Научная статья на тему 'Разрушение гармонии в «Вечерах на хуторе близ Диканьки » Н. В. Гоголя как результат перехода в «Чужое» пространство'

Разрушение гармонии в «Вечерах на хуторе близ Диканьки » Н. В. Гоголя как результат перехода в «Чужое» пространство Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОГОЛЬ / МОТИВ / ГАРМОНИЯ / РАЗЛАД / АРХЕТИП / ПОВЕСТЬ / ЗАКОЛДОВАННОЕ МЕСТО / НЕЧИСТАЯ СИЛА / GOGOL / MOTIVE / HARMONY / DISORDER / ARCHETYPE / STORY / BEWITCHED PLACE / EVIL SPIRIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трухина Мария Викторовна

В статье раскрывается взаимосвязь мотивов гармонии и разлада и архетипов «своего» и «чужого» в повестях Н.В. Гоголя «Пропавшая грамота» и «Заколдованное место». В указанных повестях герой находится в «чужом» пространстве, иначе говоря, во владениях инфернальных сил. Следствием перехода в это пространство является разрушение установленного миропорядка и гармонии жизни. Сам переход в «чужое» пространство зачастую незаметен для героя, мгновенен, но ощутим: первым признаком становится ощущение некоего дискомфорта. Также в статье рассматриваются особенности «заколдованного места», локуса, в котором происходит слияние двух миров людского и мира нечисти. В этом локусе действуют особые законы, неподвластные человеку. Однако если отыскать что-то «свое» в «чужом» мире, например обратиться к Богу и вере, то можно избавиться от влияния нечисти и вернуть былую гармонию. Автор статьи отмечает, что в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» подобные пространства еще малы, но в последующих циклах («Миргород» и «Петербургские повести») они разрастаются, а проделки нечисти из безобидных и вызывающих смех становятся губительными и разрушительными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The destruction of harmony in «Evenings on a Farm near Dikanka» by Nikolai Gogol as a result of the transition in the «alien» space

The article reveals the relationship of the motives of harmony and discord and archetypes "own" and "alien" in the short stories by Nikolai Gogol "The Lost Letter" and "A Bewitched Place". In these short stories, the hero is in a "foreign" space, in other words, in the realm of the infernal forces. The consequence of the transition to this space is the destruction of the established order and harmony of life. The transition itself in the "alien" space is often unbeknownst to the hero, instant, but felt: the first symptom is the feeling of discomfort. The article also discusses the features of the "bewitched place", the locus in which there is a merging of two worlds the human world and the world of evil. In this locus, there are special laws, not subject to man. However, if one finds something "its" in a "foreign" world, for example, turning to God and faith, it is possible to eliminate the influence of evil spirits and regain harmony. The author notes that in "Evenings on a Farm near Dikanka", this space is still small, but in subsequent cycles ("Mirgorod" and "Petersburg Tales"), they grow, and tricks of evil spirits from the harmless and hilarious become pernicious and destructive.

Текст научной работы на тему «Разрушение гармонии в «Вечерах на хуторе близ Диканьки » Н. В. Гоголя как результат перехода в «Чужое» пространство»

Новый взгляд на сборник жанра сэцува «Удзи сюи моногатари»...

УДК 821.521“12”+294.3(520)

Кикнадзе Диана Гургеновна

Санкт-Петербургский государственный университет

[email protected]

НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА СБОРНИК ЖАНРА СЭЦУВА «УДЗИ СЮИ МОНОГАТАРИ» КАК НА ВАЖНЫЙ ИСТОЧНИК ПО ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ ЭПОХИ ХЭЙАН

(794- 185)

