Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

РАЗВИТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ НАВЫК / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьева Марина

Данная статья посвящена роли прагматики в обучении иностранному языку. Раскрыв суть термина «прагматика», автор статьи касается вопроса формирования прагматической компетенции, являющейся частью коммуникативной компетенции. Определив связь между коммуникативной и прагматической компетенциями, автор представляет фрагменты модели формирования прагматических навыков, взяв за основу американский вариант английского языка. На примере коммуникативных ситуаций, аутентичных текстов и лингвокультурных концептов автор статьи показывает принципы работы со студентами-лингвистами на занятиях по английскому языку, основанные на выявлении лингвокультурных и социокультурных особенностей коммуникативного поведения американского сообщества. Автор приходит к выводу, что изучение иностранного языка - это не только его лексико-фразеологический фонд и грамматические конструкции, но и анализ коммуникативного поведения в социокультурном и лингвокультурном контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воробьева Марина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING PRAGMATIC SKILLS WITH LINGUISTIC STUDENTS: AMERICAN ENGLISH

This article discusses the role of pragmatics in teaching the foreign language. Having revealed the essence of the term “pragmatics”, the author of the article deals with the formation of pragmatic competence, which is part of the communicative competence. Having determined the relationship between communicative and pragmatic competencies, the author represents fragments of the model of the formation of pragmatic skills, taking the American English as a basis. Examples of communicative situation, authentic texts and linguacultural concepts are provided as the methods of teaching English using the linguacultural and sociocultural characteristics as the communicative behavior of American society. The author comes to the conclusion that a foreign language is not only lexicon, phraseology and grammatical rules but communicative behavior of the people in sociocultural and linguacultural context as well.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ

Развитие прагматических навыков у студентов-лингвистов (американский вариант английского языка)

Воробьева Марина,

педагог, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов E-mail: marinavb33@yahoo.com

Данная статья посвящена роли прагматики в обучении иностранному языку. Раскрыв суть термина «прагматика», автор статьи касается вопроса формирования прагматической компетенции, являющейся частью коммуникативной компетенции. Определив связь между коммуникативной и прагматической компетенциями, автор представляет фрагменты модели формирования прагматических навыков, взяв за основу американский вариант английского языка. На примере коммуникативных ситуаций, аутентичных текстов и лингвокультурных концептов автор статьи показывает принципы работы со студентами-лингвистами на занятиях по английскому языку, основанные на выявлении лингвокультурных и социокультурных особенностей коммуникативного поведения американского сообщества. Автор приходит к выводу, что изучение иностранного языка -это не только его лексико-фразеологический фонд и грамматические конструкции, но и анализ коммуникативного поведения в социокультурном и лингвокультурном контексте.

Ключевые слова: прагматика, прагматическая компетенция, прагматический навык, социокультурный контекст, коммуникативная ситуация.

Обучение - это значимый процесс, предполагающий, как отмечают зарубежные исследователи, «соотнесение новых событий или предметов с уже существующей когнитивной концепцией» [10, с. 40]. Если же говорить об обучении иностранному языку, то данный процесс основан не только на овладении языковой системой изучаемого языка, включающей в себя процедуру выбора подходящей лексики и грамматических конструкций, но и на ее прагматической составляющей, предполагающую овладение языком с позиций социокультурного и лингвокультурного контекста речевых актов.

Термин «прагматика» был впервые введен американским философом Чарльзом Моррисом, который так назвал науку, изучающую отношения между знаками и человеком, использующим эти знаки [3]. Но основы современной прагматики, или прагмалингвистики, были заложены Дж. Остиным и Дж. Серлем, которые внедрили деятельностный принцип в языковые исследования. Так, Дж. Остин в 1962 г. написал известную работу «Слово как действие», в которой он разработал теорию речевых актов, поставив в центр внимания взамен дескриптивной (или репрезентативной) функции языка деятельностную функцию [4]. Позже свой вклад в теорию прагмалингвистики внес Г.П. Грайс. Он доказал, что использование языка осуществляется в соответствии с определенными правилами и принципами общения, дающими возможность смысловой интерпретации высказываний [1].

