Научная статья на тему 'Способы создания кратких вариантов терминов в немецком языке'

Способы создания кратких вариантов терминов в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
422
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERM / КРАТКИЙ ВАРИАНТ ТЕРМИНА / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / A SHORTENED FORM OF THE TERM / TERM FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарафутдинова Н.С.

Статья посвящена исследованию возможностей сокращения архитектонической структуры немецких терминов как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. Выявлены и изучены десять способов компрессии словообразовательной структуры немецких авиационных терминов, определены наиболее продуктивные из них, по которым создаются новые термины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the analysis of possibilities of shortening of the architectonic structure of terms in the German language both in the field of lexicographical fixation and in speech functioning. It describes ten methods of compression of the German aviation terms word-forming structure and defines the most productive methods used for forming new terms.

Текст научной работы на тему «Способы создания кратких вариантов терминов в немецком языке»

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КРАТКИХ ВАРИАНТОВ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

THE WAYS OF SHORT TERM FORMATION IN THE GERMAN LANGUAGE

Н. С. Шарафутдинова

Статья посвящена исследованию возможностей сокращения архитектонической структуры немецких терминов как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. Выявлены и изучены десять способов компрессии словообразовательной структуры немецких авиационных терминов, определены наиболее продуктивные из них, по которым создаются новые термины.

Ключевые слова: термин, краткий вариант термина, терминообразование.

Громоздкость и чрезвычайная протяженность знаковой материализации сложных и составных терминов наталкивается на неудобства в их практическом применении, что и актуализирует упрощение их структуры. Сжатие формы термина возможно, поскольку развитие лексики, соответственно и терминологии, подчинено действию принципа экономии усилий, то есть лингвистическому закону компрессии содержания в наименьшей форме.

Цель предлагаемого исследования - выявить и изучить способы компрессии архитектонической структуры немецких авиационных терминов.

Материалом для исследования послужили отраслевые словари по авиации и научно-популярные авиационные журналы, регулярно издаваемые в Германии. На наш взгляд, на страницах журналов используется самая современная и «живая» отраслевая лексика.

Чем активнее термин используется, тем быстрее он подвергается компрессии, в том числе теряя отдельные компоненты, и становится более кратким по форме и удобным для дальнейшего терминопроизводства. Укороченный вариант более сложного по структуре терминологического наименования, следуя В. П. Даниленко, называют кратким вариантом термина. «Краткий вариант термина - равноправная по значению, но сокращенная определенными способами языковая конструкция терминологического наименования одного и того же понятия» [1, с. 76]. По мнению В. П. Даниленко, краткий вариант термина функционально соотносится с полным термином точно так же, как сокращенное имя собственное с полным именем, то есть краткий вариант является знаком знака [2, с. 41].

Общие приемы получения кратких вариантов термина неоднократно обсуждались в лингвистической литературе. В. П. Даниленко предлагает сокращать структуру термина, используя словообразование (аббревиацию и деривацию) и лексические сокращения (эллипс) [2, с. 44-49]. С. В. Гринев считает, что термины подвергаются компрессии формы за

N. S. Sharafutdinova

This article is devoted to the analysis of possibilities of shortening of the architectonic structure of terms in the German language both in the field of lexicographical fixation and in speech functioning. It describes ten methods of compression of the German aviation terms word-forming structure and defines the most productive methods used for forming new terms.

Keywords: a term, a shortened form of the term, term formation.

счет: 1) словосложения (образования композитов от словосочетаний), 2) эллипсиса, 3) аббревиации [3, с. 208]. По мнению В. Н. Хохлачевой, сжатие структуры термина достигается следующими способами: 1) эллиптическим сокращением, 2) отсечением постпозитивной части конструкции, 3) отсечением препозитивной (родообозначающей) части [4, с. 6162]. 1_. йгс^ и ^ Бе1Ыске различают два способа сокращения термина: 1) механический способ (аббревиация, эллипсис) и 2) семантический способ [5, с. 60-165]. В. М. Лейчик классифицирует способы сокращения длины терминов и упрощения их структуры по уровням на синтаксические, словообразовательные, морфологические, фонетические и комплексные [6, с. 63-73]. При этом лингвист рассматривает лишь те способы сокращения длины термина, «которые относятся к сфере фиксации, а не к сфере (речевого) функционирования терминов» [6, с. 69], то есть ученый не рассматривает эллиптические конструкции, неизбежно возникающие в связном тексте и замещающие термин.

