния на ход гражданского судопроизводства и характера их заинтересованности в исходе разбирательства, например, суды, то есть органы, отправляющие правосудие в различных формах; фигуранты дела; лица, участвующие в деле, для оказания помощи в реализации права». По мнению автора, лицами, способствующими отправлению правосудия, являются свидетели, эксперты, специалисты, переводчики, свидетели, помощники судей и секретари судов и др., которые задействованы «в гражданском процессе по инициативе суда или лиц, участвующих в настоящем деле, для выполнения обязательства» по предоставлению доказательной информации, выполнения других обязательств в рамках гражданского судопроизводства, необходимых для осуществления задач суда и успешного урегулирования спора [1, с. 122].

Иную позицию занимает Т.В. Сахнова, которая считает, что список, предусмотренный процессуальным законодательством лиц, участвующих в отправлении правосудия, является исчерпывающим, и относит к этой категории свидетелей, переводчиков, экспертов и специалистов, отмечая, что представленная группа «характеризуется незаинтересованностью в исходе дела и участвует в производстве по инициативе (жалобе) заинтересованного лица (общее прави-

ло) или суда (эксперт, специалист). Решающей чертой их процессуального статуса являются процессуальные обязанности, а затем процессуальные права» [2, с. 218]. Л.В. Туманова и Н.Д. Эриашвили, а также иные процессуалисты считают, что «большую группу субъектов гражданских процессуальных правоотношений составляют лица, оказывающие содействие в отправлении правосудия» По мнению указанных авторов, в эту группу входят законные представители, свидетели, эксперты, переводчики [3, с. 75]. Отличительной чертой данных участников судебного разбирательства является их незаинтересованность в исходе дела. Учитывая разные взгляды юристов на состав лиц, участвующих в судебной системе, очевидно, что каждый автор определяет его по-разному и обосновывает это вескими аргументами. Конститутивными признаками в палитре основных отличительных черт есть отсутствие юридической заинтересованности, выполнение служебных и вспомогательных функций лиц в гражданском судопроизводстве в целях осуществления отправления правосудия. Статус лиц, содействующих осуществлению правосудия, закреплен в процессуальном законодательстве Российской Федерации. Кроме того, некоторые положения закреплены в Конституции Российской Федерации и Федеральном законе Российской Федерации «О государственном языке Российской Федерации». Унифицировано понятие «переводчик» определяется как лицо, свободно владеющее языком, на котором ведется административное, гражданское, уголовное, арбитражное судопроизводство, и другим языком, знание которого требуется для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

Участие в отправлении правосудия такого субъекта, как переводчик, невозможно недооценить. Законодательство Российской Федерации установило общие принципы осуществления правосудия: язык судопроизводства, состязательность сторон, равноправие сторон. Необходимость участия в деле переводчика следует из положения ст. 26 Конституции РФ: каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, а также принципа языка судопроизводства. Если лицо не обладает знанием государственного языка либо знает его поверхностно, то в судебное разбирательство для осуществления правосудия в обязательном порядке должен быть привлечен переводчик. Если в необходимых случаях по участию лингвиста в процессе судопроизводства переводчик не будет привлечен, то такое решение суда будет отменено вышестоящей инстанцией. Специалист по переводу играет важную роль, помогая сторонам реализовать данные принципы в полном объеме, потому что если человек не обладает данными познаниями русского языка, не может быть и речи о равноправии сторон и состязательности. Судебные переводчики осуществляют перевод официальных документов (свидетельства о браке, школьные аттестаты, дипломы об университете, материалы суда, решения и т.д.), выполняют синхронный перевод в судах (например, когда стороны или свидетели дают показания), в полицейских участках (во время собеседований, после ареста) или в административных органах (например, во время таможенного досмотра).

