Научная статья на тему 'Разработка электронного латинско-русского словаря для студентов медицинских специальностей'

Разработка электронного латинско-русского словаря для студентов медицинских специальностей Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
179
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
электронный словарь / латинский язык / электронный образовательный ресурс / учебный терминологический словарь / латинский язык для медиков. / electronic dictionary / Latin language / electronic educational resource / educational terminological dictionary / Latin for medical doctors

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — О. Ю. Ольшванг, И. С. Архипова, О. Г. Олехнович

В данной статье представлен опыт разработки электронного латинско-русского и русско-латинского словаря «Темпус» для студентов медицинских специальностей. Описаны трудности, с которыми сталкиваются студенты при освоении медицинской терминологии на латинском языке. Сравниваются особенности представления материала в бумажных и электронных словарях, преимущества последних в образовательном процессе. Обосновывается необходимость разработки данного электронного латинско-русского и русско-латинского словаря, проводится сравнение с уже существующими электронными словарями Abbyy Lingvo и Мультитран. Представлены примеры словарных статей электронного словаря «Темпус», механизм поиска в электронном словаре. Предложенный программный продукт может быть использован обучающимися в рамках аудиторных занятий и при самостоятельной подготовке. Данный словарь является дополнением к учебным пособиям, разработанными авторами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — О. Ю. Ольшванг, И. С. Архипова, О. Г. Олехнович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF AN ELECTRONIC LATIN-RUSSIAN DICTIONARY FOR STUDENTS OF MEDICAL SPECIALTIES

The article describes the experience of developing an electronic Latin-Russian and Russian-Latin dictionary “Tempus” for medical students. The difficulties that students encounter when mastering medical terminology in Latin are described. Features of presentation of the material in paper and electronic dictionaries are compared; advantages of the latter in the educational process are presented. The necessity of developing this electronic Latin-Russian and Russian-Latin dictionary is substantiated; this dictionary is compared with the existing electronic dictionaries Abbyy Lingvo and Multitran. Examples of entries of the electronic dictionary “Tempus”, the search method in the electronic dictionary are presented. The proposed software product can be used by students in the classroom and during the independent work. This dictionary is an addition to the manuals developed by the authors.

Текст научной работы на тему «Разработка электронного латинско-русского словаря для студентов медицинских специальностей»

Исходя из теоретических положений В.А. Крутецкого, С.Л. Рубинштейна, И.С. Якиманской, основу пространственного мышления как разновидности образного мышления составляет деятельность представления, протекающая в разнообразных формах, на разном уровне. И.С. Якиманская отмечает, что выделяются два уровня представления: создание образа и оперирование им [5].

Развитие пространственного мышления у учащихся старшего подросткового возраста происходит на базе их восприятия, внимания, образной памяти и преобразования изучаемого материала, перехода от воображения к представлениям. Обогащая опыт восприятия и специальных наблюдений учащихся, учитель тем самым обогащает и развивает их воображение. Важна здесь роль специальных методических приемов. Развитию пространственного мышления предшествует умение выстраивать в сознании пространственные образы, а затем представлять изображения и умение воспроизводить графические образы в новых учебных ситуациях.

Таким образом, формирование пространственного мышления в обучении геометрии в средней школе имеет основой наглядно-образное мышление. Учащийся откладывает в памяти образы воспринятых им геометрических объектов. Для обучающихся старшего подросткового возраста мысленное представление

Библиографический список

графического образа имеет важное значение и является фактором, способствующим развитию пространственного мышления. В этом возрасте наглядно-образное мышление постепенно уступает место понятийному теоретическому мышлению. Этот способ познания в обучении геометрии тесно связан с обобщением и систематизацией геометрических знаний, что способствует мысленному преобразованию информации о геометрическом понятии, развитию воображения и представления геометрических образов этих понятий. Условием для развития пространственного мышления служит речь. Мысленное, письменное или устное объяснение выполненного чертежа способствует преобразованию и реконструкции знаний, а также их обобщению и систематизации. Образная память обогащается за счет словесно-логической, что обеспечивает долгосрочную память. Представления - следующий шаг в развитии пространственного мышления. Каждый из трех способов представления - действенный, образный и символический - отражает специфические особенности графического представления геометрического понятия.