Не углубляясь в обсуждение преимуществ и недостатков той или иной концепции, отметим, что более полной и точной выглядела бы та концепция, которая учитывала бы все эти названные приемы. Опираясь на эти общие приемы, в данной работе исследуются конкретные способы сокращения авиационных терминов немецкого языка как в сфере лексикографической фиксации, так и в речевом функционировании. При этом в качестве кратких вариантов терминов рассматриваются и активно используемые на журнальных страницах профессионализмы, так как они являются одним из источников пополнения и развития отраслевой терминологии.

Нами выявлены следующие способы компрессии немецких терминов - имен существительных:

I. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация

Краткий вариант термина образуется путем усечения базового компонента (а иногда и конечной части произ-

водящей основы) сложного или составного термина и прибавления к основе определяющей части суффикса, формально заменяющего усеченное основное слово. Этой способностью в немецком языке обладает суффикс -er. Грамматический род краткого варианта может расходиться с грамматическим родом полного термина, поскольку вышеназванным суффиксом образуются термины мужского рода. Эта модель чрезвычайно продуктивна для создания кратких вариантов терминов, называющих аген-тивный инструмент или транспортное средство (летательный аппарат). При этом определяющий компонент может представлять собой: а) корневое слово: Segler ^ Segelflugzeug, Jäger ^ Jagdflugzeug, Bomber ^ Bombenflugzeug, Schlepper ^ Schleppflugzeug, б) производное слово: Aufklärer ^ Aufklärungsflugzeug, Anzeiger ^ Anzeigegerät, в) синтаксическое соединение нескольких (обычно двух) корневых слов: Zweisitzer ^ zweisitziges Flugzeug, Starrflü-gler ^ Starrflügelflugzeug, Nachbrenner ^ Nachbrennkammer, Deltaflügler ^ Flugzeug mit Deltaflügel, Fluglageregler ^ Fluglageregelsystem, Bordrechner ^ Bordrechenanlage.

В немецкой авиационной лексике краткие термины, называющие типы летательных аппаратов, представлены гораздо шире, чем в русском языке, что достигается благодаря суперактивному суффиксу -е^ способному образовать дериваты около десятка значений, и развитому словосложению. В результате этого краткие варианты немецких терминов нередко лишены своих аналогов в русской терминологии, и при переводе на русский язык им соответствуют полные термины. Например: Einsitzer - одноместный летательный аппарат, Transporter - транспортный самолет, Mittelstrecker - среднемагистральный самолет, Drehflügler - летательный аппарат с несущим винтом, Schwenkflügler - самолет изменяемой стреловидности, Zweistrahler - двухдвигательный реактивный самолет, Kippflügler - самолет с поворотным крылом.

В авиационной терминосистеме немецкого языка наблюдается параллельное употребление как систематизированных кратких вариантов терминов, так и полных терминов. Например: »Y-20: Chinesisches Transportflugzeug gesichtet... Erstmals sind in den vergangenen Tagen Fotos eines vierstrahligen Transporters aufgetaucht, der von Xian Aircraft entwickelt wurde« [7, 2012, № 12]. (Здесь и далее выделено нами. - Н. Ш.)

Как правило, часто употребляемый краткий вариант термина отражается в отраслевых словарях наряду с полным термином. Следующие терминологические лексические единицы, образованные на базе терминов »Jagdflugzeug« и »Jäger«, наглядно демонстрируют это утверждение, они включены в отраслевые авиационные словари: Jagdflugzeug - Jäger, Frontjagdflugzeug - Frontjäger, Tagjagdflugzeug - Tagjäger, Nachtjagdflugzeug - Nachtjäger, Begleitjagdflugzeug - Begleitjäger, Langstrecken-Jagdflugzeug - Langstreckenjäger, Abfangjagdflugzeug - Abfangjäger.