В-третьих, российское законодательство и судебная практика преподносят переводчика как имманентно самостоятельного участника судопроизводства и досудебного разбирательства по делу [4, с. 10]. Например, согласно Гражданско-процессуальному кодексу переводчик при рассмотрении судом конкретного дела не должен выполнять какую-либо иную процессуальную функцию, а именно: он не может участвовать в рассмотрении дела, если при предыдущем рассмотрении данного дела выступал в качестве судьи, мирового судьи, прокурора, секретаря судебного заседания, представителя, свидетеля, эксперта или специалиста. АПК РФ, в свою очередь, в ч. 2 ст. 57 прямо отделяет переводчика от всех прочих субъектов разбирательства по делу. Принято считать, что юридический перевод и юридический устный перевод тесно связаны, так как в двух случаях присутствует юридический текст как их объект, при этом смысл юридического текста является центральным понятием для обоих понятий. Однако точный характер их взаимоотношений не ясен. Некоторые авторы относят их к двум различным типам «юри-дико-языковых операций». Некоторые рассматривают юридическое толкование как «самую важную часть юридического перевода», при этом перевод невозможен без устного перевода. Согласно аналогичной точке зрения, «юридический перевод - это особый случай юридического толкования». И наоборот, другие утверждают, что юридический перевод на самом деле является своеобразным видом перевода, а именно - «внутриязычным переводом». Либо рассматривают перевод как модель юридического толкования. Тем не менее преобладает мнение, что переводчики должны воздерживаться от интерпретации юридических текстов. Требования к переводчику имеют общие положение о владении нужным языком, а также некоторые различия: незаинтересованность и совершеннолетие лица или не являться другим участником процесса [5, с. 292]. В гражданском кодексе требования не прописаны вовсе. Полномочия переводчика также значительно не отличаются. В гражданском и арбитражном судах они одинаковы, а в уголовном добавляется возможность подать жалобу. В административном

Библиографический список

кодексе полномочия никак не прописываются. Статус переводчика определяется уголовным, арбитражным и гражданским кодексом как полноценного участника процесса, который вправе задавать вопросы и знакомиться с материалами дела. Однако в административном кодексе переводчик выступает в качестве помощника в процессе, который не может задавать вопросов и знакомиться с материалами дела, а только выполнять перевод. Ответственность за ложный перевод -уголовная во всех кодексах, кроме административного - в нем предусмотрена административная ответственность. Также только в одном кодексе, а именно уголовном, прописано об удостоверении квалификации переводчика. Статья 169 п. 2 УПК РФ обязывает следователя удостовериться в квалификации переводчика. Ни в одном из других кодексов не регламентируются подобные действия [6, с. 34]. Все вышеперечисленные требования и проблемы также относятся и к сурдопереводчикам. Отсюда следует, что надо унифицировать как сам термин «переводчик», так и ответственность за ложный перевод. А также прописать более конкретные требования к переводчику и его квалификации.

Эту проблему можно решить путем внесения изменений в соответствующие статьи процессуальных кодексов и ужесточить критерии на кандидатуру переводчика. Переводчик обязан быть компетентен и владеть углубленными знаниями языка в сфере юриспруденции и, в частности, конкретного судопроизводства. В нашей стране на данный момент нет ни одного органа, реестра или организации, имеющих отношение к судебным переводчикам, и данный институт никак и ничем не регулируется. Для повышения качества в подборе кандидатуры стоит организовать квалификационные комиссии для кандидатов в переводчики и психологические проверки. Подобные меры повысят качество судопроизводства, а также уменьшат статистику правонарушений среди переводчиков.

Главнейшим предназначением участия переводчика в судопроизводстве или административной деятельности органов исполнительной власти является реализация присущего практически всем отраслям права принципа языка судопроизводства или производства по делам об административных правонарушениях, который, в свою очередь, базируется на положениях Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации», ст. 6 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», гарантирующих право граждан пользоваться своим родным языком в случае их вовлеченности в процедуры административного, досудебного или судебного производства. К переводчику, выполняющему письменный перевод, предъявляется ряд требований. В первую очередь переводчик обязан хорошо знать и уметь применять орфографию и пунктуацию как одного, так и второго языка. Специалист обязан в совершенстве владеть «языком», чтобы перевести устную речь сразу в двух направлениях, не искажая смысл и не сбивая последовательность мысли иноязычного собеседника. Также в процессе своей работы специалист не должен допускать многозначности, двусмысленности и неясности.

В заключение статьи необходимо отметить, что результаты исследования инициируют изучение иностранного языка для решения обнаруженных проблем в сфере правового регулирования участия переводчика в судопроизводстве. Профессия переводчика очень трудоемка и сложна, потому что квалифицированный лингвист, принимающий участие в судопроизводстве, должен быть знаком с процедурами и протоколами судебного перевода, а также с языком и терминологией, используемыми в уголовном, административном или гражданском судопроизводстве, а также существуют некоторые трудности, с которыми сталкиваются в своей работе профессиональные переводчики. Переводчик как участник судопроизводства играет важную роль в отправлении правосудия. В законодательстве, регулирующем основы переводческой деятельности, существуют недостатки, в связи с которыми неполно раскрыта правоприменительная деятельность, безусловно, существуют основы и сущность, но требуется более детальное закрепление.

