Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗАЦИИ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗАЦИИ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинское образование / термин / неологизм / терминообразование / доказательная медицина / персонифицированная медицина / транстерминологизация / аббревиация / medical education / term / neologism / term-formation / evidence-based medicine / personalized medicine / transterminologization / abbreviation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Бекишева, А.С. Зайцева

В статье на основании анализа сплошной выборки из актуальных американских, британских и российских научных статей, монографий, учебных пособий по доказательной и персонифицированной медицине, а также из современных лексикографических источников проведено исследование неологизации и терминообразования в терминологиях новых медицинских дисциплин – доказательной медицины и персонифицированной медицины. Сделаны выводы, что большинство русских терминов-неологизмов представляют собой заимствования из английского языка, образовавшиеся в результате калькирования, транскрипции, транслитерации или фонетико-морфологической модификации английских терминов. Интеграция медицины с естественно-научными и техническими дисциплинами также привела к появлению ряда сложных терминов, поэтому перевод англоязычных терминов доказательной и персонифицированной медицины на русский язык требует наличия глубоких фоновых знаний данных областей науки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVANCING MEDICAL EDUCATION: A STUDY ON NEOLOGISM AND TERM FORMATION IN CONTEMPORARY MEDICAL TERMINOLOGY

In the article, based on the analysis of a continuous sample of current American, British and Russian scientific articles, monographs, textbooks on evidence-based and personalized medicine, as well as modern lexicographic sources, the study of neologization and term formation in the terminologies of new medical disciplines—evidence-based medicine and personalized medicine—is carried out. Conclusions are drawn that the majority of Russian terms-neologisms are borrowings from the English language, formed as a result of calcification, transcription, transliteration or phonetic and morphological modification of English terms. The integration of medicine with natural and technical disciplines has also led to the emergence of a number of complex terms, so the translation of English terms of evidence-based and personalized medicine into Russian requires a deep background knowledge of these fields of science.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗАЦИИ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

тест на алкоголь, ему не разрешили водить пикап) и аналогичные примеры; 5) имеющий проблемы с психикой - Der Mann leidet unter Schizophrenie (www. esslinger-zeitung.de,12.05.2022) (Мужчина страдает шизофренией).

В меньшей степени представлены положительные характеристики: решительность, смелость: Der Mann konnte die Flammen mit vier Feuerlöschern aus dem Wohnhaus vorerst eindämmen (www.sn.at, 27.01.2022) (Первоначально мужчине удалось сдержать пламя, используя четыре имеющихся в доме огнетушителя); Außerhalb des Marktes konnte... ein aufmerksamer Mann den Dieb stoppen (www.otz.de, 06.02.2022) (За пределами рынка внимательный мужчина смог остановить вора).

Аналогично производилась выборка лексем Frau и Weib. Обратим внимание, что женщина - Frau - в большинстве случае выступает в роли пациенса, причем агенсом будет мужчина. Частотны следующие характеристики: 1) испытывающая насилие со стороны мужчины, грубое отношение либо подвергающаяся домогательствам - Nachdem es zu einem kurzen Streitgespräch kam, spuckte der Radfahrer der Frau ins Gesicht (www.nordbayern.de, 05.11.2022) (После короткого спора велосипедист плюнул женщине в лицо) и аналогичные примеры; 2) имеющая проблемы с вождением автомобиля - Eventuell hatte die Frau Gas und Bremse verwechselt (www.otz.de, 02.09.2022) (Возможно, женщина перепутала газ и тормоз); Eine Frau hat beim Vorbeifahren einen Außenspiegel von einem anderen Fahrzeug touchiert (www.shz.de, 28.01.2022) (Женщина, проезжая мимо, задела наружное зеркало другого автомобиля); 3) испытывающая различные эмоции (повышенной интенсивности) - Eine große Spinne in ihrem Auto verängstigte eine Frau dermaßen, dass sie die Polizei rief (www.esslinger-zeitung.de, 30.10.2022) (Большой паук в ее машине настолько напугал женщину, что она вызвала полицию); impulsiv, verwirrt, sehr eifersüchtig, ängstlich (импульсивная, растерянная, очень ревнивая, встревоженная); 4) имеющая отношения с мужчинами - Die verheiratete Frau hatte offenbar einen Liebhaber (www.kleinezeitung. at, 17.03.2022) - (У замужней женщины, судя по всему, был любовник) и аналогичные примеры. Помимо данных характеристик представлена положительная оценка: Eine junge, hübsche, freundliche Frau (www.bild.de, 28.06.2022) (Молодая, красивая, дружелюбная женщина) и др.

