Научная статья на тему 'РАЗНОЧТЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА КНИГИ ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА СЫНА СИРАХОВА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВ 44-50 В ГЕННАДИЕВСКОЙ, ОСТРОЖСКОЙ И ЕЛИЗАВЕТИНСКОЙ БИБЛИЯХ)'

РАЗНОЧТЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА КНИГИ ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА СЫНА СИРАХОВА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВ 44-50 В ГЕННАДИЕВСКОЙ, ОСТРОЖСКОЙ И ЕЛИЗАВЕТИНСКОЙ БИБЛИЯХ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕИСТИКА / СЛАВЯНСКАЯ БИБЛИЯ / КНИГА ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА СЫНА СИРАХОВА / ТЕКСТОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хангиреев Илья Александрович

Цель исследования заключается в выявлении самых ярких и интересных разночтений отрывка Сир. 44-50 на примере трех основных версий и в попытке их объяснения. В начале статьи дается краткая история славянского текста книги Сираха. Далее приводится текст пятнадцати избранных стихов в четырех версиях: греческий текст по Геттингенскому изданию Септуагинты под ред. Й. Циглера и тексты из Геннадиевской, Острожской и Елизаветинской Библий. При необходимости использовался также еврейский текст книги Сираха по изданию П. Бенчеса. Научная новизна исследования заключается в первом подобном подробном сопоставлении данных текстов. Результаты исследования: имеющиеся разночтения между славянскими текстами можно объяснить различными причинами, такими как случайные ошибки писцов, ошибки вследствие плохого знания греческого языка, сознательный выбор того или иного чтения в доступных им греческих рукописях, выбор более современного для редактора эквивалента перевода и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCREPANCIES IN THE SLAVIC TEXT OF THE WISDOM OF JESUS THE SON OF SIRACH (BY THE EXAMPLE OF CHAPTERS 44-50 IN THE GENNADY’S BIBLE, THE OSTROG BIBLE AND THE ELIZABETH BIBLE)

The purpose of the study is to identify the most striking and interesting discrepancies in the passage Sirach 44-50, using the example of the three main versions, and to make an attempt to explain them. At the beginning of the paper, a brief history of the Slavic text of the Book of Sirach is given. The text of fifteen selected verses in four versions follows: the Greek text according to J. Ziegler’s Göttingen Septuagint edition and texts from the Gennady’s Bible, the Ostrog Bible and the Elizabeth Bible. The Hebrew text of the Book of Sirach from P. Beentjes’s edition was also used when it was necessary. The study is novel in that it is the first to carry out such a detailed comparison of these texts. The results of the study are as follows: the existing discrepancies between the Slavic texts can be explained by various reasons, such as accidental errors made by scribes, errors due to poor knowledge of the Greek language, the conscious choice of one or another interpretation from the Greek manuscripts available to them, the choice of a more modern translation equivalent by editors, etc.

Текст научной работы на тему «РАЗНОЧТЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА КНИГИ ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА СЫНА СИРАХОВА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАВ 44-50 В ГЕННАДИЕВСКОЙ, ОСТРОЖСКОЙ И ЕЛИЗАВЕТИНСКОЙ БИБЛИЯХ)»

rpomOTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 3. С. 745-750 | 2022. Volume 15. Issue 3. P. 745-750

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Разночтения славянского текста книги Премудрости Иисуса сына Сирахова (на примере глав 44-50 в Геннадиевской, Острожской и Елизаветинской Библиях)

Хангиреев И. А.

Аннотация. Цель исследования заключается в выявлении самых ярких и интересных разночтений отрывка Сир. 44-50 на примере трех основных версий и в попытке их объяснения. В начале статьи дается краткая история славянского текста книги Сираха. Далее приводится текст пятнадцати избранных стихов в четырех версиях: греческий текст по Геттингенскому изданию Септуагинты под ред. Й. Циглера и тексты из Геннадиевской, Острожской и Елизаветинской Библий. При необходимости использовался также еврейский текст книги Сираха по изданию П. Бенчеса. Научная новизна исследования заключается в первом подобном подробном сопоставлении данных текстов. Результаты исследования: имеющиеся разночтения между славянскими текстами можно объяснить различными причинами, такими как случайные ошибки писцов, ошибки вследствие плохого знания греческого языка, сознательный выбор того или иного чтения в доступных им греческих рукописях выбор более современного для редактора эквивалента перевода и др.

