Научная статья на тему 'Некоторые вопросы судебного перевода'

Некоторые вопросы судебного перевода Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1086
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Общество и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС / ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ / СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / СУДЕБНАЯ ЭКСПЕРТИЗА / CRIMINAL PROCEDURE / LANGUAGE OF LEGAL PROCEDURE / SPECIAL KNOWLEDGE / COURT INTERPRETATION / FORENSIC EXAMINATION / INTERPRETER

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Зеленский Владимир Дмитриевич, Швец Сергей Владимирович

Статья посвящена вопросам обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства. Рассматриваются понятие и характерные черты судебного перевода, уголовно-процессуальные аспекты его функционирования, понятие переводчика в уголовном судопроизводстве. Даются рекомендации по изменению действующего уголовно-процессуального законодательства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some problems of court interpretation

Article is dedicated to the problems of ensuring language rights of participants of criminal legal procedure. Concept and features of court interpretation, legal aspects of its functioning and concept of an interpreter in legal procedure are being discussed. Authors suggest amendment of existing criminal procedure laws.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы судебного перевода»

Зеленский Владимир Дмитриевич

доктор юридических наук, профессор,

руководитель программ магистерской подготовки юридического факультета Кубанского государственного аграрного университета

Швец Сергей Владимирович,

кандидат юридических наук, доцент,

доцент кафедры криминалистики

Кубанского государственного аграрного университета

(e-mail: asfalea@yandex.ru)

Некоторые вопросы судебного перевода

Статья посвящена вопросам обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства. Рассматриваются понятие и характерные черты судебного перевода, уголовно-процессуальные аспекты его функционирования, понятие переводчика в уголовном судопроизводстве. Даются рекомендации по изменению действующего уголовно-процессуального законодательства.

Ключевые слова: уголовный процесс, язык судопроизводства, специальные знания, судебный перевод, переводчик, судебная экспертиза.

V.D. Zelensky, Doctor of Law, Professor, Head of Programs of Master Training of the Faculty of Law of the Kuban State Agrarian University;

S.V. Shvets, Master of Law, Assistant Professor, Assistant Professor of a Chair of Criminalistics of the Kuban State Agrarian University; e-mail: asfalea@yandex.ru

Some problems of court interpretation

Article is dedicated to the problems of ensuring language rights of participants of criminal legal procedure. Concept and features of court interpretation, legal aspects of its functioning and concept of an interpreter in legal procedure are being discussed. Authors suggest amendment of existing criminal procedure laws.

Key words: criminal procedure, language of legal procedure, special knowledge, court interpretation, interpreter, forensic examination.

На территории Российской Федерации языком межнационального общения исторически стал русский язык. Статус русского языка как государственного языка закреплен в ч. 1 ст. 68 Конституции РФ и предусматривает обязательное его использование в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства, при подготовке и проведении выборов и референдумов, в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации. В то же время ч. 2 ст. 19 Конституции РФ гарантирует равенство прав и свобод человека

и гражданина независимо от языка. В развитие данного положения Законом РФ «О языках народов Российской Федерации» декларируется, что судопроизводство и делопроизводство в федеральных судах общей юрисдикции может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации, а также делопроизводство в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд или правоохранительный орган. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избран-

166

ном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Аналогичные права на использование родного языка декларируются и в уголовно-правовом законодательстве.

Гражданину России предоставляются максимально широкие права по обеспечению использования родного языка в различных коммуникативных сферах. Однако реализация применения столь обширных прав не может не порождать определенные трудности.

Прежде всего, это вопрос языка судопроизводства. Так, выбор языка судопроизводства, его использования для нужд судопроизводства и смены языка на разных стадиях судопроизводства до настоящего времени во многом остается неурегулированным. Российское законодательство предусматривает возможность ведения судопроизводства как на общегосударственном языке Российской Федерации (русском), так и на государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации. Однако в российских правовых актах отсутствуют критерии выбора: в каком случае для нужд судопроизводства следует использовать государственный язык субъекта Российской Федерации, а в каких случаях - государственный язык России. Кроме этого, не указан субъект выбора языка судопроизводства.