Что касается обозначения женщины лексемой Weib, то в данном случае распространены сочетания Mann und Weib, выражающие что-либо в рамках человека вообще, т. е. в такого рода случаях противопоставляются лица разного пола: die Vereinigung zwischen Mann und Weib (www.bernerzeitung.ch, 30.12.2022) (союз между мужчиной и женщиной); Mann und Weib ein Leib... (www.fnweb.de, 22.11.2022) (Мужчина и женщина - одно тело);... dass Weib und Mann aus einem

Библиографический список

androgynen Urgeschlecht hervorgingen (что женщина и мужчина произошли из андрогенного прарода). Другие характеристики Weib: 1) для беззаботного времяпровождения мужчин (удовольствие, развлечения) - Möglichkeiten mit Wein, Weib und Gesang lebte und nun dafür die Rechnung erhält (www.focus. de, 29.04.2022) (Прожил жизнь с вином, женщинами и пением и теперь получает за это счет); 2) выполняющая типичные функции и имеющая типичные особенности (в данном случае отражены гендерные стереотипы): Das Weib hatte gefälligst für Nachwuchs, Wärme und Speisung zu sorgen (www. nzz.ch, 04.06.2022) (Женщина должна была обеспечить потомство, тепло и еду); Ein Weib spricht wenig, plaudert viel (jungefreiheit.de, 19.07.2022) (Женщина мало говорит, много болтает); 3) имеющая соответствующую внешность и определенный уровень интеллекта: Singen kann sie und ist noch nebenbei ein gutes Weib (www.digitalfernsehen.de, 21.12.2022) (Она умеет петь и к тому же хорошенькая); ...ein Weib sonderlichen Verstandes (www.leonberger-kreiszeitung.de, 21.03.2022) («женщина необычайного интеллекта»); 4) природное женское начало - Das «lebendige, beseelte Weib aus Fleisch und Blut» (www.kleinezeitung.at, 17.03.2022) («Живая, имеющая душу женщина из плоти и крови»); 4) воплощение природного женского начала (коварная) как воздействующего на мужчин - ... Das Weib, das die Männer lockt, und, wenn sie der Verführung nicht widerstehen, sie ins Verderben stürzt (www.donaukurier. de, 03.10.2022) (Женщина, которая заманивает мужчин и, если они не сопротивляются соблазну, ввергает их в гибель); Schlecht ist das Weib von Natur, da es schneller am Glauben zweifelt... (www.luzernerzeitung.ch, 28.09.2022) (Женщины плохи по своей природе, потому что они быстрее сомневаются в своей вере»...).

Итак, как показал проведенный анализ, в текстах газет актуализированы следующие стереотипы: современный русский мужчина - нарушающий закон, имеющий вредные привычки, имеющий мужские увлечения (автомобиль, парашют и др.); современная русская женщина - семья и дети, может работать везде; современный немецкий мужчина - нарушающий закон, агрессивный, имеющий оружие, любящий выпить; современная немецкая женщина - подвергающаяся насилию со стороны мужчин, плохо водящая автомобиль, эмоциональная, развлекающая мужчин, соблазняющая.

Мы считаем, что газетные тексты можно рассматривать как актуальный материал для лексикографической практики, поскольку они адресованы массовому носителю языка, т. е. всему языковому сообществу, и включать их в качестве иллюстративного материала при описании тех или иных гендерно ориентированных понятий в толковых словарях.

1. Шамне Н.Л., Милованова М.В. Отдельные аспекты вариативности лексических соответствий в русском и немецком языках. Мир науки, культуры, образования. 2024; № 3 (106): 453-455.

2. Дарбанова Н.А., Ильин П.Ю. Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ. Вестник Бурятского государственного университета. Язык, литература, культура. 2016; № 1: 20-26.

3. Шустова И.Н. Использование гендерных стереотипов в языке политики (на материале английского языка). Известия Воронежского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. 2013; № 2 (261): 221-222.

4. Шмелева Т.Н. Гендерные стереотипы и их проявление в новелле Кейт Шопен «Elizabeth Stock's One Story». Вестник Костромского государственного университета. 2021; Т. 27, № 2: 156-159.

5. Elsen H. Gender in Lehrwerken. Feministische Studien: Zeitschrift für interdisziplinäre Frauen- und Geschlechterforschung. 2018; Jg. 36, № 1: 178-187.

6. Burghardt L., Klenk F.C. Geschlechterdarstellungen in Bilderbüchern - eine empirische Analyse. Gender - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft. 2016; No 8(3): 61-80.

7. Eisenberg P. Die Vermeidung sprachlicher Diskriminierung im Deutschen. Muttersprache. 2020; Heft 1: 3-16.

8. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www. ruscorpora.ru

9. Leipzig Corpora Collection. Available at: https://corpora.wortschatz-leipzig.de/en

References

1. Shamne N.L., Milovanova M.V. Otdel'nye aspekty variativnosti leksicheskih sootvetstvij v russkom i nemeckom yazykah. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2024; № 3 (106): 453-455.