Ожидается, что рекомендации, созданные на основе анализа в результате исследования, помогут языковедам в повышении мотивации к регулированию осуществления перевода. В ходе исследования были выявлены определенные правовые пробелы в данной сфере: законодатель не регламентировал некоторые определенные вопросы по поводу участия переводчика в осуществлении правосудия, а именно: кто может осуществлять перевод, как осуществляется поиск такого специалиста. На практике это без законодательного закрепления сделать очень сложно, так как ни участвующие в процессе стороны, ни суд не могут проверить правильность перевода - это является одной из сложностей.

Перспектива дальнейшего исследования заключается в планируемой обработке информации для определения законодательной базы развития регламентирования вопросов по поводу участия переводчика в осуществлении правосудия, а именно: языковая компетенция осуществления юридического перевода и поиск такого специалиста. На практике это без законодательного закрепления сделать очень сложно, так как ни участвующие в процессе стороны, ни суд не могут проверить правильность перевода - это является одной из сложностей.

1. Абушенко К.Л., Брановицкий К.Л., Воложанин В.П. Гражданский процесс: учебник для студентов высших юридических учебных заведений. Москва: Статут, 2017.

2. Сахнова Т. В. Курс гражданского процесса. Москва: Статут, 2014: 218 - 219.

3. Шкурова П.Д. Протокол судебного заседания в судах общей юрисдикции и арбитражных судах первой инстанции. Арбитражный и гражданский процесс. 2019; № 9: 19 - 22.

4. Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавания перевода с английского языка). Мосты. Журнал переводчиков. 2010; № 3 (27): 3 - 11.

5. Полубоярова М.В. Анализ базовых категорий перевода. Адекватность и эквивалентность. Язык и текст: структура, дискурс, перевод. 2015: 290 - 295.

6. Медведев С.В. О несовершенстве правового регулирования участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Российская юстиция. 2017; № 11: 33 - 34.

References

1. Abushenko K.L., Branovickij K.L., Volozhanin V.P. Grazhdanskij process: uchebnik dlya studentov vysshih yuridicheskih uchebnyh zavedenij. Moskva: Statut, 2017.

2. Sahnova T. V. Kurs grazhdanskogo processa. Moskva: Statut, 2014: 218 - 219.

3. Shkurova P.D. Protokol sudebnogo zasedaniya v sudah obschej yurisdikcii i arbitrazhnyh sudah pervoj instancii. Arbitrazhnyji grazhdanskij process. 2019; № 9: 19 - 22.

4. Recker Ya.I. Osnovnye 'etapy podgotovki perevodchika (iz opyta prepodavaniya perevoda s anglijskogo yazyka). Mosty. Zhurnalperevodchikov. 2010; № 3 (27): 3 - 11.

5. Poluboyarova M.V. Analiz bazovyh kategorij perevoda. Adekvatnost' i 'ekvivalentnosf. Yazyk i tekst: struktura, diskurs, perevod. 2015: 290 - 295.

6. Medvedev S.V. O nesovershenstve pravovogo regulirovaniya uchastiya perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve. Rossijskaya yusticiya. 2017; № 11: 33 - 34.

Статья поступила в редакцию 27.12.21

УДК 811

Belyaeva L.E., postgraduate (Foreign Philology), Ivanovo State University (Ivanovo, Russia), E-mail: belyalyubov@yandex.ru

SPECIFICS OF VERBALIZATION OF EVALUATION OF A WORK OF FINE ART ON THE MATERIAL OF AN ENGLISH-LANGUAGE ART CRITICAL TEXT.

The article is dedicated to the study of mechanism for evaluation of a work of fine art as a visual artifact by the reader of an art critical text. Evaluation is an important subject of modern linguistics, which determines the relevance of the study. In this article, the evaluation phenomenon is interpreted as a triple predicate with three arguments. The purpose of the research is to study ways of linguistic representation of elements of the evaluation process, namely the subject, object and nature of the evaluation. Analysis of the semantics of lexical units reflecting the nature of evaluation is carried out. The obtained results show the monotony of the implementation of the first argument and the diversity of the representation of the evaluation object. Attention is drawn to the fact that the means of expressing the nature of the evaluation can be either a positive or a negative vector. The problems described in the article allow drawing conclusions about using certain linguistic means by an art critic to evaluate the work of art.

Key words: evaluation, predicate of evaluation, verbal interpretation, work of fine art, art critical discourse.