В статье сделана попытка представить произведение японского повествовательного жанра сэцува XIII века «Удзи сюи моногатари» как ценный исторический источник, в частности источник по изучению духовной культуры конкретного периода - XI-XIII веков. До этого времени данный источник рассматривался российскими и зарубежными японоведами лишь в качестве литературного произведения в силу фольклорной составляющей жанра сэцува. Также к «Удзи сюи моногатари» обращались при текстуальном анализе и сравнении с его крупным предшественником «Кондзяку моногатари-сю» (1120 г.). Однако при углубленном изучении данного произведения выясняется его существенная роль в деле изучения исторических реалий средневековой Японии, а также значительное место в корпусе остальных сборников сэцува. В частности, данный источник отражает влияние буддийской эсхатологической идеи маппо на японское общество и религиозную атмосферу в целом: упрощение ритуальной обрядовости, возникновение новых культов и практик. Также «Удзи сюи моногатари» представляет ценность как источник по бытованию магических практик оммёдо - синтеза даосской магии и натурфилософии с местными обрядами и суевериями. Сборник помогает реконструировать повседневную жизнь аристократов, зависимых от обрядов оммёдо, а также биографию известного придворного мага Абэ-но Сэймэя.

Автор данной статьи предлагает выделить «Удзи сюи моногатари» из общего пласта сборников сэцува и обратиться к нему как к ценному историческому источнику по средневековой Японии.

Ключевые слова: Япония, эпоха Хэйан, жанр сэцува, буддизм, эсхатологическая идея, оммёдо.

Жанр сэцува распространился в Японии вместе с буддизмом в самом начале эпохи Хэйан (794-1191) и просуществовал вплоть до эпохи Камакура (1192-1333). Генетическими корнями жанра считаются синтоистская легенда, сказка, семейное предание, а также китайская литературная традиция [5, с. 7-8]. Термином сэцува обозначается как жанр, так и сам короткий рассказ о чем-то страшном, чудесном, забавном или необычном. Истории сэцува существуют в виде сборников, содержание и число которых варьируются согласно предпочтениям его составителей и реалиям времени. Первые сборники сэцува создавались монахами в пору распространения буддизма в Японии, были сугубо буддийского содержания с суровой дидактической концовкой, служили в качестве материала для проповедей. Целью таких сэцува было ознакомление всех слоев японского общества с новой религией, ее главными идеями и пантеоном. В деле укоренения буддизма этот жанр носил воспитательский характер, пока составителями сборников являлись монахи [1, с. 100]. Однако к XI веку в жанре происходит деление на чисто буддийские (ЬШШHS, бук-кё: сэцува) и светские сэцува (^{#рЙй5, сэдзоку сэ-цува), а вскоре появляются сборники и смешанного содержания. Авторами таких сэцува становились придворные аристократы. Отсутствие авторства привлекало их возможностью высмеивать других придворных, а также пользоваться простым разговорным языком, писать на запретные темы. Одновременно происходил важный процесс сближения аристократов с жизнью простого населения - по закону жанра героями историй сэцува в основном были простые жители столицы. Прелесть записи

таких рассказов для аристократов заключалась хотя бы в мысленном сближении с простым народом -в подобных историях можно было не ограничивать себя благовоспитанностью, а изливать на бумаге грубые речевые обороты простолюдинов, скабрезно шутить на тему внешности человека, любовных утех, открыто смеяться над оплошавшими фрейлинами и придворными, над глупостью чиновников и самураев; над искусными розыгрышами глупых и жадных богачей смекалистыми крестьянами или торговцами [10, с. 36-38].

По своему содержанию сборники сэцува разнородны: помимо историй с описанием забавного или страшного случая, можно обнаружить семейное предание, старинную легенду, краткое переложение буддийской сутры. Эти истории обычно кочевали из одного сборника в другой, пройдя через редактуру составителя.

Рассуждая об авторстве сборников сэцува корректно будет использовать слово «составитель» или «компилятор», но не «автор», в силу того что эти сборники не представляют собой плод творчества определенного автора, а лишь подборку преданий, легенд и реальных историй из жизни японского общества. Именно в подборе и интерпретации старой истории на новый лад и заключалось авторство составителя. Это означает, что в разное время существовали разные проблемы, поэтому подобный «редактор» сэцува не только отбирал наиболее актуальные для своего времени истории, но и проводил их соответствующую обработку: из большого числа историй извлекал наиболее важные, усиливал или преуменьшал дидактизм рассказов, сокращал или убирал ненужные, на его взгляд, фрагменты повествования, обращал

© Кикнадзе Д.Г., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

59

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

внимание читателя на то, что ранее не замечалось и не обсуждалось в силу своей неактуальности [4, с. 101].