EN

Discrepancies in the Slavic Text of The Wisdom of Jesus the Son of Sirach (by the Example of Chapters 44-50

in the Gennady's Bible, the Ostrog Bible and the Elizabeth Bible)

Khangireev I. A.

Abstract. The purpose of the study is to identify the most striking and interesting discrepancies in the passage Sirach 44-50, using the example of the three main versions, and to make an attempt to explain them, At the beginning of the paper, a brief history of the Slavic text of the Book of Sirach is given. The text of fifteen selected verses in four versions follows: the Greek text according to J. Ziegler's Göttingen Septua-gint edition and texts from the Gennady's Bible, the Ostrog Bible and the Elizabeth Bible. The Hebrew text of the Book of Sirach from P. Beentjes's edition was also used when it was necessary. The study is nove] in that it is the first to carry out such a detailed comparison of these texts. The results of the study are as follows: the existing discrepancies between the Slavic texts can be explained by various reasons, such as accidental errors made by scribes, errors due to poor knowledge of the Greek language, the conscious choice of one or another interpretation from the Greek manuscripts available to them, the choice of a more modern translation equivalent by editors, etc.

Введение

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова - одна из неканонических книг Ветхого Завета. Она имеет весьма сложную текстуальную историю: долгое время был известен только греческий текст книги, пока в 1897 г. в каирской генизе не были найдены фрагменты еврейского текста общим объемом около двух третей книги. После этого началось активное научное изучение текста, длящееся до сих пор. В частности, все еще ожидается критическое издание сирийской версии книги Сираха.

Актуальность данного исследования состоит в том, что история славянского текста книги Сираха остается большим белым пятном. К сожалению, история славянской Библии в целом еще явно недостаточно исследована. Это подтверждает, например, современная болгарская исследовательница С. Николова (Nikolova, 2016, с. 246).

Задачами исследования являются: 1) проследить общую историю славянского текста книги Сираха; 2) сопоставить греческий текст книги Сираха с тремя основными славянскими версиями (рукописной Геннадиевской,

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220117

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

746

Теория литературы. Текстология

печатными Острожской и Елизаветинской Библиями); 3) выявить и постараться объяснить, насколько это возможно, основные разночтения между данными версиями. В статье применяется главным образом метод текстологического исследования.

Самый древний славянский текст, содержащий фрагменты книги Сираха, - Изборник 1076 г.

Вообще, самая древняя из известных нам славянских рукописей, содержащих более-менее полный текст данной книги, - это болгарская рукопись XIII в. Российской национальной библиотеки F.I.461, современное описание см. в. работе (Христова, Загребин, Енин и др., 2009, с. 105-108). Из русских рукописей известны три, датируемые XV-XVI веками, из которых две содержат текст книги целиком, а третья - только частично. Причем во всех них отсутствует пролог к книге, написанный внуком Сираха, переведшим книгу с еврейского на греческий.

Хотя, как уже было сказано, славянская версия книги Сираха исследована слабо, определенная теоретическая база в отечественной и зарубежной историографии имеется. Крупнейший дореволюционный исследователь славянской Библии И. Е. Евсеев (1905, с. XXXII) был уверен в том, что автором славянского перевода книги Сираха был сам св. Мефодий, с ним соглашается автор единственной до сих пор отечественной монографии о книге Сираха А. Рождественский (1911, с. LXXXIV). Как известно, Геннадиевская Библия была первой практически полной рукописной Библией на церковнославянском языке. А. А. Алексеев (1984) отмечает, что по сравнению с упомянутым Изборником текст книги Сираха в ней более приближен к древнерусскому языку и, возможно, происходит от какой-то болгарской рукописи. Кроме того, если сравнить известные нам кириллические и глаголические тексты Сираха, то они оказываются достаточно похожими, что позволяет отнести изначальный перевод к «эпохе сохранившегося единства в отправлении богослужения на славянском языке, т.е. с наибольшей вероятностью ко времени деятельности Мефодия» (с. 100). Он же отмечает, что книга Сираха была почти единственной из неканонических книг Ветхого Завета, уже существовавших в славянских рукописях до появления Геннадиевской Библии, и что скорее всего она, опять же, была переведена лично св. Мефодием (Алексеев, 1999, с. 28-29).

