УДК 811.161.1'373.612.2
РАЦИОНАЛЬНО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Али Фарис Хассун, Л. М. Кольцова
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 18 декабря 2015 г.
Аннотация: в статье рассматривается проблема толкования и интерпретации синестезийной метафоры как одного из важных средств выразительности в русской классической литературе. Исследование синестезийной метафоры проводится на материале произведений, которые изучаются в курсах филологии в Багдадском университете. Внимание в исследовании сосредоточено нарационально-эмоциональ-ной метафоре, раскрывающей важные процессы и явления духовной жизни человека. Ключевые слова: синестезийная метафора, рационально-эмоциональная метафора, конкретный признак, абстрактный признак, образ.
Abstract: describes a problem of interpretation and the interpretation of the sinestesia metaphors as one important means of expressiveness in Russian classical literature. A study conducted on the basis of metaphor sinestesia works, which are studied in courses of Philology at the Baghdad University. Attention is focused on the study of rational-emotional metaphor, revealing the important processes and phenomena of the spiritual life of a person.
Key words: rational-emotive metaphor, sinestesia a metaphor, a particular sign, abstract sign, the image.
Произведения русской классики глубоко, широко и полно изучаются студентами русского отделения филологического факультета Багдадского университета. В связи с этим встает проблема объяснения, толкования, интерпретации такого сложного явления, как синестезийная метафора - метафора, отражающая перенос от признака, который воспринимается одним органом чувств, к признаку, воспринимаемому другим органом чувств (горячий взгляд), а также отражающая перенос от конкретного к абстрактному признаку (горячий спор). Вслед за лингвистами А. Х. Мерзля-ковой [1], Г. Н. Скляревской [2], Н. Д. Арутюновой [3; 4], В. Г. Гаком [5], З. Д. Поповой [6] и другими мы сосредоточили свое внимание на втором виде метафоры - рационально-эмоциональной, раскрывающей очень важные явления духовной жизни. Метафорический перенос в данном случае происходит на уровне абстрактно-логического мышления.
В исследованном нами материале на основе произведений Л. Н. Толстого «Война и мир», Н. В. Гоголя «Мертвые души» и И. С. Тургенева «Отцы и дети», которые показывают сложные процессы интеллекту-ального и духовного мира человека, мы выявили, что метафоры данного типа, как правило, репрезентированы перцептивными прилагательными, образующими сочетания с существительными определенных тематических групп.
1. Существительные, обозначающие психический комплекс личности в целом: личность, человек, муж© Али Фарис Хассун, Кольцова Л. М., 2016
чина, женщина. Например: тяжелый/легкий человек, характер, нрав; темный /светлый человек; яркая/темная личность; низкий человек; горячий/холодный человек, мужчина; сухой человек, сладкая женщина.
В сочетаниях с существительными данной группы используются прилагательные следующих модусов: характер поверхности, зрение, осязание, вес и вкус. Приведем соответствующие контексты, в которых реализуются такого рода метафоры:
В других домах рассказывалось это несколько иначе: что у Чичикова нет вовсе никакой жены, но что он, как человек тонкий (перевод: человек мудрый) и действующий наверняка, предпринял с тем, чтобы получить руку дочери, начать дело с матери [11, с. 191].
^лл ^х! ¿.^а'! еШЛ. ^^
л, ■ /''т ^^ А] -о^ V ■ "У'^.:"".:".:' о!
.V ^ ^ '¿ИЛ!
В данном примере перевод осуществлен с помощью прилагательного «мудрый», следовательно, смысл выражения с синестезийной метафорой значительно расширен и изменен достаточно существенно в своем значении.
Более удачен, на наш взгляд, перевод соответствующей метафоры в романе Тургенева «Отцы и дети»:
Я уезжаю надолго, и согласитесь, хоть я и не мягкое существо (перевод: человек с мягким сердцем), но мне было бы невесело унести с собою мысль,
что вы вспоминаете обо мне с отвращением [10, с. 112].
¿| ¿«а,' '»Ч сШ ¿л^ Ц;.^ Лл^ ^¿Л
. ^^Ь ^»л
В данном примере слово «существо» заменено на «человек», а прилагательное «мягкий» заменено на соответствующее в данном случае по значению выражение «мягкое сердце». Таким образом, смысл авторской метафоры в арабском переводе не утрачен.
Или: Полно, папаша, полно, сделай одолжение! -Аркадий ласково улыбнулся. «В чем извиняется!» - подумал он про себя, и чувство снисходительной нежности к доброму и мягкому отцу (перевод: кроткому отцу), смешанное с ощущением какого-то тайного превосходства, наполнило его душу [10, с. 9].
Ятл— и"АЧ Я^| ¿л JJтпn АгЛ^о АшаМ ^а
.' ¿jJ.1l
В данном примере прилагательное «мягкий» заменено на «кроткий», что в целом соответствует значению. Таким образом, смысл авторской метафоры в арабском языке, на наш взгляд, не утрачен.
Синестезийная метафора может быть представлена также сочетаниями с существительными, обозначающими отдельные аспекты проявления личности: нрав, характер, ум, воля, талант, поведение, обращение, поступок, вина, преступление. Например: тяжелый нрав, тяжелый характер, тяжелая вина, тяжелое преступление, легкое поведение; ясный, острый ум; яркий талант, светлая голова; тонкое обращение, низкий поступок, твердая воля.