2. Darbanova N.A., Il'in P.Yu. Gendernye stereotipy vo frazeologizmah russkogo i kitajskogo yazykov: sopostavitel'nyj analiz. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Yazyk, literatura, kultura. 2016; № 1: 20-26.

3. Shustova I.N. Ispol'zovanie gendernyh stereotipov v yazyke politiki (na materiale anglijskogo yazyka). Izvestiya Voronezhskogogosudarstvennogopedagogicheskogouniversiteta. Gumanitarnye nauki. 2013; № 2 (261): 221-222.

4. Shmeleva T.N. Gendernye stereotipy i ih proyavlenie v novelle Kejt Shopen «Elizabeth Stock's One Story». Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. 2021; T. 27, № 2: 156-159.

5. Elsen H. Gender in Lehrwerken. Feministische Studien: Zeitschrift für interdisziplinäre Frauen- und Geschlechterforschung. 2018; Jg. 36, № 1: 178-187.

6. Burghardt L., Klenk F.C. Geschlechterdarstellungen in Bilderbüchern - eine empirische Analyse. Gender - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft. 2016; No 8(3): 61-80.

7. Eisenberg P. Die Vermeidung sprachlicher Diskriminierung im Deutschen. Muttersprache. 2020; Heft 1: 3-16.

8. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

9. Leipzig Corpora Collection. Available at: https://corpora.wortschatz-leipzig.de/en

Статья поступила в редакцию 19.07.24

УДК 81

Bekisheva E.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign and Latin Languages with a Russian language course for foreign students, Samara State Medical University (Samara, Russia), E-mail: zondterm@gmail.com

Zaitseva A.S., Cand. of Sciences (Philology), Department of English for Professional Communication, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: a.zaitseva@yahoo.com

ADVANCING MEDICAL EDUCATION: A STUDY ON NEOLOGISM AND TERM FORMATION IN CONTEMPORARY MEDICAL TERMINOLOGY. In the article, based on the analysis of a continuous sample of current American, British and Russian scientific articles, monographs, textbooks on evidence-based and personalized medicine, as well as modern lexicographic sources, the study of neologization and term formation in the terminologies of new medical disciplines—evidence-based

medicine and personalized medicine—is carried out. Conclusions are drawn that the majority of Russian terms-neologisms are borrowings from the English language, formed as a result of calcification, transcription, transliteration or phonetic and morphological modification of English terms. The integration of medicine with natural and technical disciplines has also led to the emergence of a number of complex terms, so the translation of English terms of evidence-based and personalized medicine into Russian requires a deep background knowledge of these fields of science.

Key words: medical education, term, neologism, term-formation, evidence-based medicine, personalized medicine, transterminologization, abbreviation

Е.В. Бекишееа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Самарский государственный медицинский университет», г. Самара, Е-mail: zondterm@gmail.com

А.С. Зайцева, канд. филол. наук, ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва, Росси,

Е-mail: a.zaitseva@yahoo.com

РАЗВИТИЕ МЕДИЦИНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗАЦИИ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье на основании анализа сплошной выборки из актуальных американских, британских и российских научных статей, монографий, учебных пособий по доказательной и персонифицированной медицине, а также из современных лексикографических источников проведено исследование неологизации и терминообразования в терминологиях новых медицинских дисциплин - доказательной медицины и персонифицированной медицины. Сделаны выводы, что большинство русских терминов-неологизмов представляют собой заимствования из английского языка, образовавшиеся в результате калькирования, транскрипции, транслитерации или фонетико-морфологической модификации английских терминов. Интеграция медицины с естественно-научными и техническими дисциплинами также привела к появлению ряда сложных терминов, поэтому перевод англоязычных терминов доказательной и персонифицированной медицины на русский язык требует наличия глубоких фоновых знаний данных областей науки.

Ключевые слова: медицинское образование, термин, неологизм, терминообразование, доказательная медицина, персонифицированная медицина, транстерминологизация, аббревиация

Медицинская лексика чутко реагирует на все достижения, происходящие в мире науки. Динамика и открытость медицинской терминосистемы всегда подчёркивалась её исследователями [1; 2 и др.]. В результате интеграции медицины с рядом естественно-научных и технических дисциплин [3] лексический фонд языка медицины пополняется новыми терминологическими единицами, освоение которых является одной из основных задач современного профессионального медицинского образования.