Книга Сираха практически не используется в богослужении Православной Церкви. Тем не менее, она была весьма популярна у древних и средневековых христианских толкователей и проповедников, например, множество цитат из нее можно найти у св. Иоанна Златоуста. Исходя из этого, практическая значимость работы может состоять в помощи исследователям славянских рукописей, содержащих библейские и патристические тексты. Также результаты исследования можно использовать для преподавания текстологии, библеистики, истории церковнославянского языка.

Основная часть

При сопоставлении славянского текста с греческим можно установить следующее. 1. Славянский перевод явно делался с текста, относящегося скорее к Ватиканскому типу, чем к Александрийскому. 2. Как известно, греческие рукописи книги Сираха делятся на две категории, в одной из которых присутствует много глосс (GII), а в другой их нет (GI). Славянский текст восходит именно к варианту GI.

Текст книги Сираха первой печатной славянской Библии (Острожской) в общем достаточно близок к тексту Геннадиевской Библии. Изменения в основном касаются упорядочивания орфографии и иногда исправления некоторых явно устаревших к тому времени слов.

По сравнению с Геннадиевской и Острожской Библиями в Елизаветинской Библии редакторы внесли явно больше изменений: орфография была исправлена в соответствии с современной церковнославянской и во многих случаях была сделана правка по греческому тексту. Интересно, что иногда был выполнен возврат к вариантам Геннадиевской Библии по сравнению с Острожской.

Далее приводится текст некоторых стихов из отрывка книги Сираха, называемого «Похвала отцам» (гл. 44-50), содержащего наиболее интересные случаи расхождения славянских версий по сравнению с греческой и друг с другом.

Для краткости в дальнейшем Геннадиевская Библия обозначается как Г, Острожская - как О, Елизаветинская - как Е. В первом столбце приводится греческий текст по критическому изданию (Sapientia Iesu Filii Sirach, 1980), во втором - текст Геннадиевской Библии (1499), в третьем - Острожской (Библия..., 1581) и в четвертом - Елизаветинской (Библия., 2001).

44.13 ею^ aüavoi; pevei aneppa aüxöv, Kai f| 5öc;a aüxöv oijk ¿^al£i90^aexai. До века останется семя их, и слава их не будет изглажена. до вЬка пребудеть сЬма ихъ, и глава ихъ потребитсА до вЬка пребудетъ сЬма ихъ, и слава ихъ не потребитсА до вЬка пребудетъ сЬма ихъ, и слава ихъ не потребитсА

Здесь в Г есть две ошибки, которые не зафиксированы в греч. рукописях и были исправлены в О: «глава» вместо «слава» и пропущенное «не». Таким образом, это можно объяснить ошибкой писца Г или исходной рукописи.

44.17 №ве ейрё9т| хе^ею^ бжаю^, ¿V кшрф орут? ёуеуехо аухаПаудог 5их хоихоу ёуе\т|9т| кахаХегрра х^ у||, охе ёуёуехо кахак^иаро^. Ной был найден совершенным праведником, во время гнева стал выкупом; поэтому он стал остатком на земле, когда случился потоп. Ное wбрiтеся свръ-шенъ и wправданъ. въ времА гнЬва бысть смЬреше сего ради бысть останокъ земли. егда бысть потопъ. Ное обрЬтеся съвръ-шенъ и праведенъ, и въ времА гнЬва бысть изменеше. сего ради бысть останокъ земли, егда бысть потопъ. ^е wбрЬтеся совер-шенъ, праведенъ, во времА гнЬва бысть примирение: сего ради бысть wста-нокъ земли, егда бАше потопъ.

В данном стихе в Г не совсем точный перевод Siraioç «оправдан», т.е. прилагательное переведено страд. причастием. В этой же версии в Пс. 18.10 похожая форма использована для перевода греч. SsSiKairopsva, что как раз вполне корректно. В О исправлено на оптимальный перевод «праведен».

