Научная статья на тему 'Разработка методики обучения письменному переводу студентов социально-гуманитарных специальностей'

Разработка методики обучения письменному переводу студентов социально-гуманитарных специальностей Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деловая корреспонденция / письменный перевод / обучение переводу / методика обучения / оценка обученности / иностранный язык / business correspondence / written translation / translation training / teaching methods / proficiency assessment / foreign language.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тележко Ирина Владиленовна, Ющенко Наталья Сергеевна, Рец Наталия Ивановна, Депутатова Наталья Анатольевна

В статье рассмотрена методика обучения письменному переводу деловой корреспонденции (ППДК) студентов социально-гуманитарных специальностей. Актуальность исследования обусловлена востребованностью специалистов по переводу текстов делового характера для эффективной межкультурной коммуникации. Целью работы является разработка и проверка эффективности методики обучения ППДК на основе специально отобранных учебных материалов и комплекса упражнений. Для проверки выработанной методики был проведен педагогический эксперимент, включающий анализ результатов ППДК, а также сравнение двух вариантов методики. Результаты показали, что методика, включающая циклы упражнений на совершенствование умений перевода в конце обучения, оказалась эффективнее. В работе подчеркнута значимость специализированного обучения для повышения качества переводческих навыков студентов социально-гуманитарных направлений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тележко Ирина Владиленовна, Ющенко Наталья Сергеевна, Рец Наталия Ивановна, Депутатова Наталья Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF A METHODOLOGY FOR TEACHING WRITTEN TRANSLATION TO STUDENTS OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

The article discusses the methodology of teaching written translation of business correspondence ( PTBC) to students of social sciences and humanities. The relevance of the study is due to the demand for specialists in translating business texts for effective intercultural communication. The purpose of the work is to develop and test the effectiveness of the teaching methodology for PPDC based on specially selected educational materials and a set of exercises. To test the developed methodology, a pedagogical experiment was carried out, including an analysis of the results of the PPD, as well as a comparison of two versions of the methodology. The results showed that the methodology, which included cycles of exercises to improve translation skills at the end of training, turned out to be more effective. The work emphasizes the importance of specialized training for improving the quality of translation skills of students in social sciences and humanities.

Текст научной работы на тему «Разработка методики обучения письменному переводу студентов социально-гуманитарных специальностей»

Разработка методики обучения письменному переводу студентов социально-гуманитарных специальностей

Тележко Ирина Владиленовна,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка № 5, Российский университет дружбы народов E-mail: Irina-Telezhko@mail.ru

Ющенко Наталья Сергеевна,

кандидат педагогических наук, доцент, и.о. зав. кафедрой исполнительских искусств факультета искусств, ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет» E-mail: n.yushenko@list.ru

Рец Наталия Ивановна,

доцент, кандидат технических наук, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет)» E-mail: n.rets@mgutm.ru

Депутатова Наталья Анатольевна,

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: natalizachka@mail.ru

В статье рассмотрена методика обучения письменному переводу деловой корреспонденции (ППДК) студентов социально-гуманитарных специальностей. Актуальность исследования обусловлена востребованностью специалистов по переводу текстов делового характера для эффективной межкультурной коммуникации. Целью работы является разработка и проверка эффективности методики обучения ППДК на основе специально отобранных учебных материалов и комплекса упражнений. Для проверки выработанной методики был проведен педагогический эксперимент, включающий анализ результатов ППДК, а также сравнение двух вариантов методики. Результаты показали, что методика, включающая циклы упражнений на совершенствование умений перевода в конце обучения, оказалась эффективнее. В работе подчеркнута значимость специализированного обучения для повышения качества переводческих навыков студентов социально-гуманитарных направлений.

Ключевые слова: деловая корреспонденция, письменный перевод, обучение переводу, методика обучения, оценка обучен-ности, иностранный язык.

Введение

Деловая корреспонденция (далее - ДК) является одним из основных способов межкультурного общения деловых партнеров [3], с помощью которого устанавливаются коммерческие отношения, обсуждаются условия контрактов, пути их выполнения, что обусловливает востребованность специалистов, способных переводить ДК в письменной форме [16]. Это выдвигает конкретные задачи повышения качества обучения и совершенствования учебных программ и материалов. ДК является профессионально значимой для будущих специалистов, а умение ее письменно переводить важно в межкультурной коммуникации.