Е.В. Сенько выделяет в неологии «два основных направления: 1) исследование специфики обновления словарного состава языка (неологизм как объект неологии); 2) выявление и изучение проблематики, связанной с лексикографиро-ванием неологизмов (неологизм как объект неографии)» [4, с. 6]. Настоящее исследование проводится с учётом специфики этих двух направлений и посвящено анализу терминов-неологизмов новых медицинских дисциплин - доказательной медицины и персонифицированной медицины. С точки зрения синхронии настоящее исследование охватывает первую четверть XXI века, когда в практическую медицину были внедрены научные достижения генетики, фармакологии, эпидемиологии, биотехнологий, информационных технологий (ИТ), искусственного интеллекта (ИИ), машинного обучения (МО) и других областей.

Актуальность исследования обосновывается тем, что терминология медицины продолжает развиваться и пополняться новыми терминологическими единицами, поэтому освоение новейшей терминологической лексики является одной из актуальных задач современного профессионального медицинского образования. Результаты исследования могут быть использованы для решения задач неографии, связанных с фиксацией новых терминологических единиц в медицинских словарях.

Цель работы - изучение неологизации и терминообразования в терминологиях новых медицинских дисциплин - доказательной медицины и персонифицированной медицины.

Задачи исследования: проанализировать терминологии доказательной и персонифицированной медицины и выявить особенности неологизации; проанализировать терминологии доказательной и персонифицированной медицины и определить основные способы терминообразования.

Материал исследования был получен методом сплошной выборки из актуальных американских, британских и российских научных статей, монографий [5 и др.], учебных пособий по доказательной и персонифицированной медицине [б и др.], а также из современных лексикографических источников, включая последнее издание медицинского словаря Taber's Cyclopedic Medical dictionary [7].

В работе были использованы основные методы исследования: этимологический, семантический, дефиниционный, словообразовательный, когнитивный и функциональный.

Научно-методологическую базу исследования составили авторитетные труды российских терминоведов: ГА. Абрамовой, Н.Н. Болдырева, В.М. Лейчика, С.И. Маджаевой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, Н.В. Козловской и др.

Новизна исследования заключается в анализе терминологий новых медицинских дисциплин - доказательной медицины и персонифицированной медицины.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении источников, способов формирования и пополнения терминологий доказательной и пре-сонифицированной медицины новыми терминологическими единицами.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования его результатов при подготовке специальных курсов для студентов медицинских вузов, что может внести существенный вклад в образовательный ландшафт в медицине.

Неологизмы в языке медицины делятся на общемедицинские (употребляемые всеми медиками), дисциплинарные (употребительные в пределах отдельной медицинской специальности) и авторские (понятные лишь представителям определённой медицинской школы). Общемедицинские и дисциплинарные неологизмы служат для обозначения новых научных понятий, ранее не существовавших в медицине. Такие новые термины со временем фиксируются в специальных словарях и входят в состав языка медицины. Лексические неологизмы появляются в терминологии с помощью словообразовательной деривации из существующих высокопродуктивных моделей и морфем, например, по мере развития онкологии и цитологии постоянно увеличивается словообразовательный ряд названий опухолей с суффиксом -ома. В результате семантической деривации слова общеупотребительного языка или уже существующие в медицинской терминологии термины приобретают новое значение в рамках определённой терминосистемы, например, геномное редактирование.

Приведём несколько групп терминов, появившихся в первую четверть 21

века:

1. Медицинские направления: телемедицина, фармакогенетика, психо-нейроиммунология, косметевтика и др.

2. Медицинские профессии: радиохирург, консультант по здоровой старости, биофармаколог, липидолог и др.

3. Медицинские технологии: нилотинибная терапия, транслюминальная хирургия, биопечать in situ и др.

4. Медицинские приборы: фитнес-трекер, микробраш, дистанционный литотриптор, инлей и др.

5. Фармацевтика: таргетная терапия, радиофармацевтические препараты и др.

6. Лекарственные формы: глоссеты, небулы, линктусы и др.

7. Названия заболеваний: например, штаммы SARS-CoV-2. Так, помимо родительского «уханьского», существуют альфа («британский», B.1.1.7, бета («южноафриканский», B.1.351) и др. Можно заметить, что каждый штамм имеет 3 дублетных обозначения, различающихся сферой употребления: 1) топоним, относящийся к общеупотребительной медицинской лексике; 2) буквенные обозначения из греческого алфавита, употребляемые как в научном, так и в бытовом дискурсе; 3) официальные буквенно-цифровые символы.

Сегодня одними из лучших мировых практик здравоохранения являются доказательная медицина и персонифицированная медицина. Эти новые дисциплины продолжают развиваться, а их формирующиеся терминосистемы вызывают интерес у терминологов.