В настоящее время в число основных исследовательских объектов прагматики входят: 1) взаимосвязь языка и контекста, основанные на учете понимания языка; 2) иронические, метафорические и имплицитно-коммуникативные аспекты значения в содержании высказываний; 3) коммуникативная компетенция, включающая знание культурных особенностей языковых социумов [8, с. 38-42].

Представители англо-саксонской лингвистической школы связывают прагмалингвистику, прежде всего с социолингвистикой, т.к., по их мнению, высказывания коммуникантов являются социальными операциями. Но с другой стороны, поскольку тот или иной речевой акт отражает специфику национальной принадлежности коммуниканта (мимика, жесты, произношение, вербальные особенности и т.п.) лингвопрагматика также направлена на изучение социокультурного кода нации.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

oj о см

Д. Кристалл считал, что именно прагматика, изучающая речевой акт как коммуникативное действие в его социокультурной перспективе должна стать основой методики изучения иностранного языка, в связи с чем он одним из первых поднял вопрос о формировании прагматической компетенции у студентов-лингвистов [6].

Прагматическая компетенция является самым важным компонентом модели языковой компетенции и у Л. Бахмана. По мысли данного исследователя, она включает в себя способность использовать язык для выражения широкого спектра функций, а также интерпретировать иллокуции в дискурсе в соответствии с социокультурным контекстом, в котором они используются. Как считает Л. Бах-ман, чтобы хорошо общаться на неродном языке, прагматические навыки должны быть хорошо развиты [5]. Но, по мнению зарубежных методистов, даже студенты, изучающие иностранный язык на продвинутом уровне, не застрахованы от прагматических ошибок. Поэтому существует необходимость в обучении, направленном на повышение уровня прагматической осведомленности учащихся. Отечественные педагоги солидарны со своими зарубежными коллегами в этом вопросе. Так, по мнению Е.И. Зиминой, у студентов в процессе изучения иностранного языка необходимо совершенствовать прагматические навыки, поскольку они помогут «проявить себя в роли полноценного и компетентного участника межкультурной коммуникации» [2, с. 328]. Мы также считаем, что высокий уровень прагматической компетенции позволит совершать речевые акты в пределах той или иной ситуации без ошибок, обусловленных социокультурными и лингвокультурными особенностями носителей английского языка, среди которых на первый план выходит специфика картины мира и коммуникативного поведения, нехарактерного для носителей русского языка и русской культуры.

Однако, прагматика, входящая в сферу практических интересов преподавателей английского языка, является очень сложной сферой. Это связано, прежде всего, с тем, что единого стандарта английского языка не существует. Английский язык функционирует во множестве вариантов и разновидностей.

Учитывая, что целью формирования прагматических навыков является не только обучение студентов правильному использованию лингвистических средств с точки зрения норм языка, но и в соответствии с коммуникативным намерением его носителей, встает вопрос о том, в каком социокультурном контексте рассматривать эти средства. Попросить студентов обыграть ту или иную коммуникативную ситуацию, практикуя прагматические навыки, можно лишь в том случае, если преподаватель будет придерживаться образа конкретной нации, для которой английский язык является родным. В настоящее время в качестве реальной иноязычной среды преподаватели, как правило, выбирают британский и американский варианты английского языка. Поскольку современные реалии

таковы, что российская молодежь в своей жизни чаще соприкасается с американскими реалиями (юноши и девушки не только любят смотреть американские фильмы, слушать американскую музыку, пользоваться товарами американского производства, но и общаются со своими сверстниками из США в социальных сетях). В данной статье автор остановится на проблеме формирования прагматических навыков, взяв за основу американский вариант английского языка.

