Научная статья на тему 'Развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе'

Развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕГЛОЕ ЧТЕНИЕ / ПЕРЕВОД / ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыбакова Л. В.

В данной научной статье рассматривается вектор проблематики актуального в эпоху современности развития беглости чтения. Исследователь акцентирует свое внимание на основополагающих проблемах, касающихся перевода технических текстов английского языка, а также представляет принцип взаимодействия беглого чтения и перевода аутентичного технического англоязычного текста. Проводится сравнительно сопоставительный анализ проблем каждого из описанных векторов и демонстрируется конкретный способ их решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рыбакова Л. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе»

Развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе

Рыбакова Людмила Викторовна,

кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Московский Авиационный Институт, [email protected]

В данной научной статье рассматривается вектор проблематики актуального в эпоху современности развития беглости чтения. Исследователь акцентирует свое внимание на основополагающих проблемах, касающихся перевода технических текстов английского языка, а также представляет принцип взаимодействия беглого чтения и перевода аутентичного технического англоязычного текста. Проводится сравнительно сопоставительный анализ проблем каждого из описанных векторов и демонстрируется конкретный способ их решения. Ключевые слова: беглое чтение, перевод, технический текст, английский язык.

0

01 г

Проблема обучения технике или повышения уже имеющегося навыка беглого чтения на сегодняшний день представляет собой особую актуальность. Это объясняется тем, что чтение подобного типа обеспечивает достаточно эффективное ознакомление с исходным текстовым материалом в максимально краткий промежуток времени. Однако особую важность данное явление приобретает в контексте процесса обучения иностранному языку учащихся высшей школы. Более того, данное исследование также предполагает рассмотрение степени корреляции применения беглого чтения с осуществлением перевода текстов технического характера профессионально-ориентированного английского языка.

Прежде чем перейти к анализу описанного выше явления в рамках образовательного процесса в высшей школе, необходимо указать на то, что проблематика беглого чтения, равно как и трудности перевода технических текстов, на сегодняшний день являются достаточно изученными. Об этом свидетельствуют имеющиеся научные труды таких исследователей как Л. А. Астафьева, Г. Г. Артюши-на, Т.Г. Табакова, Н.Л. Журбенко, Н.В. Неверова, О.А. Шейпак, О.М. Лосева, Л.В. Рыбакова и др. Однако примечательным является тот факт, что проблема развития навыков беглости чтения и трудности перевода технических текстов на английском языке исследовались по отдельности, в то время как основная цель данной работы заключается не только в изучении каждого из выше указанных явлений, но и в анализе особенностей их взаимодействия в контексте обучения профессионально-ориентированному английскому языку в высшей школе. По мнению некоторых исследователей, необходимость развития беглости чтения актуализируется в аспекте образовательного процесса является следствием того, что на сегодняшний день «отечественная система образования проходит этап реформирования» [12, с. 137]. Однако, несмотря на очевидную важность и практическую значимость повышения данного навыка, его основная проблема, как считает В.Н. Коваленко, заключается в необходимости «повышения скорости чтения, сохранив при этом уровень понимания текста» [7, с. 117]. И если у учащихся высшей школы зачастую возникают трудности с восприятием и усвоением некоторых смысловых конструктов при практике беглого чтения, то в си-

туации с применением данной методики чтения в рамках обучения профессионально-

ориентированному английскому языку процесс понимания и запоминания прочитанного значительно затрудняется.

Говоря о возможных способах развития беглости чтения, важно отметить, что быстрое чтение сочетает в себе признаки ознакомления, поиска и скоростного просмотра как основополагающий элемент беглости. Очень важно и то, что при беглости чтения «извлечение информации может сводиться к поиску одного единственного слова» [7, с. 118]. И этот фактор выступает в роли фундаментального принципа освоения и развития навыка беглости чтения. В силу этого важно указать на тот факт, что сегодня имеется достаточно широкий диапазон методик и техник усиления скорости чтения и повышения перцептивного навыка при беглом чтении. Но прежде стоит указать на имеющиеся факторы, оказывающие отрицательное влияние на процесс развития беглости чтения:

• Регрессия: повторные фиксации глазами одного и того же участка текста;

• Артикуляция: физические движения органов речи в процессе чтения;

• Малое поле зрения: строго ограниченный участок текста, воспринимаемый зрительными органами при одной фиксации взгляда [10].

