УДК 808.5
doi:10.52210/2224669X_2021_4_55
РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Л.Н. Скляр, Т.И. Бочарова
Аннотация. В данной статье рассматривается общение в сети Интернет, которое является заметной частью взаимоотношений в современном мире. Рост интернет-пользования свидетельствует о популярности Сети, что в свою очередь приводит к трансформациям в системе лингвистических средств. Описываются тенденции развития языка во Всемирной паутине за последнее время. Отмечается, что речь становится в большей степени вариативной в коммуникации интернет-пользователей, активно оперирующих специфической гибридной устно-письменной формой речи с особенной графикой, а также морфемными и лексическими инновациями. Кроме того, указывается, что в последние десятилетие появились многочисленные заимствования, компьютерные дефиниции, а также лексические новообразования, возникшие вследствие активного развития социальных сетей. Отдельное внимание уделено вопросам намеренного искажения орфографии по принципу «как говорю, так и пишу» в соответствии с фонетической оболочкой слова.
Ключевые слова: интернет-язык, интернет-речь, интернет-лексика, транслит, эрративы, буквенные сокращения, социальные сети.
DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN INTERNET COMMUNICATION
L.N. Sklyar, T.I. Bocharova
Abstract. This article discusses communication on the Internet, which is a noticeable part of relationships in the modern world. The growth of Internet use attests to the popularity of the Web, which in turn leads to transformations in the system of linguistic means. The trends that have taken place in the language on the World Wide Web in recent years are described. It is noted that speech becomes more variable in the communication of Internet users who actively operate a specific hybrid oral-written form of speech with special graphics, as well as morphemic and lexical innovations. In addition, it is indicated that in the last decade there have been numerous borrowings, computer definitions, as well as lexical neoplasms that have arisen as a result of the active development of social networks. Special attention is paid to the issues of deliberate distortion of spelling according to the principle «as I speak, so I write» in accordance with the phonetic shell of a word.
Keywords: Internet language, Internet speech, Internet vocabulary, transliteration, erratives, letter abbreviations, social networks.
Развитие Интернета и мессенджеров дает доступ к глобальной коммуникации, мгновенному обмену информацией по всему миру. Этот поток цифровых данных изменил наши взаимоотношения с миром, людьми, информацией, знаниями [9], а язык благодаря этому претерпел значительные изменения.
Изучение интернет-языка пользователей социальных сетей важно главным образом в связи с распространенностью этого типа коммуникации в современном обществе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью описания развития языка в новых культурных и социально-информационных условиях. Важным вопросом изучения интернет-коммуникации является то, в какой мере и каким образом проявляются особенности интернет-языка в широком пространстве виртуального коллективного дискурса.
На сегодняшний день значительный объем общения между людьми перешел в формат заочного, то есть в общение на расстоянии. Что касается звонков по сотовой связи, то они все еще не теряют своей актуальности, однако серьезную конкуренцию им составляют современные мессенджеры, в которых нередко и происходит основное общение между людьми, а звонок, который предполагает большую церемониальность и длительность в соответствии с правилами новой коммуникативной культуры, должен производиться в том случае, если обойтись другими средствами коммуникации затруднительно, а без предварительного сообщения звонок на мобильный вообще может восприниматься как дурной тон.
Со сменой способа взаимодействия людей, внедрением Интернета в жизнь изменилась и речь, употребляемая при общении в разных сферах человеческой деятельности, поскольку она должна соответствовать современным тенденциям.
Представление об особенностях лексикона интернет-пользователя предопределяется его индивидуально-психологическими чертами, а также культурно-социальным типом.
Традиционно внешняя речь делится на письменную и устную, однако появление Интернета и мессенджеров изменило эту четкую градацию, поскольку новые способы общения не отвечают в полной мере признакам устоявшейся классификации речи. Поэтому в литературе активно используется новый термин - «устно-письменная речь». Также такую речь можно охарактеризовать как «интернет-речь».
С одной стороны, при передачи речи в мессенджерах происходит её формальная фиксация при помощи письменных знаков и символов. С другой стороны, скорость передачи речи в диалогах, ее прерывистость, избыточность, спонтанность, а также использование неформальных, выходящих за рамки установленных правил, выражений и эмотивов, не позволяет отнести высказывание к обычной письменной речи. Все это свидетельствует об интернет-языке как о сложном образовании, носящем поликодовый характер в плане объединения элементов устности и письменности.