Сборник «Удзи сюи моногатари» (^'/в ¥рШШШ, «Рассказы, собранные в Удзи», XIII век) относится к типу смешанных сэцува: в нем содержатся как светские, так и буддийские истории, однако большее количество рассказов все-таки имеет буддийскую окраску. Несмотря на то что произведение датируется XIII веком, оно содержит большое число историй X-XI веков, по этой причине данный сборник уместнее назвать ценным источником по духовной культуре японского общества конца эпохи Хэйан.

Среди письменных памятников японской средневековой литературы и даже среди сборников жанра сэцува «Удзи сюи моногатари» нельзя назвать выдающимся или популярным - так уж сложилась судьба этого произведения. «Кондзяку моногатари-сю» «Собрание стародав-

них историй», 1120 г.) - сборник сэцува крупной формы и предшественник «Удзи сюи моногата-ри» - по праву затмевает многие другие сборники, созданные после него. Таким образом, «Удзи сюи моногатари» представлял интерес лишь для сравнения его текста с предыдущими сборниками сэцу-ва, а также предположений и споров в отношении хаотичного, несистематизированного расположения рассказов в сборнике [3].

В Японии «Удзи сюи моногатари» всегда было принято рассматривать лишь вкупе с «Кондзяку моногатари»: филологи любят сравнивать текстологические особенности двух памятников, историки - искать расхождения в датировке исторических событий, несоответствия в их описании. Лишь британский исследователь Д.Э. Миллс осуществил полный перевод на английский язык и дал литературоведческий анализ «Удзи сюи моногатари» [10], отечественный японовед Г.Г. Свиридов посвятил этому произведению монографию «Японская средневековая проза сэцува», которая базировалась на сравнении этих двух сборников - «Удзи сюи моно-гатари» и «Кондзяку-моногатари» как великого предшественника и его преемника [5]. К настоящему времени на русский язык были переведены избранные рассказы из «Удзи сюи моногатари», благодаря усилиям Г.Г. Свиридова и Т.И. Редько-Добровольской [7, с. 34-84; 8, с. 516-541].

К сожалению, еще ни один труд не был посвящен всестороннему исследованию одного лишь «Удзи сюи моногатари», возможно из-за устоявшейся его оценки как вспомогательного источника по изучению «Кондзяку моногатари» и некоторых событий в истории эпохи Хэйан. Такое пренебрежение памятником, умаление его литературноисточниковедческой ценности кажется неоправданным, поскольку тщательное изучение этого сборника сэцува дает поразительные результаты.

Временем создания сборника считается период с 1190 по 1242 годы [9, с. 13]. Первым составителем сборника считается придворный советник Та-какуни, что же касается остальных составителей -имена их неизвестны. Текстологический анализ историй не оставляет сомнений в том, что это были высокообразованные аристократы или придворные чиновники.

Помимо трудностей с авторством и точной датировкой создания памятника, основным камнем преткновения для исследователей «Удзи сюи мо-ногатари» можно считать организацию рассказов в сборнике: в отличие от четко структурированного «Кондзяку моногатари», здесь мы не видим какой-либо классификации историй. Чем руководствовались составители сборника при подобном расположении всех 197 рассказов - остается лишь догадываться. В списках памятника разных лет в каждом свитке содержится самое разное число рассказов - два, четыре, пять, восемь, пятнадцать... Случайные ли это рассказы или автор-составитель руководствовался какой-либо идеей? Несмотря на редкое чередование парных рассказов об одном и том же персонаже, в целом, организация рассказов кажется хаотичной, однако при чтении и анализе всего сборника возникает ощущение гармоничного подбора историй. Так, страшная история сменяется чудесной, забавная - поучительной, буддийская история - нелепым случаем из жизни знатного аристократа. Тут уместно было бы вспомнить об изначальной функции короткой буддийской проповеди с использованием индийских джатак - проповедник всегда завершал свою проповедь смешной и даже непристойной историей в целях утешения грешной паствы. Подобная «психотерапия» была обращена к не укрепившимся в буддийской вере или чрезмерно корящих себя за грехи мирянам: короткая история о грехопадении знатной особы должна была утешить простого человека и развеять его сомнения в тяжести собственного греха [2, с. 14-15]. С другой стороны, подобное расположение историй можно принять и за дневниковую запись в жанре дзуйхицу (Ш^, вслед за кистью). Так или иначе, для исследователей «Удзи сюи моногатари» этот вопрос до сих пор остается открытым.