Л.Е. Беляева, аспирант, Ивановский государственный университет (ИвГУ), г. Иваново, E-mail: belyalyubov@yandex.ru

СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОЦЕНКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА

Статья посвящена исследованию механизма оценки произведения изобразительного искусств а читателем га к визуального артефактаискусствоведче-скога текста. Оценка представляется важным объектом изучения современнаМлтгссыстики.осмопр сдесяео мзтуал ьвастьвчсл едования.В настоящноста-тье феномен оценки трактуется как трёхместный предикат с тремя аргументами. Целз исслевакатос- изучиен способы зыыыовчй рыдрезентсувь члемннтов оценочного процесса, а именно - субъекта, объекта и характера оценки. Проводиведаналитсндантики лекснческих едикчц,отуажающихеарактер оценки. Полученные результаты показали монотонность реализации первого аргумеаыаи цузноо-кэнив цс^ач^ь^сауие^(^1манга нтаики.Oбpaщсмтcа вниманиена то, что средства выражения характера оценки могут быть либо положительногк.лиЧо отуемательноговеетасм. Овеснмзаа в стьоие крсблеманиттнозснмтат делать выводы о привлечении определённых языковых средств искусствовемндлан — ев к еинoезиeдeнивнcкуcттвa.

Ключевые слова: оценка, предикат оценки, вербальная интерпретацма,члмссседсцне о акклаесва, инмЕнсмввыедчьмвасдис-

курс.

Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим вниманием современных лингвистов к категории оценки и повышенным интересом к вопросу оценочной семантики. Изучение данного явления, подразумевающее привлечение смежных дисциплин (психолингвистики, искусствоведения, логики, аксиологии и др.), непосредственно связано с проблемой декодирования визуального эстетического сообщения и вопросом изучения текста с учетом особенностей реципиента, объекта и характера оценки. Возникает много споров и дискуссий ввиду отсутствия единой всесторонней системы языковой репрезентации оценочного процесса.

Данная статья преследует цель изучить механизм оценки произведения живописи экспертом как визуального артефакта, что даст возможность прийти к лингвистически значимым выводам и рекомендациям в интересах интерпретации языка искусствоведов. Для этого в статье поэтапно решаются следующие задачи: а) описываются языковые способы отражения субъекта и объекта оценки; б) проводится семантический анализ языковых средств, передающих характер оценки произведений изобразительного искусства; в) описывается работа механизма предикатно-аргументной рамки оценки; г) выявляются закономерности построения оценочного высказывания в искусствоведческом тексте.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению оценки произведения искусства и сводится к выявлению предикатно-аргументной рамки в данном направлении. Демонстрируется языковая репрезентация различных способов представления её аргументов.

Эксплицированные в статье модели оценочных конструкций представляют значительный интерес для теоретических исследований в области лингвистической оценки. Содержащиеся в статье наблюдения могут найти практическое применение на занятиях по интерпретации искусствоведческого текста, а также при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и лексикологии.

Материалом исследования послужили тексты искусствоведческой англоязычной литературы общим объёмом 1000 страниц. Из статей, а также книг по искусствоведению были извлечены фрагменты, посвященные описанию восприятия конкретного произведения изобразительного искусства.

Суть сценкизаключается ввыраженииотношения говорящего/пишущего к отделтным объеквем, ик качеситвм, свойститв, дейсввиям моделируемого в языкемиря пяонпроясча нии ^вств.яызытиемых тодеригатиемаытказываявя гоитртщнгт/акшущего CI, с.с],Oяaзыхиввлитйиясцсваоцткамoцинокного вы-яиаиыятние го^иаздо тжлиле лтоятвко тйoбщeниннBнзтак я3, я. Ч6]. Ичвнатоне, тгз ялнине несет ат^мнеё ояектр аредсчи еыряжеоия, икоеряс гинокинаов к изу-ченею то сцщкосзя и гютлздрее ккк!ми цм^стает Ноыбеодело вззилияи ввоме-илеалализц еедрисийз, зввоянию элтмеытек нцекалвои пгрлогуты. Стремеховс говорящсто кы^аатс из «валазиого репертуаиа» азн1кга наи^аеи точнке,^ °лвелклыы слетстои втодлт в сфои° пpaгжняв4о. Выбов иныксцыхтпедств для иыpежeйззлаиOяонжтoчзай тценкн, а.н.тлеетнта пpaктиоecкoрнoятщпвсвлвзля THзввагo вoэдeйcтлчв,.тeжaт зaяpоволеы««paтдоаики - о иинаавввзп ицeмав-тпзeсчыкa[3,c,ЧЧ].

f N

ЧЬЯ? (Киа зттнмтвта?

СхЫътыа зттным) Лвдтнанзсар О

с-\

Оттныв

Ч_У

/ N

КАКАЯ? (Ксв аттнмтстасо? Хсвсыатв аттнсю) Л«дтнанасар Я

Ч_)

Рис.1.Предикатно-аргументная рамка

ЧЕГО? (Чиз аттнмтстасо? ОЫхтыи яттнвю) Л«дтнанасар 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.