Как отмечает О.Б. Максимова, сетевая коммуникация уже априори предполагает возможность неправильного выражения устной формы речи. Специфика взаимодействия в Интернете отличается от обычного разговора своим набором вербальных и паравербальных средств по сравнению с традиционной устной речью, что препятствует установлению быстрой ответной реакции между участниками общения даже в максимально интерактивных форматах интернет-коммуникации, например на форумах или в соцсетях, а также в различного рода мессенджерах и других способах виртуального контактирования.
Следует отметить, что стандартные кинестетические средства невербального общения, свойственные устной форме речи и служащие для выражения разнообразных переживаний и отношения к собеседнику, нельзя использовать в Сети. Данную роль заменителя интернет-коммуникации берут на себя особые графические средства, к которым относятся эмодзи, хотя они не могут в полной мере компенсировать многообразие средств невербального сопровождения естественного дискурса [6, с. 76].
Кроме того, язык Интернета принадлежит к разговорному дискурсу с преобладающей устной формой речи, хотя по внешним признакам относится к письменной речи и обладает основными признаками устного выступления: диалогическая форма изложения, непосредственность, непринужденность, спонтанность взаимодействия, разговорно-оценочные слова, сниженная лексика, особые морфологические средства, синтаксическая неполноструктур-ность, прерывистость, нарушения логики, избыточность и т.п. Словарный состав языка также соответствует специфике разговорной речи [2, с. 142].
Развитие социальных сетей, мессенджеров и приложений для мгновенного обмена информаций оказывает сильнейшее влияние на формирование новых лексем. Слова сокращают всё сильнее и сильнее для удобства и скорости написания, крайне редко используют
в правильной, традиционной форме, поскольку основная цель подобного общения - это максимально быстро донести информацию. Приведем некоторые примеры сокращений: «нзчт» - не за что, «споки» - спокойной ночи, «спс» - спасибо, «тя» - тебя, «ок» - хорошо. Помимо скорости общения и сокращений привычных слов в интернет-диалогах, большое влияние на аудиторию имеют «мемные» языки. «Упячка», «язык падонкафф», или «олбанский» - это языки, суть которых состоит в том, что они видоизменили орфографию привычных слов.
Интернет-язык выступает в качестве языковой подсистемы специфического типа, отражающей такие тенденции развития, которые направлены на формирование собственных, некодифицированных норм на разных лингвистических уровнях. Это свидетельствует о том, что норма может быть не только кодифицированной, но и некодифицированной, то есть не зафиксированной в словарях, справочниках, грамматиках, учебниках и учебных пособиях по русскому языку. Но некодифицированная норма в разговорной речи воспринимается, осознается и используется значительной частью пользователей Сети намеренно.
Примером некодифицированной нормы могут служить так называемые эрративы - это намеренно искаженные слова, выполняющие роль языковой игры, изобрели которую представители «новой интеллигенции»: рекламисты, программисты, пиарщики, журналисты. Эрративы - осознанно искаженные слова, носящие нарочитый характер, которые использует интернет-пользователь, владеющий литературной нормой [4].
Такие слова могут появляются в диалогах, сохраняя принцип «как слышится, так и пишется»: «аффтар», «ящитаю», «узбагойся», «пеши», «памагити», «исчо», «ржунимагу», а также другие подобные «орфографические неологизмы» - отголоски старых «мемных» языков. Появление данных слов нередко является словесной импровизацией, как творческое вдохновение, когда собеседник создает образную и выразительную картину, чтобы она вызвала живой отклик аудитории [1, с. 67].
В настоящее время для общения в Интернете используют и другие характерные орфографические особенности, не применяемые в традиционной письменной речи, но имеющие место при устном разговоре. Например, повторное написание в словах одной и той же гласной буквы, чтобы передать их интонационное растягивание, обозначить эмоцию: «ооооо так миииило», «нуууу не знаю», «по мне так ооочень затянуто» и др. Впрочем, не только гласные могут растягиваться, часто и согласные буквы также дублируются при написании: «ну плиззз», «ммммм, супер вкусно». Причем по правилам русского языка, повторяющиеся в словах буквы должны отделяться дефисами («ну-у-у»), но в интернет-языке с целью ускорения написания сообщения данные правила не применяют.
