Н.С. ШАРАФУТДИНОВА
РАЗНОВИДНОСТИ КОМПРЕССИИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ
Громоздкость и чрезвычайная протяжённость знаковой материализации многоэлементных терминов наталкивается на неудобства в их практическом применении, что и актуализирует упрощение и компрессию их словообразовательной структуры. Сокращение длины термина возможно, поскольку развитие лексики подчинено действию принципа экономии усилий, «согласно которому в языке существует стремление к экономии выражения, которое в терминологии проявляется в виде исторической тенденции к сжатию формы термина, предпочтению кратких форм» [1].
Чем активнее термин используется, тем быстрее он подвергается сокращению, в том числе теряя отдельные компоненты, и становится более кратким по форме и удобным для дальнейшего терминопроизводства. Сокращённый вариант более сложного по структуре терминологического наименования, следуя В.П.Даниленко [2], называют в терминоведении кратким вариантом термина.
Общие приемы получения кратких вариантов терминов неоднократно отмечались в лингвистической литературе. В.П. Данилекко предлагает аббревиацию, деривацию и эллипсис [3]; C.B. Гринев - словосложение, эллипсис и аббревиацию [1]; В.Н. Хохлачева - эллипсис, отсечение постпозитивной части конструкции, отсечение препозитивной (родообозначающей) части [4]; L. Drozd и W. Seibicke - механический способ (аббревиацию, эллипсис) и семантический способ [5]; В.М. Лейчик классифицирует способы сокращения длины терминов и упрощения их структуры по уровням на синтаксические, словообразовательные, морфологические, фонетические и комплексные [6].
Нам неизвестны работы, в которых рассматривались бы модификации вышеназванных основных приемов сокращения терминов. Такие знания способствовали бы системному сжатию структуры терминов, быстрой адаптации сокращенных терминов в отраслевой терминологии и безупречному пониманию значения кратких терминов специалистами. В данной работе предпринимается попытка выявить разновидности компрессии
словообразовательной структуры терминов в самолетостроительной терминологии немецкого и русского языков.
Преобразование составного или сложного термина в однокоренное суффиксальное слово. Краткий вариант термина образуется путём усечения базового компонента и прибавления к основе определяющей части суффикса, формально заменяющего усечённое основное слово. Этой способностью обладают немецкий суффикс -ег, русские суффиксы -щик? -чик, -(н)ик, -тель. Грамматический род краткого варианта может расходиться с грамматическим родом полного термина, поскольку вышеназванными суффиксами образуются
термины мужского рода. Эта модель чрезвычайна продуктивна для создания кратких вариантов терминов, называющих агентивный инструмент или летательный аппарат: Segelflugzeug - Segler, Bombenflugzeug - Bomber, Bordrechenanlage - Bordrechner, штурмовой самолёт - штурмовик, буксирующий самолет - буксировщик, радиоприёмное устройство -радиоприёмник.
В немецкой отраслевой терминологии краткие варианты терминов, называющие типы летательных аппаратов, представлены гораздо шире, что достигается благодаря суперактивному суффиксу -er и развитому словосложению. В результате этого нередко немецкие краткие термины лишены своих аналогов в русской терминологии, и при переводе на русский язык им соответствуют полные термины. Например: Einsitzer - одноместный ЛА, Mittelstrecker - среднемагистральный самолёт, Zweistrahler -двухдвигательный реактивный самолёт.
Преобразование составного термина в сложное слово. Сжатие формы терминов-словосочетаний происходит в первую очередь за счёт композиции, поскольку «сложные слова менее протяженны по длине, чем словосочетания, цельнооформленны и могут выразить в одном слове два и более понятий из соответствующей системы понятий» [6. С.70]. Например: масляный бак -маслобак, масляный радиатор - маслорадиатор, грузовой отсек - грузоотсек, einziehbares Fahrwerk - Einziehfahrwerk, landgestütztes Flugzeug - Landflugzeug.
Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термияиШСложносоставной термин представляет собой сочетание двух самостоятельных нарицательных имён существительных, находящихся в аппозитивных отношениях, соединённых дефисом и согласованных в падеже и числе. Например: закрылок-элерон, истребитель-бомбардировщику пилоты-международники, бомбардировщик-невидимка, самолёты-гиганты, самолёты-транспортировщики.