Сложность представляет перевод àvxodXaypa: «смерение» (Г), «изменение» (О) и «примирение» (Е). Вообще в еврейском оригинале стоит весьма сложное для истолкования слово tahlî явно позднего происхождения, т.к. в евр. Библии оно вообще не встречается (The Book of Ben Sira..., 1997). Гебраисты обычно переводят его как «замена» или «отрасль». Один из первых исследователей евр. текста книги Сираха И. Леви считал, что, исходя из значения этого слова в мишнаитском иврите и сирийском языке, его следует переводить как «отрасль, обновление» (L'Ecclésiastique., 1898, с. 98). Этот вариант поддерживали и некоторые другие исследователи (см., напр., (Weigold, 2008, с. 237-238)). В любом случае греч. переводчик выбрал слово àvxàXXaypa, что можно перевести как «замена». Славянским переводчикам, видимо, оно было не совсем понятно, откуда и возникли три разных перевода. Слово «смерение» имело разные значения в церковнославянских и древнерусских текстах: мера, порядок, смирение и т.п. (Словарь русского языка..., 2000, с. 160-162). К данному контексту эти варианты не очень подходят. Возможно, что переводчик Г имел в виду какое-то другое значение. «Изменение» уже более точный перевод, к тому же это же слово использовано для перевода àvxàXXaypa в Иов 28.15 и Мф. 16.26. Причина замены в Е на «примирение» не совсем понятна - это можно назвать одним из редких случаев, когда вариант Е кажется менее точным, чем О. Возможно, редакторы хотели подобрать значение, исходя из контекста.

45.5 тркошгаеу аихоу тт; фо\т|; аитои ей; хоу уубфоу гаг ебокеу аитф ката прбаюпоу ¿уто^а;, уброу каг ¿пюттрп;, бгба^аг хоу 1акюР бга9г|кт|У каг кр(рата аитои хоу 1арат|^. Он сподобил его Своего голоса во мраке и дал перед его лицом заповеди, закон жизни и знания, чтобы научить Иакова завету и Израиль Его постановлениям. оуслышанъ створилъ ему гласъ. и введе его въ мгл8. и дасть ему предъ лицемъ людш. законъ жизни художства. на8чити 1акова завету. и суд-бамъ ТзраилА. оуслышанъ створилъ еси ему гласъ Свои, и воведе его въ мгл8. и дасть ему предъ лицемъ людш, законъ жизни художества. наоучити 1ако-ва завету, и судбамъ Его 1зраилА. слышанъ сотворилъ есть ему гласъ Свой, и введе его въ мгл8, и даде ему предъ лицемъ запwвiди, законъ жизни и вЪ-дЬш'а, еже на8чити 1акова завету и суд-бамъ Ет 1зраилА.

В данном стихе представляется интересным перевод греч. выгражения уброу ^ощ; коа 8Яштгрг|?> а точнее последнего слова из него. втатгрг| имеет разные значения: знакомство, понимание, умение, искусство, знание, наука. Перевод «художество» на самом деле совершенно адекватный, т.к. это слово с самого начала было аналогом греч. слов, однокореннык с втаттрп (Фасмер, 1987, с. 282), но как для нас, так и, видимо, для читателей XVIII века это быьло уже малопонятно, поэтому в Е быьло изменено на «ведения». Т.е. здесь речь идет не об исправлении неточности, но только о более современном переводе.

45.10 атоИ| ау(а, хриоф каг иак(у9ф каг порфира, ерую погкгХтои, Хоу(ю кр(аею;, 5|1ог; аХт|6е(а; святым одеянием, из золота, гиацинта и порфиры, пестрым изделием, словом суда, истины явных одежа светла зла-томъ. и оуак8нтомъ. и перфvрою. дЬло пество дЬлатели. лозТемъ суда. ви-дЬнТемъ истины. одежа светла съ зла-томъ. и акинъфомъ, и перфирою, дЬломъ пестромъ дЬлано. словны суда и звЬ-ствоваше истины. одеждою сватою, со златомъ и таки-неомъ и порфvрою, дЬломъ пестродЬл-ца, словомъ суда, ивленьми истины.

Здесь нас интересует перевод выьражения Хоу1ю кр1аею; «словом суда», т.к. в Г стоит весьма странный перевод «лозием». Собственно, «лозие» имеет только одно значение: 'виноградная лоза', которое никак не соответствует слову Хоу!ю. Возможно, что это несколько неожиданное решение, которое принял здесь переводчик, пытаясь передать непонятное для него выражение в данном контексте: воспользовавшись созвучием слов «логио» и «лозие», переводчик использовал последнее, поскольку оно как-то вписывается в контекст разнообразныьх украшений одеяния Аарона, а «слово суда» может быгть непонятным. Такой случай можно назвать межъязыковым паронимом (Кривко, 2012, с. 145-221).