Концовка в «Удзи сюи моногатари» - своеобразный ключик к пониманию атмосферы конца XII -начала XIII века. Буддизм уже прочно пустил свои корни в японском обществе, даже сумев слиться с местными верованиями; буддийские идеи, сутры, пантеон - все это уже существовало и процветало к концу хэйанской эпохи. Поэтому в сэцува отпала необходимость в суровой дидактической концовке, в отличие от «Кондзяку моногатари», с которым принято сравнивать «Удзи сюи моногатари» [10, с. 52].

В чем же ценность сборника для современных исследователей истории и культуры Японии эпохи Хэйан и Камакура? Учитывая тот факт, что «Удзи

60

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

Новый взгляд на сборник жанра сэцува «Удзи сюи моногатари»...

сюи моногатари» не изобилует оригинальными историями, заимствуя, в основном, популярные сюжеты из сборников сэцува предыдущих лет, ценность этого памятника прозы сэцува и заключается в удачном подборе историй и их авторской редакции. Отсутствие четкой организации рассказов или определенно особый подход к этому вопросу его анонимными авторами - все это лишь добавляет сборнику свою особенность. Текстологический анализ «Удзи сюи моногатари» с «Кондзяку моногатари» наглядно показывает скрупулезную редакцию «бродячих» сюжетов, проделанную составителем: исчезло детальное описание, излишне длинные диалоги героев сокращены, сведения об исторических событиях и личностях тщательно выверены и на эти сведения теперь можно положиться, привычная дидактическая концовка ослаблена или вовсе отсутствует, а порой внимание читателя обращено на сущий пустяк, хоть по логике повествования ожидалось совсем другое [2].

Возникает вопрос - зачем составитель «Удзи сюи моногатари» задумал столь детальную проработку уже известных сюжетов, посягнув на законы жанра сэцува: ведь вместо ожидаемой дидактической концовки может появиться абстрактное размышление автора на отвлеченную тему или же автор приводит высказывания людей, их реакцию на случившееся, слухи и кривотолки. Сугубо буддийские рассказы также лишены устрашения, свойственного ранним сборникам сэцува, когда запугиванием и устрашением мирян яркими примерами адовых мук можно было воспитать примерного буддиста. Для того чтобы лучше понять специфику исследуемого источника, его роль и место в корпусе источников хэйанского периода вообще и сборников сэцува в частности, важно выявить основной посыл, главенствующую идею, в рамках которой объединены почти все 197 историй сборника. Таким образом, у читателя больше не останется вопросов к принципу выбора составителями «Удзи сюи моногатари» героев и тем повествования.

Все вышеперечисленные факторы приводят нас к мысли о том, что в корпусе прозы сэцува «Удзи сюи моногатари» является чуть ли не важнейшим источником по изучению периода эпохи маппо - Конца Закона. Согласно идее маппо человечество вступало в последний, самый ужасный период, когда, по учению Будды, в мире начались бы всякого рода беспорядки и катаклизмы, буддийское вероучение придет в упадок и будет трактоваться неверно, а буддийская община не сможет соблюдать все каноны вероучения и погрязнет в грехах. По этой причине к монахам перестали предъявлять высокие требования - сам факт вступления на путь служения Будде уже считался подвигом и был достойным уважения [6, с.296].

Взглянув на исследуемый сборник сэцува с позиции происходящего в японском обществе с конца

хэйанской эпохи, можно увидеть отражение идеи маппо и в «Удзи сюи моногатари».