Вышеописанные сознательные сокращения и изменения слов ради упрощения либо шутки вряд ли смогут оказать существенное влияние на грамотность человека. Тем не менее, интернет-общение содержит в себе угрозу снижения грамотности и фундаментальных знаний русского языка.
Большинство людей в процессе применения гаджетов зачастую используют функцию «Т9», способную автоматически исправлять орфографические ошибки в напечатанном тексте. Благодаря этому в целом удобному режиму, необходимость в грамотном написании слов автором текста минимизировалась, поскольку ответственность за ошибки перекладывается на электронное устройство, ведь возможности функции «Т9» практически безграничны.
Объективности ради надо отметить, что эта система была создана для функциональных целей, поскольку в условиях скоростного общения она позволяет максимально быстро составить текст, и благодаря этому большинство людей не задумываются о правильности написания своих посланий, так как у них появляется возможность решать более глобальные задачи эффективной коммуникации.
Кроме того, при написании текстов в ходе интернет-общения авторы не заостряют своё внимание и на знаках препинания. Данное обстоятельство связанно с разговорностью как специфической чертой интернет-коммуникации, которая в непринужденном чате практически не содержит причастных и деепричастных оборотов, также в ней минимально присутствуют сложные синтаксические конструкции. В этой связи потребность в проставлении запятых, точки с запятой, тире и двоеточия возникает редко. Но даже вполне очевидные знаки препинания, необходимые с точки зрения правил русского языка, также иногда пропускаются. Причина очевидна: людям просто не хочется тратить время на их проставление, особенно если это не мешает смысловому наполнению текста. Логика проста - заменой одной буквы на другую время не сэкономишь, а вот пропуская запятые - вполне.
Но если в интернет-языке большинство знаков препинания просто не нашли себе места по причине нехватки времени, то у точки сложилась иная судьба. Точка стала активно игнорироваться. Обязательный в конце большинства предложений знак, несущий нейтральное значение, приобрел в интернет-общении плохую репутацию, став для многих знаком обиды и холодного отношения. Ставить точку в конце сообщения в мессенджере - это дополнительные временные затраты, поэтому если визави все же акцентирует на ней внимание, то, как следствие, собеседник приходит к выводу об определенном значении проставленного знака, его непростой смысловой нагрузке.
Но восполнить отсутствие точки в русскоязычных интернет-диалогах смогла простая скобка - вот такая: « ) », принявшая на себя функцию сокращенного смайлика. В случае выражения сильных эмоций скобку дублируют несколько раз: « ))) ». Именно этот знак стал символом нейтрального, дружелюбного сообщения, но совсем не обязательно - бодрого и веселого.
Как отмечает лингвист М.А. Кронгауз, «смайлики стали очень важным элементом общения. Смайлик обычно ставят в конце предложения - более того, это стало так привычно, что его отсутствие настораживает. Особенно, если мы говорим о людях моложе тридцати. Они, если не видят в конце предложения смайлика, думают, что собеседник на них обижен. То есть нейтральным стало наличие смайлика, а не его отсутствие» [7].
Сокращенные смайлики стали отличительной особенностью именно русскоязычных форумов, при этом применение скобок-смайликов в переписке с иностранцами может привести к недопониманию, они просто не поймут, что это означает.
До появления полноценных смайликов, в мессенджерах использовались импровизированные картинки, состоящие из доступных на клавиатуре символов. Но помимо понятных всем картинок, например « :-) » или « :-0 » применялись и такие, которые предполагали пояснения от отправившего их автора. Например, « <3 »: мало кто понимал, что обозначает обычное сердечко. Основная проблема подобных смайликов - это время, затраченное на их написание. Даже проставление в тексте простейших смайлов иногда занимало больше времени, чем написание слов их обозначающих. Поэтому популярность такого рода символов быстро ушла, и их перестали применять.
В скором времени появились уже смайлики (эмодзи), понятные для большинства пользователей. Именно благодаря их употреблению в интернет-общении стало проще и удобнее выражать свои эмоции, нажав единожды на картинку и не тратя времени на написание слов. Теперь смайлики-картинки являются неотъемлемой частью общения. Визуально сами эмодзи стали разнообразнее, и спектр эмоций, который можно выразить с их помощью, постоянно увеличивается. Сейчас существует огромное количество смайлов, благодаря которым общаться можно исключительно с помощью картинок, что существенно ускоряет написание сообщения и максимально передает эмоциональное состояние автора.