B авиационной литературе встречаются новые краткие термины, не имеющие лексикографической фиксации. Однако их идентификация с полным термином не вызывает трудностей, поскольку усеченное базовое сло-

во легко восстанавливается по контексту, а также благодаря языковому чутью. Например: Erdkämpfer (m) ^ Erdkampfflugzeug, Zweistrahler (m) ^ Zweistrahlflugzeug, Ultraleichter ^ Ultraleichtflugzeug, Langflügler ^ Langflügelflugzeug. Известно, что большинство терминов создается по аналогии. Например, по образцу и подобию термина »Einsitzer« возникли новые термины, в которых варьируется только определяющая часть, называющая количество мест в самолете: Zweisitzer, Doppelsitzer, Dreisitzer, Viersitzer, Fünfsitzer, Sechssitzer, 29sitzer, 250sitzer, Hundert-sitzer, Sechshundertsitzer и т. п.

Возникают и употребляются термины типа Frachter, хотя не рекомендуется создание краткого варианта термина, если эта форма уже закреплена за терминологическим понятием иной технической отрасли или за словом общеупотребительной лексики [8, c. 23]. Слово Frachter употребляется в современном немецком языке не только для наименования морского грузового судна, но и грузового самолета, выступая в качестве краткого варианта термина Frachtflugzeug. Например: »Das Paketfrachtunternehmen FedEx hat bei Boeing vier Boeing 767-Frachter bestellt. <...> FedEx Express betreibt auch noch die Boeing 727 als Frachtflugzeug« [7, 2012, № 12]. »DC-8-Frachter von UPS am East Midlands Airport.« [7, 1997, № 1, S. 24]. »Das Premierenflugzeug ist ein 777-Frachter für Korean Air Cargo, der im Februar ausgeliefert wird« [7, 2013, № 1].

При создании краткого варианта этим популярным способом допустимо частичное преобразование в определяющей части полного термина, что выражается в замене одного элемента синонимом или в восстановлении редуцированного компонента. Например: Flugdatenschreiber [7, 1997, № 1, S. 26] ^ Flugdatenregistriergerät.

Способ получения термина путем усечения базового компонента и прибавления к основе определяющей части суффикса ^r (в немецкой терминологии) является продуктивным не только для образования кратких вариантов уже существующих полных терминов, но и для создания кратких терминов, не имеющих длинных форм [о продуктивности суффикса -er в терминообразовании см.: 5, c. 163; 8, c. 22-23; 9]. Суффикс -er используется при образовании терминов:

1) для наименования агентивных инструментов (приборов): Kraftstoffregler, Scheibenwischer, Schalldämpfer, Wasserkühler, Wärmetauscher, Wirbelerzeuger, Blitzableiter;

2) для наименования летательных аппаратов: Raketenträger, Testträger;

3) для наименования лиц по профессии: Flieger, Entwickler, Techniker, Aerodynamiker, Ballonfahrer, Flugzeugmechaniker, Flugzeugbauer, Flugzeughersteller, Bordfunker.

Использование суффикса -er как для образования кратких вариантов, так и для создания новых терминов способствует росту многозначных и омонимичных терминов в отраслевой терминологии. Например: Flieger (m) -1) лётчик, пилот; 2) летательный аппарат, самолет; Doppelschwimmer - 1) сдвоенный [спаренный] поплавок, 2) краткая форма термина »Doppelschwimmerflugzeug« (двухпо-плавковый гидросамолет). Как правило, омонимия исче-

зает в реальном употреблении, то есть контекст позволяет определить значение термина. Например, в следующем примере термин »Flieger« используется в значении (летчик), а в последних двух - во втором значении (самолет): а) »...die Anlage des Flugplatzes und des Fliegerdorfes gemeinsam geplant. Damit wird verhindert, daß später Anwohnerproteste den Fliegern das Leben schwer machen« [10, 1997, № 1, S. 25]; б) »Unter den deutschen Charterfliegern hatte die im Vergleich zu ihren Konkurrenten teuere Condor in jenem Jahr die größte Überkapazität« [11, 1996, № 2, S. 11]; в) »Hier findet der Ferien flieger jeden siebenten seiner Fluggäste und besetzt einen Marktanteil von 35%« [11, 1996, № 2, S. 11]. Следует отметить, что краткие варианты терминов возникают преимущественно в разговорном стиле и постепенно проникают в официальный стиль.