Психологическая характеристика содержания пространственного мышления определяет методические приёмы формирования и развития пространственного мышления в процессе обучения геометрии в школе.

1. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Санкт-Петербург: Издательство: Питер, 2015.

2. Крутецкий В.А. Психология: учебник для учащихся педагогических училищ. Москва: Просвещение, 1980.

3. Якимская И.С., Столетова В.С., Каплунович И.Я. Возрастные и индивидуальные особенности образного мышления учащихся. Москва, 2004.

4. Белякова Т.Г, Храмова Н.Н. Использование интерактивных моделей геометрических объектов как средства развития пространственного мышления школьников на уроках математики в средней школе. Актуальные проблемы обучения математике, физике и информатике в школе и вузе: сборник статьей V Межрегиональной научно-практической конференции учителей, посвященная 75-летию образования физико-математического факультета ПГУ Под общей редакцией М.А. Родионова. Пенза: Пензенский государственный университет, 2014: 168 - 172.

5. Якиманская И.С. Развитие пространственного мышления школьников. Москва: Педагогика, 20005.

References

1. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo: Piter, 2015.

2. Kruteckij V.A. Psihologiya: uchebnik dlya uchaschihsya pedagogicheskih uchilisch. Moskva: Prosveschenie, 1980.

3. Yakimskaya I.S., Stoletova V.S., Kaplunovich I.Ya. Vozrastnye iindividual'nye osobennostiobraznogo myshleniya uchaschihsya. Moskva, 2004.

4. Belyakova T.G., Hramova N.N. Ispol'zovanie interaktivnyh modelej geometricheskih ob'ektov kak sredstva razvitiya prostranstvennogo myshleniya shkol'nikov na urokah matematiki v srednej shkole. Aktual'nye problemy obucheniya matematike, fizike iinformatike v shkole i vuze: sbornik stat'ej V Mezhregional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii uchitelej, posvyaschennaya 75-letiyu obrazovaniya fiziko-matematicheskogo fakul'teta PGU. Pod obschej redakciej M.A. Rodionova. Penza: Penzenskij gosudarstvennyj universitet, 2014: 168 - 172.

5. Yakimanskaya I.S. Razvitie prostranstvennogo myshleniya shkol'nikov. Moskva: Pedagogika, 20005.

Статья поступила в редакцию 16.01.20

УДК 37

Olshvang O.Yu., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Foreign Languages, Ural State Medical University, Ministry of Health of Russia

(Ekaterinburg, Russia), E-mail: 0lga020782@yahoo.com

Arkhipova I.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, FSBEI HE UMMU of the Ministry of Health of Russia

(Ekaterinburg, Russia)

Olehnovich O.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, FSBEI HE UMMU of the Ministry of Health of Russia

(Ekaterinburg, Russia)

DEVELOPMENT OF AN ELECTRONIC LATIN-RUSSIAN DICTIONARY FOR STUDENTS OF MEDICAL SPECIALTIES. The article describes the experience of developing an electronic Latin-Russian and Russian-Latin dictionary "Tempus" for medical students. The difficulties that students encounter when mastering medical terminology in Latin are described. Features of presentation of the material in paper and electronic dictionaries are compared; advantages of the latter in the educational process are presented. The necessity of developing this electronic Latin-Russian and Russian-Latin dictionary is substantiated; this dictionary is compared with the existing electronic dictionaries Abbyy Lingvo and Multitran. Examples of entries of the electronic dictionary "Tempus", the search method in the electronic dictionary are presented. The proposed softWare product can be used by students in the classroom and during the independent work. This dictionary is an addition to the manuals developed by the authors.

Key words: electronic dictionary, Latin language, electronic educational resource, educational terminological dictionary, Latin for medical doctors.

О.Ю. Ольшеанг, канд. филол. наук, зав. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО УГМУ Минздрава России, г. Екатеринбург,

E-mail: Olga020782@yahoo.com

И.С. Архипоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО УГМУ Минздрава России, г. Екатеринбург

О.Г. Олехноеич, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО УГМУ Минздрава России, г. Екатеринбург

РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО ЛАТИНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

В данной статье представлен опыт разработки электронного латинско-русского и русско-латинского словаря «Темпус» для студентов медицинских специальностей. Описаны трудности, с которыми сталкиваются студенты при освоении медицинской терминологии на латинском языке. Сравниваются особенности представления материала в бумажных и электронных словарях, преимущества последних в образовательном процессе. Обосновывается необходимость разработки данного электронного латинско-русского и русско-латинского словаря, проводится сравнение с уже существующими электронными словарями Abbyy Lingvo и Мультитран. Представлены примеры словарных статей электронного словаря «Темпус», механизм поиска в электронном словаре. Предложенный программный продукт может быть использован обучающимися в рамках аудиторных занятий и при самостоятельной подготовке. Данный словарь является дополнением к учебным пособиям, разработанными авторами.