Несмотря на то, что Законом РФ «О языках народов Российской Федерации» устанавливается равноправие языков Российской Федерации, положения ст. 18 данного закона ограничивают возможности использования языков, поскольку только государственные языки субъектов Российской Федерации и государственные языки республик, входящих в состав Российской Федерации, признаются языками судопроизводства. В то же время не предполагается возможность осуществления судопроизводства на языке автономного округа, автономной области или на языках народов Российской Федерации на территории их компактного проживания, что, несомненно, является нарушением прав народов на использование своего языка.

Следующий момент, который требует законодательного разрешения, - это вопрос изменения языка судопроизводства по одному и тому же делу.

В научной литературе приводится значительная аргументация против смены языка судопроизводства на различных стадиях рассмотрения дела, в связи с чем возникает мысль о необходимости осуществления судопроизводства на всей территории Российской Федерации на одном языке. Данным языком должен быть русский язык.

Для реализации указанной концепции нам представляется необходимым разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык».

Государственный язык - язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.

Официальный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства.

Понятие «государственный язык» является более широким, чем «официальный язык», поскольку включает в себя не только политическую (законодательную, управленческую) сферу, но и социальную, культурную сферы общения.

Государственная власть на территории многонационального государства должна осуществляться посредством единого языка. В то же время судопроизводство должно быть доступным, ясным, открытым, в связи с чем оно должно осуществляться на едином языке. Для решения данной задачи необходимо законодательно разделить понятия «государственный язык» и «официальный язык» и установить в качестве языка судопроизводства единый официальный язык.

В условиях многонациональной Российской Федерации особенное значение при отправлении правосудия приобретает обеспечение права гражданина на использование своего родного языка. А там, где в процессе коммуникации используется несколько языков, неизбежно возникает вопрос перевода.

Что же такое перевод с точки зрения процессуального законодательства?

К сожалению, до настоящего времени понятие перевода в уголовном процессе в рамках юриспруденции не разработано.

Под переводом понимается вид языковой деятельности, представляющий собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, порожденных на одном языке, средствами другого языка, а также продукт этого процесса. Понятие перевода включает в себя как процесс, так и результат этого процесса. Конечным итогом процесса перевода является «продукт» перевода - текст перевода. Возникновение «продукта» перевода обусловлено выполнением переводчиком некой последовательности действий.

Перевод как процесс подразделяется на следующие виды:

письменно-письменный перевод;

устно-устный перевод;

167

письменно-устный перевод;

устно-письменный перевод.

В уголовном судопроизводстве присутствуют первые три из указанных видов перевода. Наиболее распространенным видом перевода в уголовном судопроизводстве является устно-устный. Данный вид перевода, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный.

В зависимости от степени соответствия передачи мысли, порожденной на одном языке, средствами другого языка в теории перевода выделяют эквивалентный (адекватный), буквальный и вольный перевод. В уголовном судопроизводстве применяется только эквивалентный (адекватный) перевод, поскольку при вольном и буквальном переводе искажается информация, содержащаяся в исходном тексте.

Перевод в уголовном судопроизводстве должен отвечать требованиям точности, полноценности, правдивости и объективности.

Объектом юридического перевода является передача средствами другого языка разнообразных устных и письменных юридических текстов.

Юридический перевод, выполняемый в связи с производством по делу и осуществляемый в процессуальной форме, мы предлагаем называть судебным переводом.

Судебный перевод имеет следующие характерные черты.

Судебный перевод происходит в условиях, отличающихся от условий, в которых производятся другие переводы.

Перевод по уголовным делам протекает в напряженной официальной обстановке, поскольку присутствующие лица заинтересованы в исходе дела и нередко оказывают противодействие следствию или судебному разбирательству.

Переводчик работает с людьми, которые находятся в непривычном для них состоянии дискомфорта, что неизбежно сказывается на их поведении.

Переводчик не имеет возможности выбора текста перевода. Он переводит либо тот текст, который ему предоставляет следователь или суд, либо он переводит речь участника судопроизводства.

Время переводчика при производстве по уголовным делам ограничено. В случае устного перевода переводчик осуществляет перевод синхронно или последовательно с речью участника судопроизводства. В случае письменного перевода переводчик должен выпол-

нить перевод в указанный ему срок, поскольку субъект правоприменительной деятельности ограничен процессуальными сроками

Судебный перевод - это, прежде всего, процессуальное действие по обеспечению права участников судопроизводства, круг которых определен Уголовно-процессуальным кодексом РФ, на использование родного языка.

Судебный перевод характеризуется наличием специального субъекта, предусмотренного законодательством. Переводчик, осуществляющий судебный перевод, наделен процессуальными правами и несет процессуальные обязанности.