Американские методисты, отмечая важность преподавания английского языка как иностранного, предлагают построить процесс обучения с применением аутентичных материалов - таких, как аудиофайлы со звучащей речью носителей языка; видеозаписи ситуаций реального общения, классифицированные по темам (например, «В аэропорту», «В кафе», «Прогулки по городу», «Посещение музея», «День рождения» и т.п.); фрагменты художественных и документальных фильмов; записи ток-шоу, популярных на американском телевидении; чтение аутентичных текстов. Естественно, все эти обучающие материалы должны иметь прагматическую направленность. Прослушивая записи и просматривая видеофильмы, читая газетно-журнальные публикации и художественные тексты, студенты получают социопрагматическую и прагмалингвисти-ческую информацию. Однако, по мнению автора, не следует сразу предлагать студентам вышерас-смотренные материалы. Необходимо, чтобы студенты вначале познакомились с психологическими, национально-культурными и другими особенностями американской нации, для чего потребуется некоторая теоретическая подготовка с опорой на самостоятельность. Уже на первом занятии преподаватель может попросить своих студентов найти информацию (в книгах, журналах, газетах, на различных Интернет-сайтах) об особенностях менталитета американцев, о стратегиях их коммуникативного поведения, о способах выражения мнения и оценки. Все, что студентам покажется интересным и необычным, они должны оформить в виде доклада или презентации и на одном и занятий поделиться полученными знаниями. Такая предварительная работа может проводиться как в индивидуальной порядке, так и в группе (по 3-5 человек).

Познакомившись с некоторыми особенностями американцев как нации, студентов следует вовлечь в работу лингвопрагматического характера, построенную на изучении, интерпретации и комментировании речевых актов, ситуаций и языковых единиц, используемых в аутентичных текстах или ситуациях реального общения.

Одним из упражнений, предложенным преподавателем, может такое: «Прочитайте (или прослушайте) диалог и найдите ошибки, указывающие на то, что этот диалог ведут не американцы».

Вот пример такого диалога.

A: Good morning Auntie Elizabeth!

B: Good morning John!

A: How are you?

B: Well, I'm not too well. I've been struggling with backaches recently... and you know my salary is quite low, we can hardly make ends meet at the end of the month.

A: Oh, well. I think this is all the governments fault, party so and so would do a much better job...

B: Hmm, maybe. Well, here is my bus. I have to go. Bye.

A: Hello.

Студенты, которые хорошо освоили принципы американского общения, могут выявить следующие ошибки в предложенной ситуации:

1. Реплика How are you? в данном диалоге -это вопрос, который на русский язык переводится «Как дела?» Однако, в американской коммуникации подобная реплика - это приветствие собеседника.

2. Темы финансового положения, здоровья и политики в американской коммуникации - это «табу», если только в речевом акте не участвуют родственники или близкие друзья. Поднимая эти темы, говорящий покажется своему собеседнику грубым и невоспитанным.

3. На прощание один из коммуникантов бросил реплику «Hello», что возвращает нас к русской лингвокультуре. Для американцев подобная реплика является только приветствием.

4. Американцы никогда не станут обращаться к собеседнику «дядя» или «тетя», как это сделал один из собеседников (Auntie), если только этот человек - не член семьи.

Подобный анализ помогает студентам самостоятельно проанализировать прагматические особенности американской коммуникации, что поможет им в будущем не совершать подобных речевых ошибок.

В процессе формирования прагматических навыков преподавателю следует обращаться к ролевым играм, которые лучше помогут представить особенности американского национального менталитета. Показав предварительно учебный фильм, демонстрировавший особенности поведения американцев в очередях разного типа и зафиксировав в тетрадях фразы, выражения, речевые клише, используемые в каждой коммуникативной ситуации, преподаватель, разделив студентов на группы по 4-5 человек, предлагает им разыграть сцену ожидания в очереди, предложив иные ситуации.

Следует отметить, что перед тем, как разыгрывать «сценки», необходимо провести предварительную работу, в процессе которой студенты познакомятся с незнакомой лексикой (как известно, в американском варианте английского языка есть национально маркированные слова и выражения) и узнают особенности коммуникативного поведения, сопровождаемого определенными речевыми клише. Например, преподаватель просит студентов представить такую ситуацию: «Вы оставили свою машину на парковке и направились к счетчику (parking meter), чтобы оплатить стоянку.