Ключевые слова: электронный словарь, латинский язык, электронный образовательный ресурс, учебный терминологический словарь, латинский язык для медиков.

Образование существенно изменилось в эпоху цифровых технологий. Наряду с классическими печатными учебниками в учебном процессе часто используются информационно-коммуникационные технологии, электронные ресурсы, которые облегчают процесс восприятия и усвоения информации, а также обеспечивают беспрепятственный доступ к информации. Электронные образовательные ресурсы используются обучающимися на занятиях и в рамках самостоятельной работы.

При изучении латинского языка в медицинском вузе одной из трудностей, с которой сталкиваются обучающиеся, является освоение большого числа терминов. Как правило, в учебных пособиях по латинскому языку латинско-русский и русско-латинский словарь включает лексику по всем разделам (анатомический, клинический, фармацевтический), что делает словарь более объемным и осложняет его использование. Поскольку латинский язык является языком флективного типа, поиск слов, приведенных в косвенных падежах, в бумажном словаре часто затруднен (это связано не только с окончаниями, но и чередованиями в основе существительных и прилагательных III склонения, формами глагола). Определенную трудность в переводе могут вызывать термины, образованные с помощью приставок и суффиксов, так как в словаре будет, как правило, приведено только существительное, от которого они образованы. Также обучающиеся сталкиваются с трудностями при переводе клинических терминов, включающих несколько терминоэлементов греческого происхождения, которые часто приведены в тексте словарной статьи латинского термина, но не являются заглавным словом.

Обучающиеся, начинающие изучать латинский язык в вузе, уже имеют опыт использования электронных двуязычных словарей (чаще всего в связи с изучением иностранного языка) и часто отдают им предпочтение. Для многих электронные словари становятся неотъемлемой частью процесса изучения языка, благодаря скорости поиска, быстрому доступу к данным и регулярным обновлениям, которые характерны для всех электронных онлайн-словарей [1 - 14]. Как справедливо отмечает А.В. Палкова в своей статье «Основные понятия электронной лексикографии» [11], в современной науке существует проблема определения понятия «электронный словарь». Так, Л.Н. Беляева различает автоматизированные словари, предназначенные для конечного пользователя-человека, и автоматизированные словари, предназначенные для программной обработки текста, автоматического перевода [12]. А.А. Залевская, используя то же основание для классификации, называет такие словари электронными и компьютерными соответственно [13]. Балканов И.В. в своей диссертации «Теоретические аспекты двуязычной лексикографии» проводит анализ ряда источников и нормативно-правовых документов и дает свое определение электронному словарю: «Электронный словарь представляет собой систему лексикографических данных (словарных статей), упорядоченную с помощью специальной программы, которая позволяет выполнить поиск переводного эквивалента лексической единицы входного языка» [14]. В нашей статье под электронным словарем мы понимаем словарь, созданный для конечного пользователя-человека с элементами гипертекста (при этом словарь может быть не только переводным, но и толковым). При обращении к электронному словарю можно найти не только эквивалент данного слова на другом языке, но и информацию о произношении, части речи, этимологии и примерах употребления. Неоспоримым преимуществом электронных словарей перед бумажными является расширенный раздел грамматической информации (парадигма склонения/спряжения с указанием особенностей произношения каждой формы). В электронных словарях можно осуществлять поиск одновременно по нескольким словарям (словарь общей лексики, тематические словари, толковые словари).

В последних версиях электронных словарей Abbyy Lingvo и Мультитран латинско-русский и русско-латинский словарь представлен, но он не содержит медицинских терминов. В связи со спросом со стороны обучающихся преподавателями латинского языка был разработан электронный латинско-русский и русско-латинский словарь «Темпус» [2].