II. Преобразование составного термина в сложное слово

Сжатие структуры терминов-словосочетаний происходит в первую очередь за счет словосложения, поскольку «сложные слова менее протяженны по длине, чем словосочетания, цельнооформленны и могут выразить в одном слове два и более понятий из соответствующей системы понятий» [6, c. 70]. Как известно, сложные слова представляют собой сочетание корней или основ разных слов в одном слове, вследствие чего возникает цельноо-формленное сложное слово, например: Einziehfahrwerk ^ einziehbares Fahrwerk, Landflugzeug ^ landgestütztes Flugzeug, Zivilpilot ^ Pilot in der Zivilluftfahrt. Как следует из примеров, сложные термины более компактны, чем им соответствующие терминологические словосочетания. Компактность сложного термина объясняется тем, что при преобразовании составного термина в сложный происходит сокращение его словообразовательной структуры за счет усечения суффикса и окончания детерминанты, а иногда и за счет усечения отдельного компонента определяющей части термина. Сравнение словообразовательной структуры сложных и составных терминов позволяет считать, что составным терминам характерна наибольшая степень эксплицитности (явной выраженности) элементов терминологической синтагмы. Сложные термины отличаются от составных терминов наибольшей степенью активизации минимального количества коммуникативно значимых элементов терминологической синтагмы.

Нередко при образовании сложных терминов от словосочетаний первая часть термина подвергается сокращению, то есть компрессии подвергается и корень определяющего слова, приобретая форму краткого терминоэлемен-та. Например: Turbopumpe ^ turbinengetriebene Pumpe.

Такие слова являются переходными между сложносокращенными и сложными словами и широко представлены в отраслевой терминологии в качестве кратких вариантов терминов.

Способ получения краткого варианта термина путем словосложения очень продуктивен в немецкой терминологии. В журнальных публикациях по самолетостроению, наряду с официально признанными сложными терминами,

появляются и индивидуальные образования, созданные по аналогии со сложными общеупотребительными словами.

III. Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термин

Сложносоставной термин представляет собой сочетание двух самостоятельных нарицательных имен существительных, находящихся в аппозитивных отношениях, соединенных дефисом и согласованных в падеже и числе.

В немецкой терминологии выявлено незначительное количество сложносоставных терминов. Аппозитивная конструкция возникает в авиационной терминосистеме немецкого языка, если: 1) оба компонента термина представляют собой краткие варианты: Eindecker-Trainer; 2) один из компонентов является иноязычным заимствованием (англо-американизмом), что затрудняет их слитное правописание: Jet-Trainer, Bomber-Interceptor (в этих примерах термины Jet и Interceptor - англицизмы).

В сложносоставных терминах оба компонента являются семантически равноправными и называют две разные функции или характеристики одного и того же предмета.

IV. Усечение детерминанты

Данный способ сжатия термина представляет собой усечение детерминанты (определяющей части) сложного или составного термина, в результате которого сохраняется базовое слово с семантической памятью редуцированного синтагматического компонента. Краткие варианты отраслевых терминов, полученные таким образом, не относятся к сфере фиксации, то есть не фиксируются в отраслевых словарях, а являются результатом речеобусловленной компрессии. Например: Kanal ^ Windkanal: »Für den NH 90 werden verschiedene Leitwerke gefertigt und im Kanal getestet« [7, 1994, № 2, S. 74]; Fläche ^ Tragfläche: »Würden die Flächen bis zu ihrer maximalen Kapazität betankt, könnte die 777-100X eine Range...« [7, 1996, № 2, S. 34].