А там - очередь. Но, простояв некоторое время, вы обнаружили, что в вашем кошельке всего несколько монет. Должны ли вы покинуть очередь, чтобы сходить к машине за деньгами? Ведь вы потеряете свое место, а, вернувшись назад и став опять в «хвост» очереди, вы не успеете оплатить парковку, в результате чего получите штраф». Одна студентка отвечает, что она должна иметь возможность покинуть очередь и, взяв в машине кошелек, вернуться на свое место в очереди. Тогда преподаватель, записав на доске фразы-реплики: "Would you mind holding my place in line?", "It will just take me a minute", "I should be right back' и т.п., предлагает подумать, как оформить данную коммуникативную ситуацию вербально. При этом он акцентирует внимание студентов на том факте, что человек, припарковавший машину и не имеющий достаточно средств, чтобы, к примеру, оплатить двухчасовую стоянку, может попросить стоявших в очереди людей разрешить ему кинуть всего несколько монет, что даст возможность его машине находиться на парковке еще некоторое время. А тем временем он сходит за деньгами. Преподаватель отмечает последовательность действий:

1. Привлеките внимание человека, стоящего за вами ("Excuse me")

2. Попросите впереди стоящих людей пропустить вас к счетчику, чтобы кинуть несколько монет ("I need to put some coins in the parking meter, or m get a ticket').

3. Попросите сзади стоящего человека подержать ваше место в очереди ("Would you mind holding my place in line?").

4. Назовите причину, по которой вам нужно покинуть очередь ("I need to leave for some more coins").

5. Дайте обещание скоро вернуться в очередь (Tll be right back.")

6. Вернитесь в очередь ("Thanks a lot.")

Затем преподаватель вместе со студентами

определяют реплики для других коммуникантов, общающихся с героем ситуации: "Sure," "I"dbe glad to" и др.

Далее занятие продолжается серией ролевых игр. Преподаватель делит студентов на группы по 4 или 5 человек и определяет им место в аудитории. Студенты выбирают «героя» ситуации, которому необходимо покинуть очередь, и разыгрывают диалог. В процессе беседы поощряется интерпретация. Подобным же образом можно проработать ситуации по другим темам коммуникации.

Поскольку прагматика включает в себя не только социокультурную, но и лингвокультурную специфику национального общения, прагматические навыки у студентов формируются в процессе обращения к тем или иным концептам, являющимся частью американской языковой картины мира. Так, менталитет американцев и особенности национального характера раскрываются через такие концепты, как «Патриотизм», «Индивидуализм», «Соревновательность», «Работа» и некоторые другие. Акцентируя внимание студентов

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

oj о см

на особенностях национального мышления, преподаватель, прежде всего, обращает их внимание на лексическую и фразеологическую репрезентацию этих концептов. Познакомившись с вербальным оформлением концепта, студенты, используя слова и выражения, отражающие его суть, продумывают ситуации и составляют диалоги, отражающие национальную специфику концепта.

Следует отметить, что неотъемлемой частью процесса формирования прагматических навыков у студентов-лингвистов являются аутентичные тексты. При этом акцент лучше сделать на публицистику и художественную литературу. Например, особенности невербальной коммуникации американцев хорошо представлены в романе М. Митчелл "Gone with the Wind" («Унесенные ветром») [9]. Преподаватель предлагает студентам прочитать некоторые контексты и определить национальную специфику паракинесических явлений, представленных автором. Ознакомившись с фрагментами книги, студенты определяют, что утвердительный кивок головой, выражаемый посредством глагола to nod, является универсальным индикатором одобрения, согласия и понимания. И в то же время кивок головой может символизировать какую-либо эмоцию, например, угрозу (все зависит от контекста). А вот склоненная голова может выражать безволие, апатию, безнадежность. В тексте книги этот жест передается через выражения to bow one's head, to droop one's head. Склоненная голова может стать преамбулой плача, а также рассказать о том, что коммуникант, совершивший данный жест, находится в подчинении у другого коммуниканта. Поднятая голова, напротив, свидетельствует об уверенности, свободе, о том, что ее обладатель чувствует себя героем и напоминает своему собеседнику, что тот находится у него в подчинении. Этот жест репрезентируется посредством выражения to raise one's head. Поднятая голова свидетельствует также, что горе прошло, несчастья все позади и наступает радостная полоса жизни. Студенты с удовольствием погружаются в работу по поиску средств невербальной коммуникации в романе М. Митчелл. Некоторые из них горят желанием прочитать всю книгу на языке оригинала, потому что в ней широко представлены и национальные особенности вербальной и невербальной коммуникации, и концепты, называемые выше, и специфика национального характера. Прочитав эту книгу, можно составить «портрет» американской нации. Поэтому мы предлагаем на занятиях по английскому языку изучать ее обстоятельно.