Сложносоставной термин компенсирует ограниченные возможности словосложения в dvcckom языке и способствует более компактному
А" •» * W
выражению терминологического понятия. Благодаря своей семантической насыщенности и краткости сложносоставные термины предпочитаются функционально равнозначным словосочетаниям. Например, термин «самолет-радар» регулярно используется авиаторами вместо словарных форм «самолет с РЯС» и «самолет с радиолокационным оборудованием».
Если в русской отраслевой терминологии наблюдается тенденция к активному применению сложносоставных терминов, то в немецкой терминологии выявлено незначительное количество подобных терминов. Сложносоставной термин возникает в немецкой терминологии, если: 1) оба компонента термина представляют собой краткие варианты : Eindecker-Trainer; 2) один из компонентов является иноязычным заимствованием, что затрудняет их слитное правописание : Jet-Trainer .
Усечение базового компонента. Эллиптическая компрессия достигается
здесь путём синтагматического упрощения сложного или составного термина на основе вспомогательного компонента синтагмы, базовый компонент при этом подвергается усечению. Этот способ сжатия формы термина используется как в немецкой, так и в русской отраслевой терминологии, например: Strahlturbinentriebwerk - Strahlturbine; Turbofan-Triebwerk - Turbofan; Ultraleichtflugzeug - Ultraleicht (n); спутниковое навигационное оборудование - спутниковая навигация; вынужденная посадка -вынужденная. Как следует из примеров, последний (базовый) компонент краткого термина, образованного по этому способу, может быть употреблён как самостоятельное слово (ср. Turbine, Fan, leicht, навигация, вынужденная). Но в отличие от общеупотребительных слов типа leicht вынужденная с нуль-морфемой в конце, отсутствующей формально и семантически, термины Ultraleicht вынужденная и т.п. обладают нуль-знаком, отсутствующим формально, но присутствующим семантически. Краткие термины Ultraleicht вынужденная возникли способом усечения базового слова. Усечённый языковой знак приобрёл форму неявного (имплицитного) языкового знака, присутствующего в кратком варианте термина как ассоциативный семантический признак. Без учёта этого неявного языкового знака нельзя провести связь между терминируемым понятием и кратким термином.
Усечение детерминанта. Данный способ сжатия термина представляет собой «усечение синтагматической конструкции, в результате которого остаётся базовое слово с семантической памятью редуцированного синтагматического компонента» [7]. Краткие термины, полученные таким способом, пе относятся к сФеое фиксации, т.е. они не сЬиксипуются в
АЛЛ ' i 1 </
отраслевых словарях. Эти термины являются результатом речеобусловленной компрессии и употребляются на фоне полного термина: Windkana! - Kanal; Tragfläche - Fläche; дкффузоркый смеситель - смеситель.
Усечение базового компонента, суффикса и окончания производящей основы« Сжатию следующим способом подвергаются некоторые термины, определяющая часть которых имеет форму сложного слова. Усекается не только базовый компонент термина, но также суффикс и окончание определяющего компонента, т.е. оставляется минимальное количество терминоэлементов, позволяющих узнать в краткой форме терминируемое понятие. Например: винтокрылый JIA - винтокрыл; einmotoriges Flugzeug -Ëinmot (f); Zweimotorenflugzeug - Zweimot (f).
Хотя в таком сокращённом виде последняя часть краткого термина самостоятельно не употребляется (ср. Mot, крыл), краткие термины, полученные этим способом, системно оформлены, имеют свой устойчивый род, склоняются по падежам, изменяются по числам, и на их основе создаются
horwp. отпяс. ît^.uklp. тр.пь/шнк! Налпыгмеп EiüiüOi (î)y
— " ~ — — "jt " * ~г ~ '""г* г* \ /' \ у *
Qanymetaü^jpn^ot (i); Tiirbiüen-Einmoi (f).
Усечение среднего элемента термина. При этом способе эллиптической компрессии усекается средний элемент термина, а начальный и конечный
элементы остаются без изменений. Усечение средней части термина не вызывает дополнительных усилий для согласования крайних компонентов. Этот способ сжатия «Юаштег&гш» наблюдается в многокомпонентных детерминативных композитах. Например: Radar fziell suchkopf Infrarot-rZiellsuchkopf, Kolbenffluglmotor, Großfraumlhubschrauber é др.