Важно подчеркнуть, что, по мнению Л.А. Астафьевой, «важнейшим условием развития навыка беглого чтения является формирование опережающего поля зрения» [2, с. 118]. Это подтверждает тот факт, что именно последний из приведенных выше пункт выступает в качестве ключевого условия, способствующего развитию беглости чтения, а именно ограниченное поле зрения. С учетом этого одним из самых эффективных методов усиления навыка беглости чтения является расширение зрительного диапазона при визуальной фиксации текста. И одной из самых эффективных методик, направленных на достижение такого результата, является принцип таблиц Шульте [3, с. 56]. Суть данной методики заключается в том, что создается таблица из 25 клеток, в которых в рандомном порядке размещены числа от 1 до 25. Задача обучающегося состоит в поиске всех идущих подряд чисел с максимально возможным темпом, но при условии, что взгляд будет стабилен и сконцентрирован только на центральной клетке таблицы, а сам поиск будет проводиться за счет задействования периферического зрения. Ниже приведен пример одной из таких тренировочных таблиц, где полужирным шрифтом выделено число, на котором должно быть сконцентрировано зрительное внимание.

Таблица 1

21 3 25 17 10

24 1 4 13 18

22 2 11 16 9

12 8 20 7 14

6 5 23 15 19

Имеется еще одна методика, именуемая «Чтение по диагонали», которая не связана с представленной выше таблицей, однако обладает аналогичным целевым принципом - расширение зрительного поля [18]. Суть данной методики заключается в чтении с помощью запечатления определенных слов (по 1-2 слову в каждой строке) при чтении страницы текста по диагонали с левого верхнего угла к правому нижнему или же с правого верхнего к левому нижнему углу [15].

Теперь, когда нами рассмотрены основные методики, способствующие повышению уровня беглости чтения у учащихся, необходимо указать на такой ключевой факт данного исследования, суть которого состоит в том, что в качестве фактора, оказывающего воздействие на беглость чтения, выступает и так называемая трудность материала, связанная конкретно с лексической нагрузкой и контекстуальным дискурсом [6]. Таким образом, достаточно логичным и обоснованным будет вывод о том, что беглость чтения технических текстов профессионально-ориентированного английского языка будет значительно меньшей по сравнению со скоростью текстов на родном для учащихся языке. Так наше исследование подошло к проблемам перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка.

Одной из ключевых особенностей текстов технического характера выступает широкое использование специальной терминологии, достижение аутентичности перевода которых требует «как лингвистических, так и технических знаний» [4, с. 12]. Однако помимо использования терминологии, «характерной чертой стиля технических текстов» является использование «общеупотребительных и общенаучных слов» [9, с. 33]. Причем обучающиеся высшей школы с целью изучения как специальной терминологии, так и общенаучных слов, не должны ограничиваться сугубо чтением, а применять для этого все существующие информационные технологии [1, с. 63]. Следует сделать особый акцент на том, что обучение переводу технических текстов на английском языке при беглом чтении, как и «любое обучение в рамках этого (личностно-ориентированного) подхода, обязано быть дифференцированным», что поспособствует «максимальному развитию способностей учащегося» высшей школы [5, с. 26].

Трудность перевода технических текстов с английского языка на русский или наоборот заключается в том, что «русскому языку свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков», в то время как для английского языка «характерно преимущественное использование глагольных форм» [14, с. 83]. Однако, несмотря на описанные выше трудности, возникающие при переводе технических текстов с английского языка на русский, все же следует сделать особый акцент на том, что «технический текст представляет сосредоточие технических знаний специалиста в определенной области», из чего следует, что подобного рода текст обладает слабо выраженной или же полностью отсутствующей

о о и и т

О т э т й А

X £ т О

х О т

0

01 и А ы О и А X X т

0

сч

сч

01 Z

системой интертекстуальных связей, что упрощает процесс его перевода, в отличие от перевода художественного текста [17, с. 523]. Но этот факт ни в коем случае не аннулирует главное, выдвигаемое Л.А. Коняевой к переводу технического текста требование - «он (перевод) должен быть максимально точным» [8, с. 51].

Важно отметить, что в качестве основополагающих текстов, способствующих повышению навыка беглости чтения, выступает именно «аутентичный текстовой материал», который в данном случае представляет собой технические тексты на английском языке профильной направленности [11, с. 351]. Поэтому для наглядного рассмотрения основного принципа развития беглости чтения и перевода технического текста профессионально-ориентированного английского языка нами была отобрана часть текста данной направленности, в которой полужирным шрифтом выделены элементы терминологической или же общенаучной лексики, на которых учащиеся обращают особое внимание при беглом чтении с использованием методики таблиц Шульте.