Читатель, обладающий превосходными знаниями по популярному буддийскому пантеону эпохи Хэйан, может не обнаружить в сборнике некоторых значимых буддийских персонажей того времени. Это объясняется конкретными задачами и целями авторов сборника, а часто и их личными предпочтениями и вкусом. Так или иначе, составители «Удзи сюи моногатари» стремились описать лишь короткий отрезок времени, когда в японском обществе доминировала идея маппо, а также ее отражение на умонастроении, поведении и повседневной жизни простого народа.

Далее мы сделаем попытку систематизировать признаки эпохи маппо в «Удзи сюи моногатари»:

1. Отсутствие суровой дидактической концовки; замена ее на нейтральное высказывание, кажущееся современному читателю несколько абсурдным и не относящимся к теме разговора; замещение назидательной концовки усмешкой или же выражением печали по поводу изложенного случая; отсутствие прямого осуждения негативных поступков героя.

Чем вызвана подобная редакция «бродячих» сюжетов составителями «Удзи сюи моногатари»? В эпоху маппо, когда важен был принцип наискорейшего спасения, привычные ритуалы, как обряды, посты, паломничества и особенности поклонения божествам, стали казаться чрезмерно долгими, трудновыполнимыми и дорогостоящими. Простому народу была предложена короткая молитва-нэмбуцу, прославляющая будду Амиду. Частая рецитация этой молитвы гарантировала перерождение в раю - Чистой земле будды Амиды. Благодаря простому ритуалу поклонения, вера в этого будду вскоре переросла в массовое почитание, которое стало называться амидаизмом. У ами-даистов стали возникать новые ритуалы, сурово критикуемые сторонниками ортодоксальных школ японского буддизма.

2. Значительное сокращение пространного текста в «бродячих» сюжетах. К таковым относятся: излишне длинные диалоги героев; описания местности; детальное описание последовательности действий героев.

3. Уточнение хронологии событий, имен собственных и топонимов, на наш взгляд, может указывать как на влияние эпохи маппо на составителей сборника, так и на сугубо профессиональную привычку придворных чиновников к ведению поденных записей и личных дневников, которые отличаются сухим языком и большей достоверностью, чем истории сэцува. По нашему мнению, к старым историям сэцува могло появиться недоверие как к плоду творчества монахов. Из-за недоверчивого отношения к монашеству, которое отчетливо просматривается уже в придворной литературе с се-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

61

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

редины X века, образованные аристократы могли подвергнуть сомнению некоторые реальные события, изложенные в «бродячих» сюжетах. Таким образом, тщательно выверенная ими информация относит этот сборник сэцува к исторически правдивым источникам по эпохе Хэйан.

4. При выявлении наиболее популярных и актуальных персонажей буддийского пантеона обнаруживается любопытный факт, когда метод статистического подсчета имен будд и бодхисаттв, так широко принятый в классическом литературоведении, перестает работать. Тут понимание исторических реалий эпохи начинает противоречить полученным статистическим данным. Безусловно, на первый взгляд, может показаться, что авторы-составители не подозревают о существовании тех или иных культов, ведь так массово популярный будда Амида в произведении по имени упоминается всего четырежды. Однако и в данном случае мы трактуем эти особенности влиянием маппо - составитель не посчитал необходимым часто упоминать о тех персонажах и явлениях, которые и так широко распространены, привычны и известны его современникам. Наоборот - наименьшее число упоминаний свидетельствует о наибольшей популярности тех или иных будд и бодхисаттв, а наибольшее - о малой распространенности того или иного культа или ритуала. Как мы видим, метод статистического подсчета работает лишь в случае изящной литературы. Подобный авторский прием может быть вызван влиянием идеи маппо, когда порицалось чрезмерное усердие в деле пропаганды буддизма.

5. На фоне стремления к скорейшему спасению в популярном буддийском пантеоне появляется бодхисаттва Дзидзо, вызволяющий из ада даже самых великих грешников. Если в раннем памятнике сэцува «Нихон рёики» имеется лишь единственное упоминание о Дзидзо как об эманации царя загробного мира Эмма и о нем герой рассказа узнает впервые, то в «Удзи сюи моногатари» культ этого бодхисаттвы успел получить еще не повсеместное, но все же некоторое признание.