Терминология доказательной медицины. Сам термин доказательная медицина был придуман в 1990-х годах Гордоном Гайяттом и его коллегами по медицинскому факультету Университета Макмастера, который считается «родиной» доказательной медицины [8]. Текущее определение термина доказательная медицина, которое даёт научная школа Макмастера, звучит так: «Доказательная медицина объединяет лучшие исследовательские данные, клинический опыт и интересы пациентов с целью использовать лучшие доказательства для предоставления пациентам наилучшего ухода из возможных» [8].

Определение, представленное в медицинском словаре Stedman's, раскрывает многозначность термина доказательная медицина: «1) обработка и использование соответствующей информации из рецензируемых клинических и эпидемиологических исследований для решения конкретной клинической проблемы и, таким образом, взвешивание сопутствующих рисков и преимуществ диагностических тестов и терапевтических мер; 2) литература по решению

конкретной клинической проблемы; 3) применение простых правил науки и здравого смысла для определения достоверности информации; и 4) применение информации при решении клинической проблемы» [9, с. 1169].

Необходимо отметить, что в настоящее время в русской медицинской терминологии отсутствует стандаризированное определение термина доказательная медицина. В ходе исследования нами было выявлено 8 определений этого термина, что указывает на его статус терминоида. Наиболее часто в российской медицинской литературе цитируется определение термина доказательная медицина, автором которого является David Sackett с соавторами: «Доказательная медицина - это точное и осмысленное использование лучших результатов клинических исследований для принятия решений в оказании помощи конкретному пациенту» [10, с. 71]. Следует добавить, что в русском языке существует терминологический вариант медицина доказательств, однако он встречается редко. В то же время сокращенный вариант термина доказательная медицина - аббревиатура ДМ - активно используется в специализированной медицинской литературе.

Большинство терминов доказательной медицины (далее - ДМ) в русском языке образованы способом калькирования, например, confidence interval -доверительный интервал (характеризует неточность измерения). Общим семантическим признаком базовых названий ДМ является «подтверждение эффективности или неэффективности лечения». Этот признак эксплицитно или имплицитно обнаруживается в семантической структуре терминов ДМ. Ядерными терминами исследуемой терминосистемы является полисемичный термин клинические исследования (clinical trials), под которым понимается 1) использование врачом данных, полученных из клинических испытаний; 2) лабораторные данные исследования конкретного больного, а также термин уровень достоверности - степень уверенности в том, что найденный эффект от применения медицинского вмешательства является истинным.

В настоящее время в терминоведении активно исследуются процессы привлечения и транстерминологизации. Так, по мнению Н.В. Козловской и соавторов, «транстерминологизация - это сопровождаемый переосмыслением переход терминов из одной области знания в другую, привлечение - переход без переосмысления» [11, с. 101]. Как ранее отмечала ГА. Абрамова, «понятийная сущность термина может быть осознана только в рамках той теории, к которой он принадлежит» [1, с. 10]. Если традиционный, «классический» медицинский термин греко-латинского происхождения прозрачен с точки зрения семантики и приближается к своей дефиниции, то лексико-семантическая структура большинства современных терминов-неологизмов вряд ли может подсказать его научный смысл. Наблюдается сужение значения общеупотребительного слова, а также спецификация существующего термина, например, чувствительность (sensitivity) - доля лиц с заболеванием, имеющих позитивный результат диагностического теста, специфичность (specificity) - доля лиц без заболевания, имеющих отрицательный результат. Подобные термины являются источником междисциплинарной полисемии. Анализ отобранного материала показал, что привлечение и транстерминологизация являеются одними из основных способов терминообразования в исследуемых терминологиях.

Нельзя не затронуть проблематику, связанную с переводом оригинальных англоязычных терминов ДМ на русский язык. При переводе на русский язык отмечается широкое использование описательных конструкций. Так, например, двухкомпонентный английский термин allocation concealment на русский язык переводится как «сокрытие порядка отнесения больных к той или иной испытуемой группе». Данная тенденция указывает на незавершённость формирования русскоязычной терминологии ДМ.