«The machine is designed in such a way that it is impossible to reach into rotating or moving machine parts during production. Safety switches are installed at cover parts and windows. The main driving motor cannot start or continue to run while one of these safety switches is open. The machine is provided with fixed emergency stop switch by means of which the machine can be stopped in an emergency. The emergency stop switch is located at the Control Panel. The MCB SWITCH located at the Rear side of the machine. With the switch you switch "ON" or "OFF" the switching elements and the machine» [16].

«Конструкция аппарата исключает контакт с вращающимися или подвижными частями во время работы. Все крышки и окна оснащены аварийными выключателями. Привод аппарата не запустится или не продолжит работу при открытых крышках и окнах. Аппарат оснащен кнопкой аварийного выключения, с помощью которой, в случае аварии, аппарат можно выключить. Кнопка аварийного выключения расположена на панели управления. МИКРОВЫЛЮЧАТЕЛЬ расположен на задней стенке устройства. С его помощью можно включить или выключить аппарат и дополнительное оборудование» [16].

Исходя из представленной выше информации, можно сказать, что при применении методики развития беглого чтения технического текста на английском языке учащимися будет акцентироваться внимание исключительно на терминах и элементах общенаучной лексики, которые будут выступать своего рода индикаторами концентрации в процессе самого беглого чтения. В силу этого необходимо добавить, что при переводе исключительно выделенных (запечатленных) во время чтения лексических единиц будет ясна общий контекст и содержание рассмотренного выше текста. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что

развитие беглости чтения и перевода технических текстов профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе может осуществляться с помощью двух факторов: тренировки беглости чтения по методики таблиц Шульте и изучения общенаучных слов и относящейся к определенной области науки терминологии. Однако указанные упражнения необходимо выполнять исключительно на аутентичных технических текстах на английском языке, что обусловливается спецификой технического английского языка.

Литература

1. Артюшина Г.Г., Шейпак О.А. Особенности использования подкастов в образовании // Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников. - 2013. - С. 63-67.

2. Астафьева Л.А. Формирование навыков беглого чтения у учащихся начальной школы // Филологическое образование в период детства. - 2015. - С. 117-119.

3. Войнова А.В. Обучение информативно-динамическому чтению в высшей технической школе: на материале английского языка: дис. канд. пед. наук: 13.00.02. - Пятигорск, 2003. - 182 с.

4. Елин П.А. Особенности перевода научно-технических текстов // Научная периодика: проблемы и решения. - 2012. - №4 (10). - С. 11-13.

5. Журбенко Н.Л. Использование современных педагогических технологий для повышения эффективности обучения иностранным языкам в неязыковых вузах // Мир науки. - 2018. - №2 (6). - С. 23-29.

6. Клычникова 3.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. // М.: Просвещение, 1983. — 207 с.

7. Коваленко В.Н. Специфика динамического чтения как способа извлечения информации из текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - С. 117120.

8. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. - С. 50-54.

9. Неверова Н.В., Рыбакова Л.В., Федотова Л.А. Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов // Педагогика и психология образования. - 2018. - №2. - С. 32-38.

10.Петрова О.М. Формирования правильного, сознательного, беглого и выразительного чтения // Электронный журнал "Образование Ямала". - Режим доступа: ИИр://уата1-obr.ru/articles/formirovanie-pravilnogo-chteniya/ (дата обращения: 08.02.2019).

11.Полякова С.В. Некоторые аспекты восприятия иностранных текстов в психологии чтения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - С. 348-352.

12.Рыбакова Л.В., Федотова Л.А, Неверова Н.В. Инновационные модели обучения профессионально ориентированному иностранному языку в

системе высшего образования технических вузов // Вестник Российского нового университета. - 2018. -№2. - С. 137-140.

13.Скорочтение. Таблицы Шульте // Сепия. -Режим доступа: https://cepia.ru/speedreading/schulte/ (дата обращения: 08.02.2019).

14.Табакова Т.Г., Артюшина Г.Г., Манешина В.В. Смена предикативов при переводе // Успехи в химии и химической технологии. - 2017. - №14 (195). - С. 83-85.

15.Техника чтения текстов по диагонали для приобретения навыка быстрого чтения // Быстрое чтение. - Режим доступа: http://magicspeedreading.cOm/k/key_texnika_chteniia _po_diagonali.html (дата обращения: 08.02.2019).