Лексикографы Баранов А.Н., Городецкий Б.Ю., Дубичинский В.В. [3, 4, 5] предлагают проводить работу по составлению словаря в несколько стадий. На первом этапе необходимо провести анализ существующих словарей и потребностей пользователей проектируемого словаря, на основании чего разрабатывается макроструктура (организация словаря в целом) и микроструктура (структура отдельно взятой словарной статьи) словаря. На втором этапе составляется словник, оформляются словарные статьи в соответствии с разработанной ранее структурой. На третьем этапе проводится апробация разработанного программного продукта с обратной связью для проверки соответствия словаря поставленным целям.

Данный терминологический словарь создавался как учебный для студентов медицинских специальностей, изучающих латинский язык на первом курсе.

Библиографический список

Поскольку все студенты изучают дисциплину «Латинский язык» по учебным пособиям, разработанным преподавателями вуза [6 - 9], в качестве словника были выбраны словари данных учебных пособий. Как отмечает Л.С. Шаталова, «одной из важных характеристик учебного словаря является его комплексность, а создание полиаспектного словаря является методически оправданным» [15].

В словарной статье электронного латинско-русского словаря приведено слово в начальной форме (именительный падеж для существительных, прилагательных, причастий, форма инфинитива для глагола), другие формы (форма родительного падежа для существительных, формы женского и среднего рода для прилагательных), постоянные грамматические характеристики (категория рода для существительных, группа спряжения для глагола), значение на русском языке (с указанием сочетаемости), примеры употребления на латинском языке с переводом (в этом разделе также приводится культурологическая информация, устойчивые и крылатые выражения, содержащие эту лексему, с переводом на русский язык), принятые сокращения (сокращения широко используются в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии). Для предлогов указан падеж (падежи), с которым они сочетаются. Также в словарную статью каждого слова встроены все грамматические формы (парадигма склонения / спряжения). Таким образом, словарная статья электронного словаря была существенно расширена по сравнению с бумажной версией.

Пример словарной статьи существительного (латинско-русский словарь):

tempus

tempus, oris n

Значения

висок

время

Примеры использования

ex tempore - по мере требования O tempora! O mores! - О времена! О нравы! Пример словарной статьи предлога (латинско-русский словарь): in

(+Abl. +Acc.) Значения

в (чем-либо) на (что-либо) во (что-либо)

Примеры использования

in vitro - в стекле, в склянке in partes aequales - на равные части in ollam - в банку

Пример словарной статьи прилагательного (русско-латинский словарь):

слуховой

Значения

acusticus,-a,-um (кроме tuba) auditivus,-a,-um (c tuba)

Поскольку поиск осуществляется по всем полям словарной статьи, нужное слово будет отображено в результатах поиска даже при вводе в косвенном падеже или личной форме глагола. Кроме того, поиск может осуществляться по отдельно взятой морфеме, таким образом, возможен поиск по греческому корню, для которого нет отдельной словарной статьи. Направление перевода определяется автоматически в соответствии с языком ввода, поэтому нет необходимости переключения между латинско-русским и русско-латинским словарем.

Поскольку данный электронный словарь разрабатывался как дополнение к вышеупомянутым учебно-методическим комплексам, у авторов словаря не было цели охватить всю медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке. Как справедливо отмечают лексикографы Аткинс и Ранделл [10], в отношении охвата терминологии все словари являются неполными и могут выходить с пометой «находятся в разработке». Электронный словарь позволяет своевременно вносить дополнения и обновления с выходом новых изданий учебных пособий, изменениями в нормативных документах (издание новой Фармакопеи и т.д.), созданием новых препаратов, так как существует в виде веб-приложения. Кроме того, данная форма не требует разработки разных версий словаря для каждой операционной системы и мобильных устройств.

В продолжение данного проекта возможна разработка комплексного электронного латинско-русского словаря, в котором будет сочетаться словарь гнездового типа, приведено краткое толкование термина, а в случае анатомической терминологии - иллюстрации. Данный комплексный электронный словарь будет полезен студентам не только в курсе латинского языка, но и при изучении анатомии и клинических дисциплин.

1. Petrylaite R., Vaskeliene D., Vezyte T. Changing skills of dictionary use. Studies about languages (Kalbu studijos). 2008; № 12, 77 - 82.