45.14 ©иа(аг аитои 61окарпю9|аоутаг ка9' тщерау ¿убе^ех®; бг;. Жертвы его будут всесожигаться ежедневно два раза. жрътвы ихъ пожръты будутъ. по вса дни присно двашды. жрътвы ихъ пожръты по вса дни присно дважды. жертвы ихъ приносимы 6ах8 по вса дни непрестаннw дважды.

Здесь интересна интерпретация грамматической формы 6XoKapnro0^aovxai. Это форма Futurum passivi, поэтому очевидно, что именно в Г она переведена правильно. В последующих версиях форма изменена на прошедшее время. Вообще, корни проблемы лежат в евр. оригинале, где стоит форма в имперфекте toqtar. Греч. переводчики перевели эту форму будущим временем, хотя в классическом иврите она может обозначать и настоящее время. Почему в О и Е она была изменена на прошедшее время, не совсем ясно.

45.17 ебюкеу аитоу ¿у ¿утоХаг; аитои г^оиа(ау ¿у бга9т|каг; кргратюу бгба^аг хоу 1акюв та рартирга каг ¿у убрю аитои фю-аааг 1арат|^. Он дал ему в заповедях его силу в заветах о судах учить Иакова свидетельствам и в законе Его просвещать Израиль. дасть ем8 заповеди своа. власти в завЬтЬ соудебъ. наоучити Такова свЬдЬтелствУе-мъ. и закономъ его просвЬтити ТзраилА. дасть ем8 заповеди своа въ власть в за-вЬтЬ с8дебъ. наоучи-ти Такова свЬдЬтель-ств'1емъ. и закономъ его призвати ТзраилА. даде ем8 запwвЬди своа, власть въ за-вЬтЬхъ с8дебъ, на8-чити Такwва сви-дЬнТемъ и въ законЬ ет просвЬтити ТзраилА.

ОО 4 7 Теория литературы. Текстология

В данном стихе интересна зависимость славянских версий от разночтений греч. рукописей, это касается перевода слова фют!ааг. В Г стоит перевод как раз этого слова «просветити». В О, видимо, редакторы сверялись с другой греч. рукописью, где стоит фгау^ааг (этот вариант зафиксирован, например, в Ватиканском и Синайском кодексах), откуда произошел перевод «призвати». В Е первоначальный вариант был восстановлен.

46.12 та оата аитйу ба'аОаХог ёк той топои аитйу каг то слюра аитйу аvтlкатаПшаа6реvоv ёф' тог; 5е5о§аарëvо; баЮрютот'. Кости их пусть вновь расцветут из их места и имя их возместится на сынах прославленных [данное греч. выражение выглядит странно. В известном издании Ральфса стоит более адекватная форма 5е5оc;aрëv<вv айт<&у] людей. кости ихъ про-цвЬтоутъ w мЬста своего. и памАть ихъ пребываа на небе-сехъ прославленыхъ такожде. кости ихъ про-цвЬт8тъ w мЬста своего. i има ихъ пременАемо на сы-нЬхъ прославленыхъ. ^сти ихъ про-цвЬт8тъ w мЬста ихъ, и има ихъ пре-мЬнАемо на сынЬхъ, прославленнымъ бывшымъ имъ.

Здесь в Г присутствуют два труднообъяснимых разночтения: то оуора переведено как «память» вместо «имя» и ёф' тог; - как «на небесех» вместо «на сынех». Никакими известными нам греч. рукописями эти варианты не подтверждаются. Возможно, что так как слово «память» есть и в предыдущем стихе, то писец по ошибке скопировал его. Или же в языке переводчика либо переписчика это слово могло быть близко к слову «имя» в смысле «слава». Правда, исследователи такого значения слова «память» в древнерусском языке, кажется, не обнаруживают (Словарь русского языка., 1988, с. 140-142) Таким образом, если ошибочное чтение представлено во всей предшествующей славянской рукописной традиции, то это скорее ошибка переводчика, а не конкретного переписчика.