Аббревиация вносит существенный вклад в развитие терминологии новых медицинских дисциплин. Как известно, аббревиация как способ терминообразо-вания в медицине получила распространение сравнительно поздно: во второй половине ХХ века. Универсальная тенденция научного языка к стремлению выразить non multa, sed multum проявляется в терминологии ДМ наличием большого количества аббревиатур и символов. Например, английская аббревиатура NNT (number of patients to treat), употребляемая в русском медицинском дискурсе в оригинальном виде, служит более удобным дублетом русского многосложного варианта «число больных, которых надо лечить определённым методом». Символическое обозначение HER2 обозначает «определённый вариант рецептора на поверхности клетки и является маркером рака молочной железы». Большое количество аббревиатур встречается в терминологии цифрового здравоохранения, например, ЭМК - электронная медицинская карта больного. Особенно частотны в последнее время стали аббревиатуры - омоакронимы. Так, например, аббревиатура МАРС в терминологии детской кардиологии обозначает «малые аномалии развития сердца», ООО - «открытое овальное окно». Можно предположить, что данный вид аббревиации выступает в медицинской терминологии как средство стилистической модификации, выполняя функцию эвфемизма и способствуя лучшему запоминанию термина. Аббревиатуры английского происхождения являются также источником образования русскоязычных профессиональных просторечий, например, SNP (аббревиатура от английского «single nucleotide polymorphism» - различие между двумя последовательностями в один нуклеотид), в просторечии получило название «снипы».

Терминология персонифицированной медицины

Концепция персонифифированной или 4П-медицины (где аббревиатура 4П означает профилактическая (preventive), персонифицированная (personalized),

прогнозируемая (predictive) и партисипативная (participatory)) впервые была предложена Ли Худом (Lee Hood) и соответствует проактивному подходу к медицине, количественному измерению здоровья и демистификации болезней, отмечают исследователи Michel и Ecarnot [12].

Энциклопедический медицинский словарь Taber's дает следующее определение термина персонифицированная медицина (personalized medicine): «изучение уникального биохимического и генетического строения человека с целью определения его восприимчивости к заболеваниям или потенциальных ответов на лечение» [7, с. 1483]. В словаре приведены термины-синонимы: «геномная медицина (genomic medicine); прецизионная медицина (precision medicine); тераностика (theranostics)» [7, с. 1483].

Синонимом термина персонифицированная медицина является термин персонализированная медицина, который находим в монографии А.И. Богомолова «Персонифицированная медицина в России и за рубежом». «В России о персонализированной медицине, - пишет А.И. Богомолов, - заговорили в 2012 году, в 2014 году утвердили государственную программу «Развитие здравоохранения», в 2016 году стартовал проект Healthnet. Основные направления реализации дорожной карты - информационные технологии в медицине, медицинская генетика, биомедицина, превентивная медицина, здоровое долголетие и пр. Ключевой компонент Healthnet - персонализация медицины, то есть сбор, анализ и использование информации по каждому пациенту с учетом его анамнеза, генетического кода и других особенностей» [13, с. 25-26].

Термин прецизионная медицина (precision medicine) в русской медицинской литературе используется преимущественно в качестве синонима термина персонализированная медицина (personalized medicine), одновременно с этим название одного из последних учебников - «Основы персонализированной и прецизионной медицины» [14] - говорит о различиях между этими двумя понятиями, которые раскрывают авторы учебника.

Термин тераностика (theranostics) находит своё применение в области биомедицины и ядерной медицины; исследованиями в этих областях занимаются Институт ядерной медицины, Ассоциация развития тераностики и др. Для нового перспективного направления в тераностике используется термин радио-тераностика (radiotheranostics).

Термин геномная медицина (genomic medicine) представлен в научных трудах по медицинской генетике, в частности в статьях научно-практического рецензируемого журнала «Медицинская генетика».

Все термины персонифицированной медицины в русском языке объединяет их англоязычное происхождение. Так, «4 столпам» персонифицированной медицины соответствуют 4 ядерных термина: предикция (prediction), профилактика (prevention), персонализация (personalization) и партисипативность (parcicipation). Каждый из перечисленных терминов имеет в русском языке синонимы. Так, у термина предикция фиксируем синонимы предсказание, прогноз (и терминологический вариант прогнозирование). Термин профилактика имеет синонимы превентивность, предупреждение; для термина персонализация существует терминологический вариант персонификация, а термину партиси-пативность соответствует синонимичное терминологическое словосочетание мотивированное участие пациента, а также вариант вовлечённость пациента.

Персонифицированная медицина (далее - ПМ) - комплексная наука, испытывающая сильное влияние цифровых технологий, что отражает термин цифровая персонифицированная медицина (digital personalized medicine). Термины большие данные (big data), искусственный интеллект (artificial intelligence), машинное обучение (machine learning), заимствованные из терминологии информационных технологий, переосмьюляются в соответствии с задачами ПМ. Так, термин большие данные в терминологии ПМ означает технологию анализа и обработки сотен тысяч показателей, дающих объёмную картину, в которой можно увидеть, какие конкретно белки появились в клетке в ответ на воздействие, или как изменилось количество каких-то молекул в организме при разных заболеваниях.