6. Еще одним маркёром неспокойного времени и духовного разброда служит включение в сборник рассказов о культе будды Амиды, творении молит-вы-нэмбуцу, Чистой земле будды Амиды, а также истории о редком ритуале фудараку-токай - ритуале публичного самоубийства ради достижения Чистой земли. Массовое увлечение амидаизмом свойственно концу хэйанской эпохи, к которому и относится подавляющее число рассказов сборника. Невзначай и открыто упоминаются в памятнике ритуалы и обряды амидаизма, беспрестанное, и порой бессмысленное, творение нэмбуцу, что прекрасно характеризует нежелание или неумение постичь корень учения, лучше разобраться в догмах буддийской веры. Все это - прямое указание на тенденцию в тогдашнем буддизме, вызванную идеей маппо.

Помимо буддийских сюжетов, в «Удзи сюи моногатари» содержится целый пласт историй о ритуалах магико-мантической практики оммёдо в повседневной жизни аристократов. Оммёдо можно назвать сугубо японским синтезом китайской натурфилософии Инь-Ян с местными практиками и суевериями [6, с. 174]. В мировом японоведении за последние десять лет наметился всплеск интереса к теме ритуалов оммёдо и личности великого придворного мага-оммёдзи Абэ Сэймэя. Понимание важности календарных предписаний, запретов и воздержаний, гаданий и вредоносной магии позволяет воссоздать этические нормы, модель поведения соперничающих придворных чиновников, страх или осуждение подобных практик, а также позволяет реконструировать биографию придворного оммёдзи Абэ Сэймэя и его деятельность при дворе регента Фудзивара Митинага.

«Удзи сюи моногатари», используемый нами в качестве источника по духовной культуре японского общества эпохи Хэйан, при тщательном изучении дал богатый материал по простонародному буддизму и общей религиозной атмосфере конца XII века, помог выявить важные процессы, происходившие в буддизме, по которым можно судить о непрекращавшемся развитии этой новой для Японии веры, ее уникальной способности к синтезу не только с местными, но и заимствованными религиозными течениями.

Памятник также выявляет подлинную религиозную картину времени: буддизм пока еще нельзя назвать лидирующей религией, как о том принято считать, когда речь идет о буддизме хэйанской эпохи. Внутри японского общества - простого и знатного - все еще много вопросов и разногласий. Население Японии мало знает и трудно постигает постулаты буддизма. Материал «Удзи сюи моногатари» демонстрирует поразительную малограмотность, плохую осведомленность в культах, ритуалах и догмах буддизма даже среди буддийского духовенства.

Наряду с этим для эффектного контраста в памятнике описаны случаи, когда простая паства по своей глубокой и чистой вере получает верное спасение и заступничество того или иного бод-хисаттвы. Сборник сэцува «Удзи сюи моногата-ри» помогает смотреть на конкретные ситуации глазами простолюдина и аристократа, молодежи и умудренных старцев, жестоких и кротких, богача и бедняка. В данной статье сделана попытка доказать значимость «Удзи сюи моногатари» как источника по истории и духовной культуре средневековой Японии.

Библиографический список

1. Горегляд В.Н. Японская литература VIII-XVI вв. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. - 400 с.

62

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

К проблеме исследования рязанского летописного текста

2. Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. - СПб.: Возрождение, 2003. - 416 с.

3. Кунисаки Фумимаро. Мысли об авторстве «Кондзяку моногатари-сю». - Токио, 1985. - 394 с.

4. Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. - М.: Наука, 1988. - 240 с.

5. Свиридов Г.Г. Японская средневековая проза сэцува. Структура и образ. - М.: Наука, 1981. - 232 с.

6. Трубникова Н.Н., Бачурин А.С. История религий Японии. - М.: Наталис, 2009. - 560 с.

7. Удзи сюи моногатари // Японская новелла. Серия «Золотая серия японской литературы»:

пер. Г.Г. Свиридова. - СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003. - 595 с.