Таким образом, на необходимость научных разработок по проблеме обучения письменному переводу деловой корреспонденции (далее - ППДК) непосредственным образом влияют современные коммуникативные процессы, определяющие деловые связи.

Обзор литературы

В процессе изучения проблемы обучения письменному переводу мы выяснили, что данное явление исследовалось в основном учеными-лингвистами [5, 12, 15], а педагогические исследования проблемы методики обучения ППДК на данный момент отсутствуют.

Значимой проблемой обучения студентов ППДК является отбор учебных материалов [1]. Исследователи предлагают решить ее путем отбора необходимых лексических единиц, грамматических структур и форм [11], производящегося в соответствии с принципами коммуникативной необходимости и достаточности [18], тематического отбора [4], доступности понимания материала [8], его распространенности [2].

Анализ психолингвистических особенностей процесса письменного перевода [9, 10], структуры и содержания письменной переводческой компетенции [17], трудностей ППДК [6, 14] показал, что достичь высокого уровня владения студентами умениями ППДК возможно при условии надлежащего отбора содержания обучения, использования специально разработанной системы упражнений, а также выбора оптимальной методики.

Цель исследования - повысить эффективность обучения письменному переводу деловой корреспонденции (ППДК) у студентов социально-гуманитарных направлений за счет адаптации учебного материала и комплекса упражнений.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

Методы исследования

Для достижения цели исследования был осуществлен отбор содержания обучения ППДК; выделены его этапы; разработан комплекс упражнений; определены критерии оценки уровня сформированности умений ППДК. Разработанная методика была экспериментально проверена при обучении студентов социально-гуманитарных направлений.

Участниками методического эксперимента, который проводился в 2022-2023 учебном году в течение одного семестра, были студенты социальных и гуманитарных специальностей РУДН, Российского государственного социального университета, Московского государственного университета технологий и управления им. К.Г. Разумовского и Казанского федерального университета. Всего в эксперименте приняли участие 80 студентов, которые составили четыре экспериментальные группы (по 20 человек в каждой).

Для проведения педагогического эксперимента по обучению ППДК использовались учебные тексты, отобранные по критериям аутентичности, соответствия тематике, языковому минимуму, переводческой ценности, объему. Источниками ДК стала учебная литература, Интернет-ресурсы, на которых представлена иностранная ДК российских предприятий. Подобранные тексты использованы в комплексе упражнений.

Отобранная корреспонденция была разделена на три группы: 1) предпроектная (необходимая для подготовки проекта), 2) проектная (необходимая для выполнения проекта), 3) постпроектная (требуемая для презентации полученных результатов и постпроектного обсуждения)

В рамках эксперимента были выделены этапы овладения основами ППДК и совершенствования выработанного навыка. Первый этап включает четыре группы упражнений для формирования умений: 1)анализировать текст оригинала (ТО);2)ре-ализовывать перевод; 3) критически оценивать текст перевода (ТП); 4) редактировать ТП. Второй этап состоит из одной группы упражнений: для усовершенствования умений ППДК. Таким образом, разработанная система состоит из пяти групп упражнений.

Экспериментальный учебный процесс состоял из 3 циклов обучения письменному переводу: 1) предпроектный; 2) проектный; 3) постпроектный. Все циклы состояли из микроциклов (МЦ), которые соответствуют группам упражнений в разработанной системе. Мы разработали два варианта методики обучения ППДК.

В соответствии с вариантом А циклы 1-3 содержат по 5 МЦ. Первые четыре из них соответствуют группам упражнений в разработанной системе упражнений. МЦ-5 является обобщающим, направленным на совершенствование умений ППДК определенного цикла. В варианте Б циклы 1 и 2 состоят из четырех МЦ, однако цикл 3 включает в себя обобщающий МЦ-5, который направлен

на совершенствование умений письменного перевода всех видов ДК.

