Различия и общность между российской и китайской культурами и их влияние на преподавание русского языка китайским студентам
Го Тинтин,
преподаватель Педагогический колледж Яньчэн E-mail: [email protected]
Целью статьи является рассмотрение различий и общности между культурами России и Китая и их влияние на преподавание русского языка китайским студентам. Объект исследования представляет собой русскую и китайскую культуры. Предметом исследования является общность и различия между китайской и российской культурами и рекомендации для преподавателя РКИ китайским студентам, направленные на то, чтобы учитывать и легче принимать эти общности и различия. Особое внимание уделяется важности преподавания русской культуры китайским студентам на уроке РКИ для их наиболее эффективной адаптации к реалиям российского общества. По результатам текущей работы можно сделать следующие выводы. К общностям относятся: умение принять и ассимилировать совершенно непохожие культуры, схожая в Китае и в России концепция единства природы и человека, относительно схожее представление о концепции времени, важность неформальных отношений, высокий уровень дистанции с властью и большая ценность коллективизма. Различия включают в себя: этикетные различия, примеры которых мы привели в текущей статье. Новизна исследования заключается в том, что различия между Китаем и Россией, а также их общность в контексте межкультурной коммуникации вместе с рекомендациями по преодолению противоречий на русском языке рассматривается впервые. В результате были предложены методы преподавания русской культуры китайским студентам на уроках РКИ, позволяющие лучше познакомить их с культурой страны.
Ключевые слова: Россия, Китай, культура, русская культура, китайская культура, общность, различия, межкультурная коммуникация, межкультурный обмен, проблемы в коммуникации.
Актуальность текущей статьи заключается в том, что в настоящее время отношения между Россией и Китаем становятся всё ближе; наши страны активно учатся друг у друга и заимствуют лучшие достижения другой стороны. Всё больше китайских студентов приезжают в Россию с целью изучения русского языка и культуры.
Однако, не всегда этот процесс проходит гладко. В ряде случаев, китайцам часто не очень понятна русская культура, что способно значительно усложнить процесс адаптации в новой стране даже при условии великолепного знания русского языка.
Именно поэтому, я считаю, что тема данной статьи актуальна.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение основных понятий и описать процессы взаимовлияния культур в современном обществе
2. Рассмотреть общность между культурами России и Китая
3. Рассмотреть различия между культурами России и Китая
4. Предоставить практические рекомендации по преподаванию русской культуры в рамках занятия по РКИ в аудитории китайских студентов
В данной статье основным реализованным методом является метод сравнительного анализа: сравниваются русская и китайская культура.
Теоретической базой исследования являются исследования нескольких китайских культурологов и философов, имена которых представлены в списке литературы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данная статья может помочь русскому и китайскому народу победить противоречия, которые потенциально могут возникнуть в межкультурном общении.
Культура - это совокупность достижений человечества в производственной, общественной и духовной жизни [6].
Национальная культура - это совокупность символов, верований убеждений ценностей, норм образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого сообщества в той или иной стране, государстве [6].
Этническая культура - это культура в основе которой лежат ценности, принадлежащие той или иной этнической группе [6]. Этническая культура может совпадать с национальной, а может достаточно сильно различаться (например, этническая
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
культура тибетцев или уйгуров достаточно сильно отличается от национальной культуры Китая, также как этническая культура чувашей, калмыков или ненцев - от национальной культуры России).
Человеческое общество и культура традиционно делятся на восточную и западную. Этот метод деления в основном основан на регионе проживания людей и национальных обычиях и привычках самых примитивных времен. Это всего лишь очень грубое разделение культуры на две половины, однако, между культурами одной общности (к примеру, между болгарами и финнами, между пакистанцами и корейцами) различий не меньше, чем между абстрактным Западом или абстрактным Востоком.
В связи с экономическим развитием и политическими изменениями в различных странах культура постоянно меняется. Уже неубедительно просто сказать, культура какой страны является западной, а культура какой страны относится к восточному мировоззрению [3].