8. Удзи сюи моногатари // Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII-XIX вв.: пер. Т Редько-Добровольской. -СПб.: Азбука-классика, 2005. - 992 с.

9. Удзи сюи моногатари. Библиотека-серия «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Т 27 / под ред. Ва-танабэ Цуная, Нисио Коити. - Токио, 1960. - 592 с.

10. A Collection of Tales from Uji. A Study and Translation of Uji Shui Monogatari. D.E. Mills. -Cambridge: Cambridge University Press, 1970 - 459 p.

УДК 821.161.m09

Денисова Инна Васильевна

магистр филологии Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина

[email protected]

К ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РЯЗАНСКОГО ЛЕТОПИСНОГО ТЕКСТА*

В статье анализируется рязанский летописный текст и его место в системе локальных текстов древнерусской литературы. Система провинциальных текстов литературы Древней Руси включает в себя множество записей, лишь немногие из которых можно назвать «локальным текстом». Исследователям хорошо известны московский, псковский, новгородский, галицко-волынский тексты. Летописи этих городов и княжеств хорошо сохранились и давно исследованы. Рязанский текст является одним из малоизученных локальных текстов древнерусской литературы и таит в себе массу загадок. Рязанское летописание рассматривалось фрагментарно с исторической точки зрения, но не подвергалось литературоведческому анализу. Вместе с тем текст, разбросанный по общерусским летописным сводам, обладает ярко выраженными чертами, выдающими автора-рязанца. Записи имеют чётко выраженную прорязанскую и антирязанскую направленность, что свидетельствует о заинтересованности Москвы Рязанским княжеством и многолетнем их противостоянии. Вопросы поэтики рязанского текста довольно условны, но их обнаружение на содержательном и художественном уровнях требует комплексного исследования. Все вышеперечисленные факты позволяют утверждать, что рязанский летописный текст занимает важное место в системе локальных текстов литературы Древней Руси.

Ключевые слова: локальный текст, провинция, древнерусская литература, Рязань, Рязанское княжество, летописи, поэтика рязанского летописного текста.

В последние годы значительно вырос интерес к локальным текстам русской литературы. Первым, кто заявил о локальном тексте и ввёл в научный оборот это понятие, стал В.Н. Топоров. Его исследования были посвящены петербургскому тексту, на примере которого он обозначил ряд условий, позволяющих называть совокупность литературных произведений, созданных в одной местности и об этой местности, «локальным текстом»: «1) наличие исходного мифа, лежащего в основе дальнейших художественных построений; 2) структурная важность места действия, единственно возможного для развёртывания описанных событий и становящегося одним из “героев” литературного произведения; 3) “особый отпечаток”, который носят на себе жители - литературные герои; 4) особые художественные характеристики городского пространства» [7, с. 84]. Относительно петербургского текста справедливее употребление термина «сверхтекст», наиболее точное определение которому дала Н.Е. Меднис: «сложная система

интегрированных текстов, имеющих общую внетекстовую ориентацию, образующих незамкнутое единство, отмеченное смысловой и языковой цельностью» [6, с. 21]. Е.Ш. Галимова считает основополагающим другой момент - «статус самого локуса, значимость его в историко-культурном и геополитическом отношениях и способность “породить” сверхтекст должны быть неоспоримы» [1, с. 10]. Таким образом, «место рождения текста», город, является средоточием не только литературных произведений различных авторов и эпох, но и «неким сакральным топосом, на который накладывается сетка символико-мифологических представлений» [9, с. 2]. На наш взгляд, все точки зрения объективны и взаимодополняют друг друга. Итак, основное отличие «сверхтекста» от «локального текста» заключается в «масштабности» локуса и достаточном количестве интегрированных текстов, созданных на протяжении долгого времени.

Справедливы данные определения относительно «локального текста» и для рязанского текста,

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) и Правительства Рязанской области: проект РГНФ 15-14-62001 а (р) «Рязанский край в контексте русской литературы: региональный аспект исследования».

© Денисова И.В., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

63

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.