С учетом разработанных вариантов методики обучения ППДК было решено проводить экспериментальное обучение один раз в неделю по 65 минут (1,4 академических часа) на аудиторном занятии в течение 1 семестра.

Для оценки уровня сформированности умений ППДК по результатам экспериментального обучения были выделены следующие критерии: 1) правильность передачи содержания ТО (максимальное количество баллов - 40); 2) стилистическая правильность оформления ТП (максимальное количество баллов - 20); 3) относительная правильность языкового оформления ТП (максимальное количество баллов - 20); 4) корректность внеязы-кового оформления ТП (максимальное количество баллов - 20). Текст перевода каждого из участников эксперимента оценивался в баллах, суммарный максимум - 100 баллов.

Коэффициент обученности студентов определялся по формуле К = Q/N, где Q - количество правильных ответов, N - общее количество заданий [13]. В случае, когда полученный показатель был не ниже 0,7, уровень обученности считался удовлетворительным, выше 0,8 - хорошим, выше 0,9 -отличным.

Перед началом эксперимента был проведен до-экспериментальный срез, в содержание которого входил письменный перевод объемом около 1200 знаков.

На заключительном этапе педагогического эксперимента во всех группах был проведен после-экспериментальный срез с целью проверки уровня владения ППДК и определения более эффективного варианта методики обучения.

Результаты и обсуждение

По результатам доэкспериментального среза по определенным критериям коэффициенты обученности по всем 4 экспериментальным группам (ЭГ) были ниже достаточного уровня 0,7 (Рис. 1).

80 70

40 30 20 10 0

■■-I 1-1 1-1 I-

ЭГ-2

■ передача содержания ТО речевое оформление ТП

■ Сумма баллов

I стилистика оформления ТП I внеязыковое оформление ТП

Рис. 1. Результаты доэкспериментального среза

Группы ЭГ-1 и ЭГ-2 с более низкими коэффициентами обучались по варианту А. Группы ЭГ-3 и ЭГ-4 были выбраны для обучения ППДК по варианту Б разработанной методики.

На Рисунке 2 приведены средние результаты до- и послеэкспериментального срезов.

50

ЭГ-1

ЭГ-3

ЭГ-4

lili

1 ЭГ-2 ЭГ-3

■ Коэффициент обученности по результатам доэкспер|

■ Коэффициент обученности по результатам послеэкспери Прирост

Рис. 2. Коэффициент обученности по результатам доэкспериментального и послеэкспериментального срезов

Благодаря проведению доэкспериментального среза были выявлены трудности, с которыми столкнулись студенты во время перевода. Полученные результаты подтвердили нехватку знаний и необходимость применения специальной методики обучения ППДК.

Рассмотрение результатов экспериментального обучения по горизонтали, то есть сравнение эффективности двух вариантов методики, показало, что разница между средними коэффициентами обученности во всех группах незначительна. Коэффициенты обученности ЭГ-1 и ЭГ-2, обучающихся по методике Б оказались выше (0,92), чем у ЭГ-3 и ЭГ-4 (0,89 и 0,88).

Из изложенного можно сделать вывод, что вариант Б является более эффективным в обучении ППДК, то есть выполнение в конце учебных циклов упражнений на совершенствование умений письменного перевода всех видов ДК способствует повышению результатов обучения.

В исследовании [7] также подчеркивается недостаточность методик для развития письменного перевода и важность того, что современные квалифицированные специалисты должны уметь осуществлять ППДК учитывая все грамматические, лексические и стилевые особенности. Это совершенствуется путем выполнения определенных заданий и циклов упражнений, которые не оторваны от практики повседневного делового общения и могут характеризоваться профессиональной составляющей.

Заключение

Опираясь на полученные данные, результаты эксперимента свидетельствуют о том, что применение адекватно отобранного учебного материала и разработанного на его основе комплекса упражнений обеспечивают качественное выполнение студентами ППДК. При этом вариант выполнения учебных циклов упражнений на совершенствование умений ППДК в конце способствует повышению результатов обучения.

Литература

1. Виноградова Л.А. Методы обучения переводу делового английского языка // Студенческий вестник. 2021. № 36 (181). С. 31-36.

2. Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 84-97.

3. Глухих К. А., Дуванская М.К. Письменная коммуникация, особенности осуществления деловой переписки // Современное общество: вопросы теории, методологии, методы социальных исследований. 2023. Т. 1. С. 92-98.

4. Голубкова О.Н. Переводческое редактирование: теория и практика // Многоязычие в образовательном пространстве. 2023. Т. 15. № 2(17). С. 209-215. DOI: 10.35634/2500-0748 -2023-15-2-209-215

5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.

6. Кузнецова М.А. Особенности английской бизнес-лексики и трудности ее перевода // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 66-4. С. 157-160.

7. Лихачева О.Н. Особенности формирования и закрепления письменной речевой компетентности на занятиях по иностранному языку в неязыковых ВУЗах // Научный журнал Куб-ГА У. 2017. № 126(02). С. 855-865

8. Трубина З.И. Письменный перевод как средство обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе // Педагогическое образование в России. 2016. № 3. С. 171175.

9. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык // Филология: научные исследования. 2019. № 2. С. 250-259.

10. Шишкина Т.С. Английский язык делового общения как лингвистическое явление. Ростов-на-Дону: Изд-во Южного федерального ун-та, 2017. 199 с.

11. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд- во ВлГУ, 2016. 152 с.

12. Castro É., Brazao P. Contemporary education and pedagogical innovation: A new paradigm // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2022. No. 26(00). e022119. DOI: 10.22633/rpge. v26i00.17221

13. Godsmohammadi A., Nourabadi S. Evaluation of education quality components // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2021. No. 25(esp.7). P. 4143-4155. DOI: 10.22633/rpge. v25iesp.7.16174

14. Lins Júnior J.R. F. A curriculum for language teacher education: Between prescription and fulfillment // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2023. No. 27(esp.1). e023019. DOI: 10.22633/rpge.v27iesp.1.17924

15. Litwinowa M., Gasanbekov S., Lawrencenko S., Shtukareva E., Borodina M., Golubeva T. Improving the stylistic and grammar skills of future translators, depending on the use of electronic editors

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

ЭГ-4

and methods of working with the text in the translation process // Revista Conrado. 2022. No. 18(86). P.125-130.

16. Lugovaya A.A. Cross-cultural Communication as One of the Key Aspects of Successful Business Relationships of Young Professionals // Humanities and Social Science. Bulletin of the Financial University. 2022. Vol. 12. No. 2. P. 122-130. DOI: 10.26794/2226-7867-2022-12-2-122-130

17. Shafazhinskaya N., Zharov A., Telezhko I., Saen-ko N. Raising Teaching Efficiency: Teaching Translation of Business Correspondence to Economics Students // European Journal of Contemporary Education. 2023. No. 12(2). P. 590-597. DOI: 10.13187/ejced.2023.2.590

18. Wagner M.-N., Kupriyanova M., Maximova O., Ovezova U. Development of a methodology for improving the efficiency of teaching written translation of business correspondence (WTBC) for economics students // Perspektivy nauki i obra-zovania - Perspectives of Science and Education. 2023. No. 63 (3). P. 130-144. DOI: 10.32744/ pse.2023.3.8

DEVELOPMENT OF A METHODOLOGY FOR TEACHING WRITTEN TRANSLATION TO STUDENTS OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

Telezhko I.V., Yushchenko N.S., Rets N.I., Deputatova N.A.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University); Russian State Social University; K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies and Management; Kazan (Volga Region) Federal University

The article discusses the methodology of teaching written translation of business correspondence (PTBC) to students of social sciences and humanities. The relevance of the study is due to the demand for specialists in translating business texts for effective intercultural communication. The purpose of the work is to develop and test the effectiveness of the teaching methodology for PPDC based on specially selected educational materials and a set of exercises. To test the developed methodology, a pedagogical experiment was carried out, including an analysis of the results of the PPD, as well as a comparison of two versions of the methodology. The results showed that the methodology, which included cycles of exercises to improve translation skills at the end of training, turned out to be more effective. The work emphasizes the importance of specialized training for improving the quality of translation skills of students in social sciences and humanities.