В работе исследователей de Vries и Blachman фиксируем термин прецизионная медицина, основанная на данных (data-driven precision medicine): «поскольку прецизионная медицина, основанная на данных, продолжает трансформировать способы разработки, доставки и применения методов лечения, понимание цифровых технологий имеет решающее значение для всех, кто работает в сфере здравоохранения» [15, с. 75].

Экстралингвистическая составляющая ПМ обусловливает преобладание в этой области терминов генетики, среди которых относительно частотны термины, словообразовательные элементы и устойчивые словосочетания греко-латинского происхождения, например, биаллельные, триаллельные, тетрааллельные полиморфизмы. Терминоэлемент -allel- древнегреческого происхождения и этимологически обозначает «друг друга».

Основным способом репрезентации сложных понятий ПМ является спецификация традиционных терминов и фразеологизмов греко-латинского происхождения, а также сужение значения слов общеупотребительного языка, например, ab initio- лат. «с самого начала». В моделировании имеются в виду «модели, разработанные без экспериментальных данных». Среди терминов-неологизмов определяется и небольшое количество метафор, однако, как показывают результаты нашего анализа, метафорические термины скорее предназначены для позитивного восприятия больным соответствующего термина, чем для специали-

ста-медика, например, умный ортез - приспособление, которое накладывается на ногу после операции или травмы.

Для адекватной интерпретации терминов ПМ недостаточно понимания значения слов терминологического сочетания, а необходимы глубокие фоновые знания данного раздела медицины, например, суррогатная конечная точка -маркер, такой как лабораторное измерение, рентгенографическое изображение, физический признак или другой показатель, который, как считается, предсказывает клиническую пользу, но сам по себе не является показателем клинической пользы. Как пишет Н.Н. Болдырев, «любая мыслительная операция опосредована языком и направлена на получение нового знания» [16, с. 21].

Заметим, что начальные терминоэлемены греко-латинского происхождения, как например био-, нано-, теле- за счёт обобщения своей семантики стали переходить в разряд полупрефиксов, образуя продолжительные словообразовательные ряды: телемедицина, телехирургия, телеконсультация; биоинжиниринг, биоаналог, биопринтер, биотехнология, биопечать и др.

Проведенное исследование неологических процессов в терминологиях доказательной медицины и персонифицированной медицины позволяет сделать несколько выводов. Большинство русских терминов-неологизмов пред-

Библиографический список

ставляют собой заимствования из английского языка, которые образовались в результате калькирования, транскрипции, транслитерации или фонетико-мор-фологической модификации английских терминов. Термины греко-латинского происхождения представлены ассимилированными классицизмами. Основными способами терминообразования в терминологиях новых медицинских дисциплин являются привлечение и трантерминологизация. В результате интеграции медицины с рядом естественно-научных и технических дисциплин появился ряд сложных терминов, отражающих это слияние. Учитывая сложную ситаксическую структуру многих терминов, можно также утверждать, что постоянными источниками расширения лексического состава новых терминосистем являются аббревиация и вербализация аббревиатур. С позиций системности данные термины вступают в разнообразные языковые отношения полисемии, вариантности.

Результаты исследования могут быть использованы для решения задач не-ографии, связанных с фиксацией новых терминологических единиц в медицинских словарях; при подготовке специальных курсов для студентов медицинских вузов, что может внести существенный вклад в образовательный ландшафт в медицине.

1. Абрамова Г А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Диссертация ... доктора филологических наук. Краснодар, 2003.

2. Маджаева С.И. Медицинскиетерминосистемы. Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград, 2012.

3. Zaitseva A. Philosophical Perspectives on State Language Policy and Its Impact on the Development of Russian Robotics Terminology. Synesis. 2023; № 16 (1): 253-265. Available at: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2906

4. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца ХХвека: межуровневый аспект. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Волгоград, 2000.

5. Crabtree J.S. Clinical precision medicine: a primer. New York: Academic Press, 2019.

6. Jain K.K. Textbook of personalized medicine. Springer, 2014.

7. Venes D. Taber's cyclopedic medical dictionary. Philadelphia, PA: F.A. Davis, 2021.

8. McMaster University. Faculty of Health Sciences. Available at: https://fhshrwelcome.mcmaster.ca/did_you_know/evidence-based-medicine/

9. Stedman T.L. Stedman's medical dictionary. Baltimore, MD: Lippincott Williams & Wilkins, 2006.

10. Sackett D.L., Rosenberg W.M., Gray J.A., Haynes R.B., Richardson W.S. Evidence based medicine: what it is and what it isn't. BMJ. 1996; Vol. 312, № 7023: 71-72.