46.19 каг про кагрой когртаею; агшуо; ёперартйрато ëvavтl кирюи каг хргатой айтой Хртрата каг ею; йпо5т|рат<т' апо паап; аарко; ойк ег^т|фа^ каг ойк ёvекаIеаеv айтф ауОрюпо;. И прежде времени вечного упокоения он свидетельствовал перед Господом и Его помазанником: «вещей и даже обуви не брал от всякой плоти», и никто не укорил его. и прежде времене оуспеша вЬка. свЬде-тельствовалъ предъ Господемъ Ысусомъ Христомъ. о имЬнии и до сапогъ w всеА плоти не взАхъ. не створи ем8 поноса ни единъ человЬкъ. и прежде времене оуспеша вЬка, свЬдЬ-тельствова предъ Го-сподемъ. w имЬнги и до сапогъ w всеА плоти не взахъ. не створи ем8 поноса ни единъ человЬкъ. и прежде времене оуспен1А вЬка сви-дЬтелствова предъ Господемъ и хр'1с-томъ Егw: имЪшА и до сапwгъ w всаюа плоти не взахъ: и не створи ем8 поно-шен1А (ни единъ) че-ловЬкъ.

В этом стихе у переводчиков была сложность с выражением каг хргатой аитой. В Г, очевидно, по наивности посчитали это указанием на Иисуса Христа. В О это выражение вообще убрали, возможно, во избежание неправильного понимания, как в Г. И, наконец, в Е записали с «христом [без титла] Его», т.к. речь, конечно, идет просто о буквальном значении «помазанник».

47.17 ёv юбаг; каг парогр(аг; каг параРоХаг; каг ёv ёррт^е(аг; апе9aйрaааv ае х®раг. В песнях и изречениях и притчах и в толкованиях удивились тебе страны. пЬсньми и притчами и сказашемъ подви-жашасА страны. пЬсньми и притчами и приображенгемъ, и в сказанги подиви-шасА страны. въ пЬснехъ и парг-мгахъ и во притчахъ и во сказангихъ оуди-вишасА тебЬ страны.

Здесь трудностью для переводчиков была передача четырех слов ¿V ю5аг; каг парогршг; каг параРоХаг; каг ¿V ёррг^ешг;. В Г слово каг параРоХаг; вообще осталось без перевода. каг парогр1аг; в Г и О переведено как «притчами», в Е решили изменить перевод на «паримиах», а слово «притчи» использовали для третьего слова, которое в О переведено через «приображением» (данное слово обычно означало «украшение» (Словарь русского языка., 1994, с. 238), что, впрочем, никак не связано с известными значениями греч. параРоХагс).

48.12 Шш; о; ёv Хайапг ёакепао0т|, каг Е^гааге ёvепW|а9т| тоейрато; айтой каг ёv т|рёраг; айтой ойк ёаа^£Й9т| -по архсячо;, каг ой кaте5uvаатеuаеv aйт6V ойбег;. Илия был сокрыт вихрем, и Елисей исполнился его духом, и в свои дни не боялся начальствующего, и никто не запугал его. Ил!а вихромъ покро-венъ бысть. 1 ЕлисЬи исплънисА духа его. въ дни своа подви-засА кнАземъ. и не преможе его никтоже. Ил1А иже вихромъ покровенъ бысть. 1 Елисеи исплънисА духа его. и въ дни своА не подвизасА кнАземъ, и не пре-може его никтоже. Ил1А, иже вихромъ покровенъ бысть, и Елиссей исполнисА духа ет и въ дни своА не поколебасА w кнАзей, и не премо-же ет никтоже.

В данном стихе в Г и О присутствует явно некорректный перевод выражения оик ёаоЛе-60г| -по архоутод. В Г смысл вообще искажен: «подвизася князем». В О было добавлено отрицание, но смысл все равно другой, чем в оригинале. Только в Е появился правильный перевод: «не поколебася от князей» (ед.ч. или мн.ч. слова «князь» варьируются в греч. рукописях).

49.9 Kai yäp ёр-у^обп xöv ёхбр!^ ёу öpßprn Kai äyaOöoai той; EЙ9йvоvтa; обой;. Он напоминал о врагах под образом дождя и возвещал доброе тем, которые исправляли пути свои. поман8 бо врагы т8чею. и направилъ правАщихъ п8ть. помАн8 бо враги въ б8рЬ, и оублажити направАющихъ п8ть. помАн8 бо враги въ дожди, и благосо-творити направлАю-щымъ п8ти.