Безусловно, существующий темп жизни диктует свои условия, в том числе и в такой сфере общения, как интернет-переписка, однако сокращенные символы и переделанные слова стоит применять только в личных, дружеских сообщениях. В процессе деловой переписки либо в ходе общения с людьми старшего поколения будет уместнее составлять текст, опираясь на классические правила русского языка.
Кроме того, следует отметить значительное влияние Интернета на форматы общения современников, в частности, здесь важна активизация в интернет-коммуникации трансли-та - стихийно сложившегося и некодифицированного использования латинских букв для передачи языковых средств современного русского языка: ya sej4as naparax илирrivet, BRB (be right back) - сейчас буду, IMHO (in my humble opinion), LOL (laughing out loud) - очень сильно смеюсь [5, с. 76].
В связи с тем, что значительную часть времени современная молодежь и люди немногим старше проводят в Интернете, обмениваясь текстовыми, аудио-, видеосообщениями, используя такие разнопрофильные программы, как Viber, Whatsap, Skype, Telegram и др., нередко отдельные слова или целые сообщения (по ряду причин, в том числе и для ускорения переписки) передаются латинской графикой. В дальнейшем оформленные с помощью транс-лита тексты станут короче и будут носить более частный характер. В будущем общество, пользующееся кириллической азбукой, может попасть в ситуацию графической диглоссии, суть которой заключается в том, что личная переписка будет оформляться латиницей, а официальные документы - в Сети на кириллице [5, с. 76-77].
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что современный интернет-язык способствует привнесению в речь яркой эмоциональной окраски, чему в немалой степени способствует обильное употребление пользователями эмоционально-экспрессивных слов, характерных для разговорной речи. Чрезвычайная эмоциональная насыщенность речи интернет-пользователей является причиной возникновения и закрепления в интернет-языке новых эмоционально-экспрессивных слов, которые не соответствуют строгой книжной речи [3, с. 17].
Таким образом, в современном русском языке и речи происходят значительные изменения, которые обусловлены именно электронной коммуникацией как фундаментом разнообразного рода лингвистических инноваций. Коммуникация в Интернете предполагает динамику языковых средств под влиянием живой разговорной речи, существующей в виртуальной среде в специфической гибридной устно-письменной форме с особенной графикой. Данные процессы способствуют формированию некодифицированных норм, которые поддерживаются участниками интернет-коммуникаций, таким образом делая их все более популярными.
Библиографический список
1. Бочарова Т.И. Импровизация в речи учителя // Дидакт. 1998. № 4 (25).
2. Гох О.В. Лексика с переносным значением в интернет-языке // Грамота. 2010. № 11 (42): в 2-х ч. Ч. I.
3. Гох О.В. Эмоционально-оценочная суффиксация в интернет-языке // Вестник коми государственного педагогического института. 2011. № 9.
4. Гусейнов Г. Ч. Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику. URL: http://www.speakrus.ru/ gg/microprosa_erraticaA1.htm (дата обращения: 30.11.2021).
5. Ефремов В.А. О влиянии электронной коммуникации на язык и речь современника // Динамика языковых и культурных процессов в современной'России: материалы IV Конгресса РОПРЯЛ, проходящего в рамках I Педагогического форума «Русский язык в современной школе» (Сочи, 1-2 ноября 2014 г.). СПб., 2014.
6. Максимова О.Б. Язык в интернет-коммуникации: общие закономерности и национально-культурные особенности (на материале русского и английского языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3.
7. С русского на русский. Особенности общения в сети. Ч. 1. URL: https://Higher Education Discov-ery// hedclub.com/ru/publication/from_russian_into_russian_internet_communication_aspects_43/ru (дата обращения: 30.11.2021).
8. Caroline V., Encarnación C.P. Une information en plusieurs langues: vers une compétence informationnelle plurilingue // Open Edition Journals. 2020. Vol. 23. № 2.
Л.Н. Скляр
кандидат исторических наук
доцент кафедры философии, истории и межкультурных коммуникаций
Московский технический университет связи и информатики
E-mail: l.n.skliar@mtuci.ru
Т.И. Бочарова
кандидат педагогических наук, доцент
доцент кафедры философии, истории и межкультурных коммуникаций
Московский технический университет связи и информатики
E-mail: t.i.bocharova@mtuci.ru