Немецкие термины с терминоэлементом Flug- в авиационных текстах теряют необходимость в этом термино-элементе, поскольку принадлежность к авиации известна. Благодаря контексту, усеченный элемент Flug- сообозна-чается эксплицитно выраженным компонентом. Например: Fluglageregler - Lageregler, Fluglotse - Lotse: »Diese konnten inzwischen durch den Einbau eines einfachen Lagereglers behoben werden« [7, 1997, № 5]; »Nach Firmenangaben zeichnet sich die Neuentwicklung durch eine verbesserte Unterstützung des Lotsen aus...« [7, 1994, № 2, S. 9].

Краткая форма термина, полученная этим способом, способна и для дальнейшего терминопроизводства. Например: Windkanal - Kanal - Kanalmodell: »Am DLR-Leitstand: von hier aus wird das Kanalmodell ferngesteuert« [7, 1994, № 2, S. 75].

V. Усечение базового компонента

Эллиптическая компрессия достигается здесь путем синтагматического упрощения сложного или составного термина на основе вспомогательного компонента синтагмы, базовый компонент при этом подвергается усечению.

Этот способ сжатия термина используется в немецкой отраслевой терминологии достаточно часто, например: Strahlturbine ^ Strahlturbinentriebwerk, Turbofan ^ Turbofan-Triebwerk, Turboprop ^ Turboproptriebwerk, Propellerturbine ^ Propeller-Turbinen-Luftstrahltriebwerk, Ultraleicht (n) ^ Ultraleichtflugzeug, »Das Ultraleicht hatte sich den kauzigen Namen durch sein Theaterreifes Flugverhalten verdient...« [10, 1997, № 1, S. 75].

Как следует из примеров, последний (базовый) компонент краткого термина, образованного по этому способу, может быть употреблен как самостоятельное слово (ср. Turbine, Fan, leicht). Но в отличие от общеупотребительных слов типа leicht с нуль-морфемой в конце, отсутствующей формально и семантически, термины Ultraleicht и т. п. обладают нуль-знаком, отсутствующим формально, но присутствующим семантически. Как уже отмечалось, краткие термины типа Ultraleicht возникли способом усечения базового слова. Усеченный языковой знак ушел на ассоциативный уровень и приобрел форму неявного (имплицитного) языкового знака. Например, у полного термина Ultraleichtflugzeug усекается базовый компонент Flugzeug, который в кратком термине Ultraleicht присутствует как ассоциативный семантический признак. Без учета этого неявного языкового знака нельзя провести связь между терминируемым понятием и кратким термином.

Всякое усечение сопровождается перераспределением семантической нагрузки в структуре термина. Наиболее ярко это проявляется при усечении базового компонента терминологической единицы. Детерминанта преобразуется в главный компонент, то есть формально принимает его функцию, сообозначая семантический компонент усеченного знака.

Термины, сокращенные по этому способу, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами той части речи, к которой относится последнее слово краткого термина. Например: »Diese Zweigleisigkeit hat dem Schulterdecker einen Markt eröffnet, der anderen Ultraleichten versperrt blieb« [10, 1997, № 1, S. 74]. »Die Einmotorigen von Gessna... werden, auf den Markt kommen« [11, 2000, № 4, S. 8]. В этих кратких терминах последние компоненты являются именами прилагательными.

VI. Усечение базового компонента и конечной части производящей основы

Сжатию следующим способом подвергаются некоторые сложные или составные термины, определяющая часть которых имеет форму сложного или простого слова. Усекается не только базовый компонент термина, но также конечная часть (суффикс, окончание, а иногда и конечная часть корня) определяющего компонента вне зависимости от границы морфем, то есть оставляется минимальное количество тер-миноэлементов, позволяющих узнать в краткой форме терминируемое понятие. Например: Einmot (f) - einmotoriges Flugzeug, Zweimot (f) - Zweimotorenflugzeug, zweimotoriges Flugzeug: »Richtige Flugzeuge, so beispielweise die Einmot-Mi-ster Piper PA-28 Arrow oder Cessna 172 sowie die Zweimot Piper Seneca <...>, in der Lizerzschulung eingesetzt« [7, 1995, № 12,