Целью использования прагматических аспектов языка является совершенствования у студентов лингвистического направления коммуникативных навыков в рамках межкультурного общения. Обращаясь к прагматике, студенты поймут, что вербальное общение состоит не только из языковых компонентов (лингвистических и лексических элементов), но и отражает различные другие аспекты общения, представляя зык как инстру-

мент социального взаимодействия. В этом отношении прагматика является обобщающим термином, охватывающим основные элементы коммуникации (от самых простых до самых сложных), среди которых и лингвистические, и социокультурные, и лингвокультурные маркеры речевого общения. Поэтому в последние годы и преподаватели иностранных языков, и сами студенты, изучающие языки, осознают роль прагматики и прагматической компетенции при изучении иностранного языка. Формирование, а потом и совершенствование прагматических навыков приводит к надлежащему использованию языка в контексте межнационального и межкультурного общения.

Литература

1. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви-стике. - Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

2. Зимина Е.И. Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку // Вестник ТГУ. - 2006. -№ 2 (42) - С. 328-333.

3. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: антология / сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.- С. 45-97.

4. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.

5. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990.

6. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. - Oxford: Blackwell, 1985.

7. Journal of English and Education, Vol. 5 No.1 -Juni 2011

8. Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

9. Mitchell M. Gone with the wind. - London: Pinguin Books, 1988. - 530 p.

10. Patel M.F. English Language Teaching (methods, tools and techniques). - Jalpur: Sunrise Publishers and Distributors, 2008. - 201 p.

DEVELOPING PRAGMATIC SKILLS WITH LINGUISTIC STUDENTS: AMERICAN ENGLISH

Vorobiova M.

Peoples' Friendship University of Russia

This article discusses the role of pragmatics in teaching the foreign language. Having revealed the essence of the term "pragmatics", the author of the article deals with the formation of pragmatic competence, which is part of the communicative competence. Having determined the relationship between communicative and pragmatic competencies, the author represents fragments of the model of the formation of pragmatic skills, taking the American English as a basis. Examples of communicative situation, authentic texts and linguacultural concepts are provided as the methods of teaching English using the linguacultural and sociocultural characteristics as the communicative behavior of American society. The author comes to the conclusion that a foreign language is not only lexicon, phraseol-

ogy and grammatical rules but communicative behavior of the people in socio-cultural and linguacultural context as well.

Keywords: pragmatics, pragmatic competence, pragmatic skill, socio-cultural context, communicative situation.

References

1. Grice P. Logic and speech communication // New in foreign linguistics. - Issue. 16. - M.: Progress, 1985. - S. 217-237.

2. Zimina E.I. Implementation of the model of teaching pragmatics of discourse to students of the specialty "International Relations" in the classroom in English. Vestnik TSU. - 2006. - No. 2 (42) -S. 328-333.

3. Morris C.W. Foundations of the theory of signs // Semiotics: anthology / comp. Yu.S. Stepanov. - M.: Academic project; Yekaterinburg: Business book, 2001. - S. 45-97.

4. Austin J. Word as action // New in foreign linguistics. Issue 17. The theory of speech acts. - M.: Progress, 1986. - S. 22-130.

5. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990.

6. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. - Oxford: Blackwell, 1985.

7. Journal of English and Education, Vol. 5 No.1 - Juni 2011

8. Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

9. Mitchell M. Gone with the wind. - London: Pinguin Books, 1988. - 530 p.

10. Patel M.F. English Language Teaching (methods, tools and techniques). - Jalpur: Sunrise Publishers and Distributors, 2008. - 201 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.