11. Козловская Н.В., Мусаева А.С., Сложеникина Ю.В. Транстерминологизация в сфере искусственного интеллекта: к постановке вопроса о субтерминологии. Art Logos. 2023; № 3 (24): 98-118.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Michel J.-P., Ecarnot F. Healthy ageing and vaccines: application of the P4 medicine concept to immunizations. Gerontology. 2022; Vol. 68, № 5: 481-487.

13. Богомолов А.И. Персонифицированная цифровая медицина в России и за рубежом. Москва: Прометей, 2022.

14. Сучков С.В., Лопухин Ю.М., Кобринский Б.А. Основы персонализированной и прецизионной медицины. Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2020.

15. Vries G. de, Blachman G. The patient equation: the precision medicine revolution in the age of COVID-19 and beyond. New York: Wiley, 2022.

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г.Р Державина, 2021. References

1. Abramova G.A. Medicinskaya leksika: osnovnye svojstva i tendenciirazvitiya. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 2003.

2. Madzhaeva S.I. Medicinskie terminosistemy. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2012.

3. Zaitseva A. Philosophical Perspectives on State Language Policy and Its Impact on the Development of Russian Robotics Terminology. Synesis. 2023; № 16 (1): 253-265. Available at: https://seer.ucp.br/seer/index.php/synesis/article/view/2906

4. Sen'ko E.V. Neologizaciya v sovremennom russkom yazyke konca ХХ veka: mezhurovnevyj aspekt. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2000.

5. Crabtree J.S. Clinical precision medicine: a primer. New York: Academic Press, 2019.

6. Jain K.K. Textbook of personalized medicine. Springer, 2014.

7. Venes D. Taber's cyclopedic medical dictionary. Philadelphia, PA: F.A. Davis, 2021.

8. McMaster University. Faculty of Health Sciences. Available at: https://fhshrwelcome.mcmaster.ca/did_you_know/evidence-based-medicine/

9. Stedman T.L. Stedman's medical dictionary. Baltimore, MD: Lippincott Williams & Wilkins, 2006.

10. Sackett D.L., Rosenberg W.M., Gray J.A., Haynes R.B., Richardson W.S. Evidence based medicine: what it is and what it isn't. BMJ. 1996; Vol. 312, № 7023: 71-72.

11. Kozlovskaya N.V., Musaeva A.S., Slozhenikina Yu.V. Transterminologizaciya v sfere iskusstvennogo intellekta: k postanovke voprosa o subterminologii. Art Logos. 2023; № 3 (24): 98-118.

12. Michel J.-P., Ecarnot F. Healthy ageing and vaccines: application of the P4 medicine concept to immunizations. Gerontology. 2022; Vol. 68, № 5: 481-487.

13. Bogomolov A.I. Personificirovannaya cifrovaya medicina v Rossii iza rubezhom. Moskva: Prometej, 2022.

14. Suchkov S.V., Lopuhin Yu.M., Kobrinskij B.A. Osnovypersonalizirovannojiprecizionnojmediciny. Moskva: G'EOTAR-Media, 2020.

15. Vries G. de, Blachman G. The patient equation: the precision medicine revolution in the age of COVID-19 and beyond. New York: Wiley, 2022.

16. Boldyrev N.N. Kognitivnaya semantika. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. Tambov: Tambovskij gosudarstvennyj universitet imeni G.R. Derzhavina, 2021.

Статья поступила в редакцию 10.07.24

УДК 811.112.2

Stepanova M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Language Department, Moscow State Institute of International Relations (University)

of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: m.a.stepanova@inno.mgimo.ru

SYNTACTIC AND SEMANTIC ROLE OF CASES IN GERMAN-LANGUAGE PUBLIC DISCOURSE TEXTS. The article considers the relationship between syntax and semantics on the example of case forms of nouns in German public discourse from the perspective of communicative and stylistic integrity and reader's perception. The distortion of meaning due to a case form inappropriate to the original meaning of the phrase may have different causes, but one significant consequence, namely, the misunderstanding of a public utterance by a wide range of readers. Adequate conveyance of meaning allows for variation in the syntactic structure of the sentence, and certain stylistic differences between more colloquial and clerical forms are revealed. Achievement of the desired communicative effect is conditioned by the choice of the official business style taking into account the syntactic functions of the cases characteristic of the German language. The description of the syntactic status of the genitive and the von + Dativ construction, known by their synonymy for the expression of possessive, revealed the presence of their common object semantics. The syntactic function of the article-expressed cases, similar to the function of sentence members, coincides with the semantic role of the nouns corresponding to them. The choice of an inappropriate case changes the semantics of the sentence as a whole.

Key words: public discourse, syntax, German, semantics, case

М.А. Степанова, канд. филол. наук, доц., ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации» (МГИМО МИД России), г. Москва, E-mail: m.a.stepanova@inno.mgimo.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.