2. Ольшванг О.Ю., Архипова И.С., Борисова Е.О. и др. Латинско-русский и русско-латинский словарь «Темпус». Свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2019661568 (от 02.09.2019).

3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. Москва: Едиториал УРСС, 2003.

4. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1983; Выпуск 14.

5. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien-Charkov: Wiener Slawistischer Almanach, 1998.

6. Архипова И.С., Олехнович О.Г, Ольшванг О.Ю. Основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку для студентов лечебных факультетов. Екатеринбург: УГМУ, 2019.

7. Архипова И.С. и др. Латинский язык IN VITRO. Москва, 2020. Available at: http://www.studmedlib.ru/book/06-C0S-2430.html

8. Архипова И.С., Олехнович О.Г. Основы стоматологической терминологии. Екатеринбург: УГМУ, 2018. Available at: упа: http://do.teleclinica.ru/6986497/

9. Моргунова О.В., Олехнович О.Г., Тихомирова А.В. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Екатеринбург: УГМУ, 2018. Available at: http://do.teleclinica. ru/14539471/

10. Atkins B.T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.

11. Палкова А.В. Основные понятия электронной лексикографии. Вестник ТвГУ Серия «Филология». 2015; № 4: 88 - 93.

12. Беляева Л.Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика. Известия РГПУ имени А.И. Герцена. 2010; № 134. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/potentsial-avtomatizirovannoy-leksikografii-i-prikladnaya-lingvistika

13. Залевская А.А. Информационные технологии в лингвистике: практикум для студентов 1 курса. Тверь: Тверский университет, 2015.

14. Балканов И.В. Теоретические аспекты двуязычной лексикографии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.

15. Шаталова Л.С. Тезаурусный подход при создании учебного терминологического словаря. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2013; № 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/tezaurusnyy-podhod-pri-sozdanii-uchebnogo-terminologicheskogo-slovarya

16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Москва, 2006.

References

1. Petrylaite R., Vaskeliene D., Vezyte T. Changing skills of dictionary use. Studies about languages (Kalbu studijos). 2008; № 12, 77 - 82.

2. Ol'shvang O.Yu., Arhipova I.S., Borisova E.O. i dr. Latinsko-russkij i russko-latinskij slovar' «Tempus». Svidetel'stvo o gosudarstvennoj registracii programmy dlya 'EVM № 2019661568 (ot 02.09.2019).

3. Baranov A.N. Vvedenie vprikladnuyu lingvistiku: uchebnoe posobie. Moskva: Editorial URSS, 2003.

4. Gorodeckij B.Yu. Problemy i metody sovremennoj leksikografii. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva: Progress, 1983; Vypusk 14.

5. Dubichinskij V.V. Teoreticheskaya i prakticheskaya leksikografiya. Wien-Charkov: Wiener Slawistischer Almanach, 1998.

6. Arhipova I.S., Olehnovich O.G., Ol'shvang O.Yu. Osnovy medicinskoj terminologii: uchebnoe posobie po latinskomu yazyku dlya studentov lechebnyh fakul'tetov. Ekaterinburg: UGMU, 2019.

7. Arhipova I.S. i dr. LatinskijyazykIN VITRO. Moskva, 2020. Available at: http://www.studmedlib.ru/book/06-COS-2430.html

8. Arhipova I.S., Olehnovich O.G. Osnovy stomatologicheskojterminologii. Ekaterinburg: UGMU, 2018. Available at: upa: http://do.teleclinica.ru/6986497/

9. Morgunova O.V., Olehnovich O.G., Tihomirova A.V. Latinskij yazyk i osnovy farmacevticheskoj terminologii. Ekaterinburg: UGMU, 2018. Available at: http://do.teleclinica. ru/14539471/

10. Atkins B.T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.

11. Palkova A.V. Osnovnye ponyatiya 'elektronnoj leksikografii. Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya». 2015; № 4: 88 - 93.

12. Belyaeva L.N. Potencial avtomatizirovannoj leksikografii i prikladnaya lingvistika. Izvestiya RGPU imeni A.I. Gercena. 2010; № 134. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ potentsial-avtomatizirovannoy-leksikografii-i-prikladnaya-lingvistika

13. Zalevskaya A.A. Informacionnye tehnologii v lingvistike: praktikum dlya studentov 1 kursa. Tver': Tverskij universitet, 2015.