S. 32]. »Russen-Wermot TB 3. Die TB 3 gilt als erster schwerer viermotoriger Fernbomber.« [11, 2000, H 4, S. 62].

Хотя в таком сокращенном виде последняя часть краткого термина самостоятельно не употребляется (ср. *Mot), краткие термины, полученные этим способом, системно оформлены, имеют свой устойчивый род (немецкие производные относятся к женскому роду независимо от рода полного термина), склоняются по падежам, изменяются по числам, и на их основе создаются новые отраслевые термины: die Reise-Einmot, die Ganzmetalleinmot, die Turbinen-Einmot.

Следует отметить, что авиационные термины, образованные путем усечения базового компонента и конечной части производящей основы, обычно включаются в отраслевые словари.

VII. Усечение среднего элемента термина

При этом способе эллиптической компрессии усекается средний компонент термина, а начальный и конечный элементы остаются без изменения и образуют так называемую рамочную форму (Klammerform). Усечение средней части термина не вызывает дополнительных усилий для согласования крайних компонентов. Этому способу сжатия структуры подвергаются немецкие многокомпонентные детерминативные композиты. Например: Radar[ziel]such-kopf - Radarsuchkopf, Infrarot-[Ziel]suchkopf - Infrarot-Suchkopf, Kolben[flug]motor - Kolbenmotor, Turbinen[lauf]rad -Turbinenrad, Groß[raum]hubschrauber - Großhubschrauber, Schwimmer[see]flugzeug - Schwimmerflugzeug.

Усечение среднего компонента термина может быть и результатом речеобусловленной компрессии. Например, Frachttür ^ Frachtraumtür, Passagiertür ^ Passagierraumtür.

VIII. Усечение конечной части однословного термина

Сжатию подвергаются не только сложные, но и простые и производные немецкие термины. Например, усекается конечная часть слова. Термин, сокращенный таким способом, представляет собой начальную часть исходного слова и поэтому называется инициальным сегментом (Kopfwort) [ср.: 12, c. 134; 13, c. 928]. При образовании инициальных сегментов местом усечения исконно немецких слов является граница между двумя морфемами. В иноязычных словах усечение может быть произведено в любом удобном для произношения месте так, чтобы сокращенный термин позволил узнать терминируемое понятие и сам полный термин. Например: Akku (m) ^ Akkumulator (m), Kryo ^ Kryogen, Prop (m) ^ Propeller, Heli ^ Helikopter, Vario (m) ^ Variometer (m). Инициальные сегменты (Kopfwörter) могут использоваться и в качестве базового компонента другого сложного слова. Например, Akku (m) - Bordakku (m): »Ein 140-Watt-Generator lädt während des Flugs die Bordakkus auf und versorgt die periphären Geräte mit Strom« [14, 1996, H 12, S. 33].

Усечение начальной части однословного термина, в результате которого образуется финальный сегмент (Codawort, Schwanzwort), не обнаружено в исследуемой терминосистеме.

IX. Синтаксический разброс термина

Этот способ компрессии термина ранее не был отмечен другими исследователями. Он является речеобусловленным и представляет собой синтаксическую вариативность терминологической лексической единицы. Структура термина сокращается за счет того, что некоторые его компоненты (в основном более отдаленные детерминанты) отделяются от него и функционируют в роли других членов предложения. При этом в предложении сохраняются все основные смысловые компоненты исходного термина, «распавшегося» на части. Синтаксический разброс термина производится с целью избежания тавтологии отдельных слов. Упрощение структуры термина является лишь следствием этих целевых преобразований в предложении. Например, в словаре термин Rumpfnase. »Der bullige Rumpf mit dem Lufteinlauf unter der Nase ist nur 13,7 m lang« [7, 1997, № 1, S. 16].