Здесь интересна интерпретация глагола ауабюоса. В Г перевод явно неточный: «направил». В О перевод буквальный (также инфинитив, как и в греч. тексте), но не очень ясный: «ублажити». В Е более понятный перевод, но оставлена не совсем для нас понятная в данном контексте инфинитивная форма «благосотворити».

50.5 ю; 8бос;ао0т| ¿у перютрофА Хаои, ¿у 8с;6бф огкои катапехаорато; Как величествен он был в общении с народом, при выходе из завесы храма! иже прославленъ есть в МАтежи людш. въ исходЬ домоу ка-тапетазмы. иже прославленъ есть в МАтежи людш, въ исходЬ дом8 ката-петазмы. коль прославленъ есть въ сожителствЬ людш, во исходЬ дом8 катапетасмы.

В этом стихе у переводчиков была сложность с переводом юд, имеющим много значений. В итоге в Г и О был выбран перевод «иже» («который»), а в Е его исправили на «коль», соответственно, вся фраза превратилась в риторический вопрос. При этом следует отметить, что в совр. греч. изданиях эта фраза (и аналогичные ей в следующих стихах) не понимаются как вопросительные. К тому же в Александрийском кодексе стоит од, а в Вульгате - qui, что также указывает на вариант «иже». Возможно, это свидетельствует о том, что переводчики Г пользовались текстом, близким к тому, который сохранился в составе Александрийского кодекса.

50.13 Kai nävxe^ uioi Aaprnv ev 56с;т| aüxöv Kai просфора Kupiou ev xePaiv aüxöv evavn näan? ¿KK^naia^ Iapar|L И все сыны Аарона в славе своей, и жертва Господу в руках их пред всем собранием Израиля. и вси сынове Аарони в слЬдъ ихъ и при-ношеше Господне на р8кахъ ихъ. предъ всЬмъ сборомъ 1зра-илевwмъ. и вси сынове Аарони въ славЬ ихъ. и при-ношеше Господне на р8кахъ ихъ предъ всЬмъ съборомъ 1з-раилевомъ. и вси сынове Аарwни во славЬ своей, и при-ношеше Господне на р8кахъ ихъ предъ всЬмъ съборомъ 1з-раилевымъ.

Здесь в Г присутствует явно странный перевод ¿у б6с;г| как «в след», не имеющий соответствия в греч. рукописях. Т.е. это явная вольность или ошибка переводчика.

50.18 каг ^уеоау оí уа^тюбог ¿V фюуаь; аитйу ¿V пХаотю щф вуХикау9т| рё^о; А песнопевцы восхваляли Его своими голосами; в пространном эхе раздавалось сладостное пение. и въспЬша пЬвци гласы своими. въ мнозЬ дом8. 8слыша жрЬло. и въспЬша пЬвцы гла-сы своими, въ мноsЬ дом8. оусладиша пЬше. и восхвалиша пЬвцы гласы своими, въ ве-лицЬмъ гласЬ. оусла-диса пЬше.

В данном стихе имеется разночтение в переводе sv nXsíaxro fj%a>, связанное с разницей в греч. рукописях: в некоторых вместо fj%a> стоит ошв «в доме». В лат. тексте также стоит domo (Biblia Sacra., 1994). Если предположить, что книга Сираха в Г была переведена с Вульгаты или была правлена по ней, то вполне естественно, что там был выбран такой перевод. В Е решили исправить на «гласе».

50.27 Па1бе(оу оиуеоею; каг гтоттрп; ¿хара^еу ¿V тф ргрмю тоитю '¡трои; ио; Бграх ЕХеа^ар 6 1ероооХир(тп;, о; ауюрРртреу ооф(ау апо карб(а; аитои. Учение мудрости и благоразумия начертал в книге сей я, Иисус, сын Си-рахов, Елеазар Иерусалимлянин, который излил мудрость от своего сердца. наказаше раз8ма и хоудожства начер-тахъ в книгахъ сихъ 1с8съ сынъ Сирахwвъ. Алеазарь 1ер8салим-ланинъ. иже wдо-ждилъ прем8дрость сердца своего. наказаше раз8ма и х8дожества начер-тахъ въ кншЬ сеи 1с8съ сынъ Сираховъ, Алеазар8 1ер8салим-лАнин8, иже одожди прем8дрость сердца своего. наказаше раз8ма и вЬдЬша начерта въ книзЬ сеи 1ис8съ сынъ О'раховъ, 1ер8са-лимлАнинъ, иже wдо-жди прем8дрость w сердца свое™.