14. Balkanov I.V. Teoreticheskieaspekty dvuyazychnojleksikografii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.

15. Shatalova L.S. Tezaurusnyj podhod pri sozdanii uchebnogo terminologicheskogo slovarya. Polilingvial'nost'i transkul'turnye praktiki. 2013; № 1. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/tezaurusnyy-podhod-pri-sozdanii-uchebnogo-terminologicheskogo-slovarya

16. Klimzo B.N. Remeslo tehnicheskogo perevodchika: ob anglijskom yazyke, perevode iperevodchikah nauchno-tehnicheskojliteratury. Moskva, 2006.

Статья поступила в редакцию 17.01.20

УДК 37

Tmoshenko N.A., postgraduate student, department of social technologies, North Caucasus Federal University, Director of "Beshtau" gerontological center

(Zheleznovodsk, Russia), E-mail: kaf.socteh@yandex.ru

SPECIFICS OF SOLVING SOCIAL PROBLEMS AND SUPPORT IN THE SECONDARY SOCIALIZATION FOR ELDERLY CITIZENS IN STAVROPOL REGION.

The article presents the features of organizing social assistance to senior citizens in Stavropol Region. New technologies of social work with senior citizens functioning in the region are considered: a home-based hostess; foster family and guest family for senior citizens, training of senior citizens in social service centers. The specificity of the secondary socialization of senior citizens to new living conditions (foster family, boarding school) is determined. The characteristic is given to the stages of secondary socialization of senior citizens in a stationary institution of social assistance. The author outlines the goal of secondary socialization - the preservation of the social activity of elderly citizens. Conclusions are drawn and practical recommendations are given on optimizing social assistance to senior citizens in secondary socialization.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: senior citizens, secondary socialization, social center, assistance to the elderly, social problems.

Н.А. Тимошенко, аспирант, директор геронтологического центра «Бештау», г. Железноводск, E-mail: kaf.socteh@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ РЕШЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ И ПОМОЩИ ВО ВТОРИЧНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ ПОЖИЛЫХ ГРАЖДАН В СТАВРОПОЛЬСКОМ КРАЕ

В статье представлены особенности организации социальной помощи пожилым гражданам в Ставропольском крае. Рассмотрены новые технологии социальной работы с пожилыми гражданами, функционирующие в крае: хоспис на дому; приемная семья и гостевая семья для пожилых граждан, обучение пожилых граждан в центрах социального обслуживания. Определена специфика вторичной социализации пожилых граждан к новым условиям проживания (приемная семья, интернат). Дана характеристика стадиям вторичной социализации пожилых граждан в условиях стационарного учреждения социальной помощи. Автором обозначена цель вторичной социализации - сохранение социальной активности граждан пожилого возраста. Сделаны выводы и даны практические рекомендации по оптимизации социальной помощи пожилым гражданам во вторичной социализации.

Ключевые слова: пожилые люди, вторичная социализация, социальный центр, помощь пожилым людям, социальные проблемы.

Пожилые и престарелые граждане - одна из категорий населения, наиболее нуждающаяся в помощи и поддержке. Им необходима определенная опека, забота, поддержка, материальная, морально-психологическая, юридическая и иная социальная помощь. Для качественной социальной работы с пожилыми и престарелыми людьми важна не только апробация уже выработанных технологий социальной работы с данными группами населения, но и последующая разработка инноваций в социальной деятельности.

В последние десятилетия наблюдается увеличение численности пожилых людей во всем мире, что приводит к общей тенденции старения населения. По данным ООН, в 1950 году в мире проживало приблизительно 200 млн. людей в

возрасте 60 лет и старше, к 1975 году их количество возросло до 550 млн. По прогнозам, к 2025 г численность граждан старше 60 лет достигнет 1млрд 100 млн. человек [1]. Кроме того, нынешняя социально-экономическая, политическая, культурная, демографическая ситуации в нашей стране приводят к ухудшению материального положения пожилых граждан, их психического здоровья и вызывает необходимость применения новых эффективных способов для решения этих проблем.

В течение последних двадцати лет в России сформировалось новое социальное законодательство, создающее правовые основы для реализации конституционных гарантий пожилым гражданам. Оно по своим задачам в полной мере

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.