Аналогичное явление встречается и в русских терминологических словосочетаниях: двухлопастный [воздушный] винт, трёхлопастный [воздушный] винт, турбовинтовой Гвоздушно-реактивный] двигатель, рулевой реактивный! двигатель. Однако этот способ упрощения структуры термина не освещён в трудах по русскому словообразованию.
Усечение конечной части однословного термина. Сжатию подвергаются и некоторые простые и производные немецкие термины. Например, усекается конечная часть слова. Термин, сокращённый таким способом, представляет собой начальную часть слова и носит название инициальный сегмент (Kopfwort) [8]. При образовании так называемых инициальных сегментов местом отсечения у исконно немецких терминов является граница между двумя морфемами, В иноязычных словах отсечение может быть произведено в любом удобном для произношения месте так, чтобы сокращённый термин позволил узнать терминируемое понятие и сам полный термин. Например: Akkumulator (m) - Akku (m); Kryogen - Kr/o: Propeller (m) - Prop (m). В русской отраслевой терминологии по самолётостроению не выявлены краткие термины, полученные этим способом.
Синтаксический разброс термина. Этот способ сокращения длины термина является речеобусловленным и представляет собой синтаксическую вариативность терминологической лексической единицы. Структура термина сокращается за счёт того, что некоторые его детерминанты отделяются от основного компонента и выступают в качестве других членов предложения. При этом в предложении сохраняются все основные смысловые компоненты исходного термина, «распавшегося» на части. Синтаксический разброс термина позволяет избежать тавтологию отдельных слов в предложении. Например, r словаре: электромотор шасси, в тексте: «Уборка шасси осуществлялась с помощью червячной передачи, приводимой в движение электромотором» (Крылья Родины, 1997.№ 1. С.34). В словаре: отклоняемый носок крыла, в тексте: «<...> крыло имеет автоматически отклоняемые носки <...»> (Крылья Родины, 1997. №8. С. 12).
В немецких авиационных текстах нами не выявлены случаи синтаксического разброса термина.
Аббревиация. В самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков наряду с известными разновидностями аббревиатуры как инициальная, слоговая, смешанная, активно употребляется также неполная аббревиатура. При неполной аббревиатуре аббревиации подвергается лишь часть термина. Например, в немецком языке распространены аббревиатуры, сохранившие словесную форму родового понятия: RTL-Triebwerk, ZTL-
Triebwerk, UL-Flugzeug, U-Jagdflugzeug, а в русской терминологии -сохранившие словесную форму видового понятия терминологического наименования: под фюзеляжный ПТБ, подкрыльевой ПТБ (ПТБ - подвесной топливный бак); двухвальный ТРД, трёхвальный ТРД, форсированный ТРД (ТРД - турбореактивный двигатель).
Аббревиация - самый продуктивный способ сокращения длинных терминов. Активно употребляемые аббревиатуры, заменяющие многословные наименования, «становятся абсолютными метками, а термины-описания - их краткими дефинициями» [9]. Но основным недостатком аббревиатуры является её немотивированность. Для понимания специальной литературы аббревиатура обычно расшифровывается при первом же упоминании в тексте.
Вышеизложенные разновидности компрессии словообразовательной структуры терминов могут быть использованы при создании относительно кратких терминов, при их идентификации с полными терминами, а также при переводе технических текстов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 208.
2. Даниленко В.П. О кратком варианте термина (к вопросу о синонимии в терминологии) //Русская речь. 1972. № 5. С. 76.
3. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов. //Культура речи в технической документации (на материале ГОСТов и специальной литературы). М., 1982. С. 36-53.
4. Хохлачева В.Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах //Культура речи в
к» / -J—/"—д гр _______V \
технической документации (на материале ; vjk^i ob и специальной литературы). М., 1982. С. 53-67.
5. Drozd - Seibicke. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973. S. 160-165.
6. Лейчик В.M. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания . 1981. № 2. С. 63-73.
7.Фефилов А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры имён существительных немецкого и русского языков. Дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 1992. С. 12.
8. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учебное пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. М., 1984. С. 134.
9. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993. С. 184.
Шарафутдипова Насима Саетовна - старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» У.чГТУ. Окончила Лейпцыгский университет (Германия). Имеет публикации g области языкознания