Это один из заключительных стихов исследуемого отрывка. Имя автора записано в греч. рукописях по-разному, отчего происходят и разночтения в слав. переводах: в Г «Елеазар» было понято как часть имени автора, а в О - как имя адресата книги: оба варианта присутствуют в греч. рукописях. В Е это имя вообще решили опустить, а слово «Иерусалимлянин», как и в Г, отнесли к автору. Скорее всего, в оригинальном еврейском тексте стояло «Иисус, сын Елеазара, сын Сираха» (Di Lella, Skehan, 1987, с. 556-557), поэтому вариант в издании Циглера не очень удачен.

Заключение

Из анализа приведенных отрывков можно сделать следующие основные выводы: между тремя исследуемыми славянскими версиями книги Сираха имеются самые разные разночтения: ошибки писца (44.13), трудности перевода (44.17), выбор более современного эквивалента (45.5), исправление по другим греческим рукописям (45.17) и др. Эти различия также могут свидетельствовать о недостаточном знании славянскими переводчиками греческого языка, возможном влиянии на них латинской версии (что доказать пока что затруднительно) и других причинах. К сожалению, объем статьи не позволил привести весь текст отрывка 44-50, но даже на примере нескольких стихов видно, что славянский текст книги Сираха, как и славянская Библия в целом, имеет большие перспективы дальнейшего исследования.

Источники | References

1. Алексеев А. А. Принципы историко-филологического изучения литературного наследия Кирилла и Мефо-дия // Советское славяноведение. 1984. № 2.

2. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

750

Теория литературы. Текстология

3. Библия, сиречь книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог, 1581.

4. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке. М., 2001.

5. Геннадиевская Библия. 1499.

6. Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. М., 1905.

7. Кривко Р. Н. Раннедревнеболгарский пласт в ростовской служебной минее XIII века // Slovène. 2012. Т. 1. № 1.

8. Рождественский А. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам. СПб., 1911.

9. Словарь русского языка XI-XVII веков. М., 1988. Вып. 14 / под. ред. О. И. Смирновой, А. Н. Шаламовой.

10. Словарь русского языка XI-XVII веков. М., 1994. Вып. 19 / под ред. Г. Я. Романовой, Г. П. Смолицкой.

11. Словарь русского языка XI-XVII веков. М., 2000. Вып. 25 / под. ред. О. И. Смирновой, М. И. Чернышевой, А. Н. Шаламовой, К. А. Максимович.

12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М., 1987. Т. 4.

13. Христова Б., Загребин В., Енин Г., Шварц Е. Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской национальной библиотеке - Санкт-Петербург. София, 2009.

14. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1994.

15. Di Lella A., Skehan P. W. The Wisdom of Ben Sira. A New Translation with Notes. N. Y., 1987.

16. L'Ecclésiastique ou la Sagesse de Jésus, fils de Sira: en 2 parties / texte original hébreu, édité, traduit et commenté par Israel Lévi. P., 1898. Partie 1.

17. Nikolova S. The Composition and Structure of the Book of Ben Sira in the Oldest Slavonic Tradition // The Bible in Slavic Tradition / ed. by A. Kulik. Leiden, 2016.

18. Sapientia Iesu Filii Sirach / ed. by J. Ziegler. 2nd ed. Göttingen, 1980.

19. The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts / ed. by P. C. Beentjes. Leiden - N. Y. - Köln, 1997.

20. Weigold M. Noah in the Praise of the Fathers: The Flood Story in Nuce // Studies in the Book of Ben Sira. Papers of the Third International Conference on the Deuterocanonical Books (Schime'on Centre, Papa, Hungary, 18-20 May, 2006) / ed. by G. G. Xeravits, J. Zsengellér. Boston: Brill, 2008.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Хангиреев Илья Александрович1

1 Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, г. Москва Khangireev Ilya Alexandrovich1

1 Orthodox St Tikhon's University for Humanities, Moscow

1 khangireev.ilya@gmail.com

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 26.01.2022; опубликовано (published): 31.03.2022.

Ключевые слова (keywords): библеистика; славянская Библия; книга Премудрости Иисуса сына Сирахова; текстология; Bible studies; Slavic Bible; The Wisdom of Jesus the Son of Sirach; textual studies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.