Это происходит потому, что культуры различных этнических групп влияют и интегрируются друг с другом с расширением международных обменов. Однако, эти обмены не всегда проходят гладко. Очень часто в этом процессе обнаруживаются достаточно значительные различия между представителями различных культур. Но есть и хорошая новость: находясь в процессе межкультурной коммуникации, можно обнаружить неожиданные сходства между культурами, которые ранее считались несовместимыми [1].
Давайте рассмотрим различия и общность между российской и китайской культурами и их влияние на преподавание русского языка китайским студентам для их более успешной адаптации в России.
Начнём с общности [4].
Россия и Китай - две устойчивые социальные системы, обе страны принадлежат к определенному историко-культурному типу, характерным для которого является умение интегрировать окружающие культуры и национальные сообщества на основе единой концепции и социальной модели.
Именно поэтому, в состав России и Китая входит множество национальностей, конфликты между которыми являются относительной редкостью (хотя, совсем без конфликтов, к сожалению, не обходится).
Умение принять и ассимилировать совершенно непохожие культуры, является отличительной чертой как Китая, так и России.
Еще одно сходство между китайскими и русскими культурными традициями заключается в общности некоторых концепций. Россия до сих пор сохраняет очень многие традиционные черты, относительно похожие на черты не западных куль° тур, включая китайскую цивилизацию. " Давайте поясним на примере. Отличительной ^ чертой китайского мировоззрения является концепция единства природы и человека. Эта же чер-Ц та свойственна и русским людям: в России очень
сильно принятие природы, материнства и первозданной святости и не только принятие, но и искренняя любовь к этим концепциям. Хотя эти черты и выражаются немного по-разному в русской и китайской культуре, но в целом достаточно похожи.
Третья общность заключается в том, что в России и Китае традиционно принято относительно схожее представление о концепции времени. Юлианский календарь русской православной церкви и китайский лунный календарь основаны достаточно схожем между собой на представлении о том, что время течет циклично, а не развивается по прямой, как принято считать в целом ряде западных культурных парадигм.
Помимо этого, общностью является также и то, что в том типе культуры, к которому принадлежат и Китай и Россия неформальные межличностные отношения играют решающую роль, часто намного важнее, чем реальные качества и навыки человека: именно поэтому, и в России, и в Китае одинаково распространено решение дел "по знакомству": трудоустройство, оформление документов и другие вопросы очень часто решаются именно неформальным путём. Такой тип поведения также характерен в различной степени для итальянской, испанской, татарской, бурятской и некоторых других культурных парадигм.
И Россия, и Китай принадлежат к обществам, в которых люди и режим находятся на большей дистанции. Обе страны имеют сильные коллективистские идеи, когда люди думают не только о себе (как делает большинство западных народов), но и об общем для всех благе. В коллективистских культурах семья является очень важной ценностью, как и Родина.
Как мы видим, российская и китайская культуры имеют между собой очень высокую степень общности. Это значительно помогает в процессе преподавания РКИ китайским студентам, ведь, столкнувшись со знакомой концепцией, они не задают лишних вопросов ни себе ни преподавателю, ведь данная концепция давно знакома и понятна для них.
Однако, не всегда и не во всём между Китаем и Россией наблюдается сходство. Китайская и российская культура далеко не идентичны между собой (ведь они формировались в совершенно разных условиях, при этом русские и китайцы на протяжении многих столетий крайне редко пересекались друг с другом), именно поэтому очень часто между представителями этих культур возможно некоторое недопонимание, затрудняющее процесс преподавания РКИ китайским студентам.
Давайте подробнее рассмотрим различия между культурами и разберём проблемы, которые могут возникнуть, в связи с этим у китайских студентов, изучающих РКИ в России [5].
Существенные различия существуют в плане этикета между народами. Допустим, китайцев может удивлять, что в России люди не улыбаются при выполнении служебных обязанностей: продавцы в магазине, медсёстры и врачи в больнице, кас-
сиры в супермаркете. В Китае очень важно быть вежливыми, именно поэтому люди улыбаются друг другу, чтобы повысить настроение и поддержать собеседника. В сфере сервиса это развито особенно: шансы, что у неулыбающегося продавца что-то купят практически отсутствуют.