Судебный перевод осуществляется в связи с производством по делу и производится в процессуальной форме.

К сожалению, регламентация процедуры судебного перевода в УПК РФ отсутствует. УПК РФ предусматривает процедуру назначения лица переводчиком, вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве. Требования к участию переводчика в судебном заседании ограничиваются только разъяснением ему прав и ответственности, о чем у переводчика отбирается подписка (ст. 263 УПК РФ).

Неудивительно, что процессуальные сложности, касающиеся судебного перевода, возникают на любом этапе рассмотрения уголовного дела.

Так, отсутствуют специальные нормы вызова переводчика для участия в следственном или судебном действии. Отсутствует процессуальная регламентация процедуры письменного перевода текста документа в тех случаях, когда такой перевод обязателен по закону. Более того, отсутствует процессуальная форма поручения переводчику осуществления письменного перевода. Мы считаем, что в действующее процессуальное законодательство необходимо ввести норму письменного поручения переводчику осуществления судебного перевода в случае, когда объектом перевода являются документы. Также в УПК РФ отсутствует процедура, регламентирующая работу комиссии переводчиков.

Само понятие «переводчик» (лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода), содержащееся в ч. 1 ст. 59 УПК РФ, во многом является дискуссионным и вызывает справедливую критику.

Прежде всего, переводчик - это не просто «привлекаемое» к участию в уголовном судопроизводстве лицо, а лицо, уже привлеченное

168

к участию в судопроизводстве в соответствии с действующими процессуальными нормами. В действующем законодательстве отсутствуют возрастные критерии, предъявляемые к переводчику. Кроме этого, по нашему мнению, переводчик - это лицо, не просто владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, а лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода (в том числе языком судопроизводства).

Само понятие свободного владения языком, необходимым для осуществления перевода, также вызывает сложности толкования, породившие большой разброс мнений по данному вопросу. На наш взгляд, большинство авторов, пытавшихся определить понятие «свободное владение языком», делают формально-логическую ошибку, отождествляя его с понятием «перевод». Ведь «владение языком» и «перевод» представляют собой различные виды языковой деятельности, поэтому при конструировании понятия «переводчик» следует говорить не о свободном навыке владения тем или иным языком, а о наличии и качестве навыка свободного перевода.

Таким образом, мы считаем, что ч. 1 ст. 59 УПК РФ должна иметь следующую редакцию: «Переводчик - это лицо, привлеченное к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном настоящим Кодексом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для осуществления перевода, а также навыками перевода».

Для более качественного обеспечения права лица на использование родного языка в уголовном судопроизводстве переводчик должен быть наделен большими правами. Мы считаем, что переводчик должен иметь право знакомиться с материалами уголовного дела до осуществления им перевода. Переводчик должен иметь право ходатайствовать о предоставле-

нии ему материалов, необходимых для обеспечения перевода, либо о привлечении других переводчиков. В уголовном судопроизводстве должна быть предусмотрена процедура осуществления судебного перевода несколькими переводчиками. Переводчик должен быть наделен правом ходатайствовать о привлечении к переводу специалиста в конкретной области человеческого знания для разъяснения специфики терминологии. Для пояснения культурологических различий переводчик должен иметь право комментировать свой перевод. Подобное комментирование должно быть явным, чтобы лица, воспринимающие перевод, четко различали, что является переводом, а что комментарием к нему (например, комментарий должен начинаться и заканчиваться, соответственно, словами «Комментарий переводчика ... конец комментария переводчика»). Переводчик должен быть наделен правом оценивать уровень своего профессионального мастерства, т.е. у него должно быть право отказаться от осуществления перевода, в случае если переводчик считает, что он не владеет определенной языковой тематикой.

Для решения вопроса оценки качества сделанного судебного перевода необходимо внедрить в практику судебной экспертизы новый вид судебных экспертиз: судебно-переводче-скую экспертизу.

Для обеспечения качественного перевода в условиях уголовного судопроизводства, на наш взгляд, необходимо вернуться к институту присяжных переводчиков, существовавших в Российской империи. Создание подобного института позволит решить многие процессуальные проблемы, поднимаемые учеными-процессуалистами как советского, так и современного периода. Для этого необходимо разработать и принять Закон «О судебно-переводческой деятельности в Российской Федерации».

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.