В немецкоязычных авиационных текстах случаи синтаксического разброса термина относительно редки. Синтаксический разброс немецких терминов затрудняется их слитнооформленностью. Синтаксическому разбросу, как правило, подвергаются терминологические словосочетания, компоненты которого легко отделяются друг от друга. Синтаксический разброс термина становится возможным, когда в действие вступают процессы его функциона-лизации на синтаксическом уровне. Иными словами, синтаксическая функционализация термина приводит к его деструктурализации (разбросу).

X. Аббревиация

В авиационной терминологии немецкого языка нами выявлены следующие разновидности аббревиатуры:

1. Инициальная аббревиатура. Инициальная аббревиатура возникает путем редуцирования составляющих терминологического наименования до начальной буквы. Этот способ сокращения термина считается очень эффективным средством сжатия длинных терминов благодаря простоте создания, сверхкраткости и сохранению содержательной структуры терминируемого понятия. В авиационной терминологии зафиксированы следующие подтипы инициальной аббревиатуры: а) буквенная, б) звуковая, в) буквенно-звуковая.

Буквенная аббревиатура - это слияние названий начальных букв каждого слова терминологического словосочетания или сложного слова. Этот подтип аббревиатуры является самым распространенным. Информационно второстепенные составляющие могут не включаться в аббревиатуру. Например: MTU - Motoren- und Turbinen-Union; DFS - Deutsche Flugsicherung; VGO - Versuchbau-Gotha-Ost.

Звуковая аббревиатура - это слияние начальных звуков исходного словосочетания. В немецкой отраслевой терминологии этот способ - редкое явление. Например: DARA - Deutsche Agentur für Raumfahrtangelegenheiten.

2. Слоговая аббревиатура - это слияние начальных частей (обычно слогов) исходного терминологического наименования. Этот вид аббревиатуры употребляется относительно редко: Fusta - Funkstation, EloKa -Elektronische Kampfführung.

3. Смешанная аббревиатура - это сочетание нескольких разновидностей аббревиатуры: KOSIF - Koordinierungsstelle für Schießen und Flugsicherung (слоговая и звуковая).

4. Неполная аббревиатура. В таких наименованиях аббревиации подвергается лишь одна часть термина: определяемая или определяющая. Например, в немецком языке очень распространены аббревиатуры, сохранившие словесную форму родового понятия: RTL-Triebwerk - Propeller-Turbinen-Luftstrahltriebwerk; ZTL-Triebwerk - Zweistrom-Turbinen-Luftstrahltriebwerk; UL-Flugzeug - Ultraleichtflugzeug; GFP-Rumpf - glasfaserverstärkter Plast-Rumpf.

Среди немецких неполных аббревиатур очень много гибридных образований, где родовое понятие представлено немецким словом, а определяющая часть - англицизмом [15, с. 118]. Например: STOL-Flugzeug, STOL-Trans-porter, где STOL (англ. Short take-off-and landing); APU-Sys-tem, где APU (англ. Auxiliary Power Unit); SATCOM-Anlage, где SATCOM (англ. Satellite Communication); ASTOR-Pro-gramm, ASTOR-Forderungen, где ASTOR (англ. Airborne Standoff Radar).

Аббревиация - самый продуктивный способ сокращения длинных терминов. Активно употребляемые аббревиатуры, заменяющие многословные наименования, со временем «становятся абсолютными метками, а термины-описания - их краткими дефинициями» [16, c. 184]. Причина активного использования аббревиации заключается не только в том, что посредством этого способа легко сокращаются термины, но и в том, что в процессе терминологической коммуникации иногда возникает необходимость абстрагирования от сложного семантического (контенсио-нального) содержания термина. Семантическая компрессия почти всегда сопровождается деструктуризацией термина, его десемантизацией. Аббревиация - это высшая степень этих процессов и служит архитектонической и семантической экономии средств выражения.

Аббревиатура, в отличие от полного термина, всегда является немотивированной. Для облегчения чтения и понимания специальной литературы аббревиатура, как правило, расшифровывается при первом же упоминании в тексте. Аббревиатуры, использованные на фоне полного термина, не вызывают трудностей при чтении и переводе специальных текстов.