Китайцев, приехавших в Россию, такая ситуация может шокировать. Они могут быть уверены, что окружающие люди хамят им или желают им зла; столкнувшись с этим многократно, они могут разочароваться в культуре той страны, в которую они приехали. Однако, чтобы этого не случилось, преподавателю необходимо объяснить студентам, что в России улыбка не считается показателем вежливости; русские улыбаются только тем, кого знают и любят; незнакомым же людям в России улыбка не предназначается. Это не хамство, просто в России улыбка обязательно должна быть искренней и иметь под собой вескую причину.
Также, к этикетным различиям относятся различия в понятии о том, какие вопросы считаются конфедициальными, а какие задавать вполне нормально. К примеру, в рамках китайской культурной парадигмы нормально спрашивать незнакомцев о возрасте, о доходе, о профессии, о семейном положении и о наличии детей. Китайцы в процессе общения чаще всего обращают очень серьёзное внимание на единство, дружбу и искренность: они доброжелательно относятся к любому незнакомцу и открыты новому общению.
В России же эти вопросы считаются грубейшим нарушением личного пространства, и могут не только обидеть собеседника, но и способствовать прекращению отношений, даже очень близких ранее.
Это может вызвать многочисленные проблемы при межкультурной коммуникации: если китаец задаст русскому неприличный с точки зрения русского вопрос, а русский откажется отвечать, то китаец решит, что русский хамит или что ему есть что скрывать, а русский будет уверен, что китаец серьёзно нарушает границы конфедициального пространства.
Чтобы предупредить такие проблемы у студентов, необходимо устроить отдельное занятие на тему "Конфедициальные вопросы в России и в Китае". Если преподаватель - китаец, то можно сразу перейти к обсуждению конфедициальности в двух культурах; если же он или она из России и не уверен в том, какие вопросы в Китае действительно конфедициальные, а какие - нет, можно устроить дискуссию, написав примеры вопросов на доске: "Какая у Вас зарплата?", "Вы состоите в браке?", "Когда у Вас будет ребёнок?", "Кем вы работаете?", "Сколько Вы зарабатывате?" и некоторые другие, затем спросив студентов, какие вопросы в Китае считаются приличными, а какие - нет.
Возможно, у разных студентов будут разные мнения. В таком случае, придётся доверять мнению большинства и, исходя из него, рассказать, приличным или неприличным данный вопрос считается в русской культуре.
Давайте ниже приведём другие рекомендации по преподаванию русской культуры и объяснению различий между русскими и китайцами [2].
Во-первых, необходимо понимать, что все культуры разные, и плохих и хороших культур не бывает. Какие-то культурные особенности существуют веками, другие появились в относительно недавнее время. Но как бы то ни было, все эти особенности необходимо уважать и принимать, ведь именно они делают жизнь людей такой интересной и создают разнообразие на планете.
Во-вторых, преподавателю необходимо самому больше узнавать о китайской культуре, не забывая, что лучший источник информации о ней -это сведения, полученные от китайцев, выросших и сформировавшихся в Китае. Их мнения о тех или иных культурных особенностях также могут разниться (причём, весьма существенно), однако, всё, что они говорят, скорее всего, можно наблюдать в китайской культуре достаточно часто.
Увы, сведения, полученные от этнических китайцев, выросших за пределами страны и от иностранцев, проживающих в Китае, нельзя использовать как полноценный источник информации: люди могут не понимать каких-то культурных особенностей, неправильно их толковать, неверно перевести с китайского языка (или быть жертвой неверного перевода других людей, если они языка сами не знают). К тому же, о каких-то особенностях они могут быть просто неосведомлены, и пересказывать стереотипы, принятые в той стране, где они родились и выросли. Поэтому, в качестве источника информации предпочтительно использовать сведения, полученные из китайской культуры: китайских книг, фильмов, живого общения со студентами.
По материалам статьи мы можем сделать следующие выводы:
1. Человеческая культура традиционно делится на восточную и западную. Это всего лишь очень грубое разделение культуры на две половины, однако, между культурами одной общности различий не меньше, чем между Западом или Востоком. В статье рассмотрены различия и общность между российской и китайской культурами и их влияние на преподавание РКИ китайским студентам для их более успешной адаптации в России.