16.Технический английский // LimEnglish. - Режим доступа: https://lim-english.com/posts/tehnicheskii-angliiskii/#num4 (дата обращения: 07.02.2019).

17.Ушакова А.О. Научный и технический текст/научный и технический перевод // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - 2016. - С. 521524.

18.Чтение по диагонали документов и книг // Быстрое чтение. - Режим доступа: http://magicspeedreading.com/k7key_chtenie_po_diag onali.html (дата обращения: 08.02.2019).

The development of reading fluency and translation of technical texts professionally-oriented english language in high school Rybakova L.V.

Moscow aviation Institute

The ranges of problems which are related with fluency reading's development being urgent nowadays are considered in this scientific article. The researcher draws his attention to the fundamental tasks that are concerned with technical English texts' translation and also displays the way fluency reading and translation of authentic technical English text are correlated. There is comparative and juxtapose analysis of the aforementioned vectors' problems conducted and the way they be solved is established.

Key words: fluency reading, translation, technical text, English language.

References

1. Artyushina GG, Sheipak O.A. Features of the use of podcasts in

education // Magic INNO: new technologies in language training for international specialists. - 2013. - pp. 63-67.

2. Astafieva L.A. Formation of skills of fluent reading at elementary

school students // Philological education in the period of childhood. - 2015. - pp. 117-119.

3. Voinova A.V. Education informative and dynamic reading in higher technical school: on the material of the English language: dis. Cand. ped. Sciences: 13.00.02. - Pyatigorsk, 2003. - 182 p.

4. Elin P.A. Features of the translation of scientific and technical

texts // Scientific periodicals: problems and solutions. - 2012. -№4 (10). - pp. 11-13.

5. N. Zhurbenko The use of modern educational technologies to

improve the efficiency of teaching foreign languages in non-linguistic universities // World of Science. - 2018. - №2 (6). - pp. 23-29.

6. Klychnikova 3.I. Psychological features of teaching reading in a

foreign language. // M .: Education, 1983. - 207 p.

7. Kovalenko V.N. The specifics of dynamic reading as a way to

extract information from the text // News of the Volgograd State Pedagogical University. - 2012. - p. 117-120.

8. Konyaeva L.A. On some difficulties of scientific and technical translation // Translation and comparative linguistics. - 2015. -№11. - p. 50-54.

9. Neverova N.V., Rybakova L.V., Fedotova L.A. The specifics of

teaching the basics of scientific, technical and business style in the process of translating technical texts // Pedagogy and Psychology of Education. - 2018. - №2. - p. 32-38.

10. Petrova OM Formations of correct, conscious, fluent and expressive reading // Electronic Journal "Education of Yamal". -Access mode: http://yamal-obr.ru/articles/formirovanie-pravilnogo-chteniya/ (appeal date: 02/08/2019).

11. Polyakova S.V. Some aspects of the perception of foreign texts in the psychology of reading // News of the Russian State Pedagogical University. A.I. Herzen - 2008. - p. 348-352.

12. Rybakova L.V., Fedotova L.A., Neverova N.V. Innovative models of teaching a professionally oriented foreign language in the system of higher education of technical colleges // Bulletin of the Russian New University. - 2018. - №2. - p. 137-140.

13. Fast reading. Tables Schulte // Sepia. - Access mode: https://cepia.ru/speedreading/schulte/ (access date: 08.02.2019).

14. Tabakova T.G., Artyushina GG, Maneshina V.V. Change of predicates when translating // Advances in chemistry and chemical technology. - 2017. - №14 (195). - p. 83-85.

15. Technique of reading texts diagonally to acquire the skill of fast reading // Quick reading. - Access mode: http://magicspeedreading.com/k/key_texnika_chteniia_po_diag onali.html (access date: 02/08/2019).

16. Technical English // LimEnglish. - Access mode: https://lim-english.com/posts/tehnicheskii-angliiskii/#num4 (access date: 07.02.2019).

17. Ushakova A.O. Scientific and technical text / scientific and technical translation // Word, utterance, text in cognitive, pragmatic and cultural aspects. - 2016. - pp. 521-524.

18. Reading diagonally documents and books // Quick reading. -Access mode: http://magicspeedreading.com/k/key_chtenie_po_diagonali.html (access date: 08.02.2019).

о о и n m

О m n m й А

X £ m О

x О m

0

01 n А ы О и А X X m

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.