Итак, нами определены десять способов компрессии архитектонической структуры немецких терминов. Чисто речеобусловленными из них являются только такие разновидности компрессии структуры, как: 1) усечение детерминанты, 2) усечение конечной части однословного термина, 3) синтаксический разброс термина. Словообразовательная модель, возникшая как краткий способ представления словарных терминов в речи, со временем может перерасти в терминообразовательную модель.

Результаты проделанной работы могут быть использованы в курсах терминоведения, лексикологии немецкого языка, а также при переводе специальных текстов, при практическом обучении техническому немецкому языку в технических вузах и на переводческих факультетах языковых вузов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Даниленко В. П. О кратком варианте термина (К вопросу о синонимии в терминологии) // Рус. речь. 1972. № 5. С. 75-81.

2. Даниленко В. П., Скворцов Л. И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.: Наука, 1982. С.5-35.

3. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.

4. Хохлачева В. Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах // Культура речи в технической документации (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.: Наука, 1982. С. 53-67.

5. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandaufname. Theorie. Geschichte. 1. Auflage. Wiesbaden: Oscar Brand-stetter Verlag, 1973. 196 S.

6. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопр. языкознания. 1981. № 2. С. 63-73.

7. Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift. Stuttgart: Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1994-2013.

8. Reinhardt W., Kohler C, Neubert G. Deutsche Fachsprache der Technik. Band 3. / Hrsg. von R. Arntz, N. Wegner. Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 1992. 174 S.

9. Meibauer J. Wortbildung und Kognition: Überlegungen zum -er-Suffix. (Sprache und Pragmatik; Arbeitsberichte 37). Lund, 1995.

10. Fliegermagazin. Magazin für Luftfahrt. Hamburg, 1997.

11. Flieger Revue. Magazin für Luft- und Raumfahrt. Berlin: Branderburgisches Verlagshaus, 19962013.

12. Степанова М. Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов ин. языков. М.: Высш. шк., 1984. 264 с.

13. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / unter Mitarbeit von M. Thurmair, E. Breindl, E.-M. Willkop. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993. 1111 S.

14. Rotor. Magazin für Modellhubschrauber. Wiesbaden, 1996.

15. Scharafutdinowa N. Entwicklungstendenzen in der Lexik der deutschen Fachsprache des Flugzeugbaus // Zielsprache Deutsch: Die Zeitschrift für den Deutschunterricht in der Erwachsenenbil-dung.2001. № 3-4.S. 115-124.

16. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Ин-т этнологии и антропологии РАН, 1993. 288 с.

17. Luft- und Raumfahrttechnik: Russ. - Engl. -Dt.; mit etwa 35000 Wortstellen / Hrsg. M. G. Kotik. 1. Aufl. Berlin: Verl. Technik, 1986. 880 S.

18. Müller K. Fachwörterbuch Luft- und Raumfahrt. Planegg: AVIATIC Verlag GmbH, 1994.

ДИНАМИКА ПОЯВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

DYNAMICS OF APPEARANCE AND DEVELOPMENT OF PSEUDOANGLICISMS IN THE GERMAN LANGUAGE

Л. В. Кунцевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье рассматривается вопрос распространения псевдоанглицизмов в современном немецком языке. Центральное место в статье отводится выявлению временного периода и источников появления, анализу дальнейшего функционирования псевдоанглицизмов в языке, а также сравнению результатов двух исследований, проведенных нами с временным промежутком в 3 года. В статье делается вывод о том, что основная часть псевдоанглицизмов проявляет высокую динамику развития в языке.

Ключевые слова: псевдоанглицизм, псевдозаимствование, распространение, употребление, динамика развития.

L. V. Kuntsevich

The paper deals with the question about distribution of pseudoanglicisms in the modern German language. Detection of period and source of their appearance, analysis of their further functioning in the language are central in the paper as well as the comparison of the results of our two studies carried out with time period of 3 years. In this paper we come to conclusion, that the main part of pseudoanglicisms shows high dynamics of development in the language.

Keywords: pseudoanglicism, pseudoloanwords, distribution, use, dynamics of development.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.