2. Основная общность между Россией и Китаем состоит в умении принять другие культуры, схожая концепция единства природы и человека, схожее представление о времени, важность неформальных отношений и другие
3. Ключевые различия между странами заключаются в этикетных различиях, примеры которых мы привели в текущей статье.
4. Для преодоления противоречий необходимо больше общаться с представителями другой культуры, больше читать книг и смотреть фильмов, сделанных в этой стране и уметь принять многочисленные культурные особенности различных регионов.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
Литература
1. Алабугина, Ю.В. Толковый словарь. Словарь синонимов и антонимов / Ю.В. Алабугина, О.А. Михайлова. - М.: АСТ, Астрель, Lingua, 2011. - 672 c.
2. Ван Хун. Характеристики и влияние китайско-российских культурных обменов - Разговор с точки зрения культурной совместимости / Журнал университета Хэйхэ, 2017.
3. Сон Менмен. Исследование культурной дипломатии Китая в России / Shandong Normal University, 2016.
4. Хань Липу. Стратегическое исследование распространения китайской культуры в России в новом веке / Педагогический университет Хэбэя, 2018.
5. Чжао Кайин; Чжэн Лисинь. Исследование влияния китайско-российских культурных обменов на китайско-российское сотрудничество / Северная экономика и торговля, 2016.
6. Чжао Чжицюнь. Проблемы и решения в развитии китайско-российских культурных отношений в рамках инициативы «Один пояс, один путь» / Университет Цзилиня, 2018.
DIFFERENCES AND COMMONALITIES BETWEEN RUSSIAN AND CHINESE CULTURES AND THEIR IMPACT ON TEACHING RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS
Guo Tingting
Yancheng Teachers' Training College,
The purpose of the article is to examine the differences and commonalities between the cultures of Russia and China and their impact on the teaching of Russian to Chinese students. The object of research is the Russian and Chinese cultures. The subject of the
study is the commonality and differences between Chinese and Russian cultures and recommendations for the RCT teacher to Chinese students, aimed at taking into account and easier to accept these commonalities and differences. Special attention is paid to the importance of teaching Russian culture to Chinese students in the Russian language arts class for their most effective adaptation to the realities of Russian society. Based on the results of the current work, the following conclusions can be drawn. Commonalities include: the ability to accept and assimilate completely different cultures, a similar concept of the unity of nature and man in China and Russia, a relatively similar idea of the concept of time, the importance of informal relationships, a high level of distance from the authorities, and the great value of collectivism. Differences include: label differences, examples of which we have given in the current article. The novelty of the research is that the differences between China and Russia, as well as their commonality in the context of intercultural communication, together with recommendations for overcoming contradictions in Russian, are considered for the first time. As a result, methods of teaching Russian culture to Chinese students in the Russian language arts classes were proposed, which allow them to better familiarize themselves with the country's culture.
Keyword: Russia, China, culture, Russian culture, Chinese culture, community, differences, intercultural communication, intercultural exchange, problems in communication.
References
1. Alabugina, Yu.V. Explanatory dictionary. Dictionary of synonyms and antonyms / Yu.V. Alabugina, O.A. Mikhailova. - M.: AST, Astrel, Lingua, 2011. - 672 p.
2. Wang Hong. Characteristics and influence of Chinese-Russian cultural exchanges - Conversation from the point of view of cultural compatibility / Heihe University Journal, 2017
3. Son Menmen. Research on China's cultural diplomacy in Russia / Shandong Normal University, 2016.
4. Han Lipu. Strategic research on the spread of Chinese culture in Russia in the new century / Hebei Pedagogical University, 2018.
5. Zhao Kaiying; Zheng Lixin. Research on the impact of Chinese-Russian cultural exchanges on Chinese-Russian cooperation / Northern economy and trade, 2016
6. Zhao Zhiqun. Problems and solutions in the development of Chinese-Russian cultural relations in the framework of the "one belt, one road" initiative / Jilin University, 2018.
о с
u