Keywords: business correspondence, written translation, translation training, teaching methods, proficiency assessment, foreign language.

References

1. Vinogradova L.A. Methods of Teaching Business English Translation // Student Bulletin. 2021. No. 36 (181). P. 31-36.

2. Volkova T.A. Commentary on Written Translation in Translator Training: An Overview of Approaches // Bulletin of PNRPU. Issues of Linguistics and Pedagogy. 2019. No. 4. P. 84-97.

o d

u

CM

o

CM

3. Glukhikh K. A., Duvanskaya M.K. Written Communication, Features of Business Correspondence Implementation // Modern Society: Issues of Theory, Methodology, Methods of Social Research. 2023. Vol. 1. P. 92-98.

4. Golubkova O.N. Translation Editing: Theory and Practice // Multilingualism in Educational Space. 2023. Vol. 15. No. 2(17). P. 209-215. DOI: 10.35634/2500-0748-2023-15-2-209-215

5. Ilyushkina M. Yu. Theory of Translation: Basic Concepts and Problems. Yekaterinburg: Publishing House of Ural University, 2015. 84 p.

6. Kuznetsova M.A. Features of English Business Vocabulary and Difficulties of its Translation // Trends in Science and Education Development. 2020. No. 66-4. P. 157-160.

7. Likhacheva O.N. Features of the formation and consolidation of written speech competence in foreign language classes in non-linguistic universities // Scientific journal of KubSA U. 2017. No. 126(02). pp. 855-865.

8. Trubina Z.I. Written Translation as a Means of Foreign Language Teaching in Secondary Schools // Pedagogical Education in Russia. 2016. No. 3. P. 171-175.

9. Fedorova N. V., Karpova A.V. Structure, Linguistic Features of English Business Letters and Algorithm of their Translation into Russian // Philology: Scientific Research. 2019. No. 2. P. 250259.

10. Shishkina T.S. English for Business Communication as a Linguistic Phenomenon. Rostov-on-Don: Publishing House of Southern Federal University, 2017. 199 p.

11. Yashina N.K. Textbook on Written Translation. Vladimir: Publishing House of VlSU, 2016. 152 p.

12. Castro É., Brazao P. Contemporary education and pedagogical innovation: A new paradigm // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2022. No. 26(00). e022119. DOI: 10.22633/rpge.v26i00.17221

13. Godsmohammadi A., Nourabadi S. Evaluation of education quality components // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2021. No. 25(esp.7). P. 4143-4155. DOI: 10.22633/ rpge.v25iesp.7.16174

14. Lins Júnior J.R. F. A curriculum for language teacher education: Between prescription and fulfillment // Revista on Line De Política E Gestao Educacional. 2023. No. 27(esp.1). e023019. DOI: 10.22633/rpge.v27iesp.1.17924

15. Litwinowa M., Gasanbekov S., Lawrencenko S., Shtukareva E., Borodina M., Golubeva T. Improving the stylistic and grammar skills of future translators, depending on the use of electronic editors and methods of working with the text in the translation process // Revista Conrado. 2022. No. 18(86). P. 125-130.

16. Lugovaya A.A. Cross-cultural Communication as One of the Key Aspects of Successful Business Relationships of Young Professionals // Humanities and Social Science. Bulletin of the Financial University. 2022. Vol. 12. No. 2. P. 122-130. DOI: 10. 26794/2226-7867-2022-12-2-122-130

17. Shafazhinskaya N., Zharov A., Telezhko I., Saenko N. Raising Teaching Efficiency: Teaching Translation of Business Correspondence to Economics Students // European Journal of Contemporary Education. 2023. No. 12(2). P. 590-597. DOI: 10.13187/ejced.2023.2.590

18. Wagner M.-N., Kupriyanova M., Maximova O., Ovezova U. Development of a methodology for improving the efficiency of teaching written translation of business correspondence (WT-BC) for economics students // Perspektivy nauki i obrazova-nia - Perspectives of Science and Education. 2023. No. 63 (3). P. 130-144. DOI: 10.32744/pse.2023.3.8

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.