В сочетаниях с существительными данной группы используются прилагательные следующих модусов: вес, зрение, характер поверхности и вкус, например:
- ...Вас это как будто удивляет. Почему?
- Потому что, сколько я могу судить, у вас нрав спокойный и холодный (перевод: холодный нрав), а для спора нужно увлечение.
- Как это вы успели меня узнать так скоро? Я, во-первых, нетерпелива и настойчива, спросите лучше Катю; а во-вторых, я очень легко увлекаюсь [10, с. 56].
'¿^Ь ¡^^ ¿1 ^с-А, ¿V ? А'^л; ^01
В данном примере перевод полностью совпадает, поэтому он может служить в качестве образца для объяснения и интерпретации сложного языкового средства выразительности.
Анна Сергеевна недавно вышла замуж, не по любви, но по убеждению, за одного из будущих русских деятелей, человека очень умного, законника, с крепким практическим смыслом, твердою волей (перевод: твердой волей) [10, с. 129].
' ¿-Щ1^| «Ч ¿л ¿аЛ т!| ¿а|ЛА в?! - Ч:,:1^,!'"
Ям. ^ '¿Л JlJ .А. А_11хл1| аЛ^-дл ^а аМ ^.Да Я_Лл]!
. Ал^ А-Л.^
И в этом контексте мы также наблюдаем полное совпадение перевода.
Синестезийная метафора представлена также сочетаниями с существительными, обозначающими речь, виды и результаты речевой деятельности: речь, язык, слово, фраза, спор, шутка, рассказ, история, анекдот и т.п. Например: тяжелая фраза; светлый рассказ, тонкая шутка, высокий слог; острый язык, острое слово, острый, горячий спор; соленый анекдот, сладкие речи.
В сочетаниях с существительными данной группы используются прилагательные следующих модусов: температурные характеристики, слух, вкус и вес:
Досада ли на то, что вот не удалась задуманная на завтра сходка со своим братом в неприглядном тулупе, опоясанном кушаком, где-нибудь во царевом кабаке, или уже завязалась в новом месте какая зазнобушка сердечная, и приходится оставлять вечернее стоянье у ворот и политичное держанье за белы ручки в тот час, как нахлобучиваются на город сумерки, детина в красной рубахе бренчит на балалайке перед дворовой челядью, и плетет тихие речи (перевод: тихие речи) разночинный, отработавшийся народ? [11, с. 215].
а"^ ^^То^ лулп!| ^а '¿-"а ¿л Яа^с .л
^Ь' ^а -ЛЛ; ^а ЯЛ^вЛ Лис
^а ^"а. '¿л]о1| Яс-ш!|
. Я^-Л ¿л ^ЛлЛ ¿л ¿«о
В данном примере перевод метафоры полностью совпадает.
- Свобода и равенство! - презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, - все громкие слова (перевод: громкие слова), которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? [12, Т. 1, с. 12].
^л^ш JlSаVl ^Ъ' ^а JЯU»J ¿| |JJXl JJа ла.
В тексте перевода на арабский язык выражение «громкие слова» заменено на «звонкие огромные слова», что не передает в полной мере значение вы-
Али Фарис Хассун, Л. М. Кольцова
ражения, оно более материализовано, более грубо по отношению к слову и сочетает в себе ощущения слуховые и пространственные.
Теплые воссылаю к небесам молитвы (перевод: горячие молитвы) да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества [12, Т. 4, с. 211].
г^-а. е!.!^ еЬшЛ ^и!
В арабском переводе прилагательное «теплые» заменено на «горячие», что, к сожалению, ведет к утрате того значения, которое несет данная метафора.
Синестезийная метафора может быть представлена существительными, обозначающими виды и результат мыслительной деятельности: мысли, идея, намек, мечты; интерес; истина; приговор; задача, цель, решение, проблема, знания и т. п. Например: тяжелые мысли, тяжелая задача, тяжелая проблема; тонкий намек, высокая цель, низкая истина; острый интерес, мягкий приговор, твердое решение, твердые знания; сладкие мечты.
В сочетаниях с существительными данной группы используются прилагательные следующих модусов: вес, зрение, характер поверхности и вкус:
В середине зимы она сидела в классной, следя за уроками племянника, когда ей пришли доложить о приезде Ростова. С твердым решением (перевод: твердым решением) не выдавать своей тайны и не выказать своего смущения она пригласила m-lle Bourienne и с ней вместе вышла в гостиную [12, Т. 4, с. 340].
-^.х! ¿у! ои^ ^ '¿^".ил !.-£
'¿JJiл Еи-£ о.''*,
ЕслЗ^! лаа ^Ь"^! V о^ -AJY ¿л !±1п ^»н V о!
Перевод метафорического выражения на арабский язык полностью совпадает.
Он умел затаить часть деньжонок, как ни чутко было обоняние наехавшего на следствие начальства, употребив все тонкие извороты (перевод: нет перевода, все извороты) ума, уже слишком опытного, слишком знающего хорошо людей... [11, с. 237].
Ь'Д"; ^"1! т'У^ ^ (пЬ'-б-" -«.»2 о!
4*^!^ '¿JJХ о-л^!! JоJ
Данный пример переведен на арабский язык с утратой метафорического значения выражения, что существенно обедняет образность не только представленного фрагмента текста, но и снижает уровень эстетического восприятия художественного образа, суть которого, на наш взгляд, заключается в том,
чтобы передать необычайно сложное «устройство» человеческого разума, многообразие его проявлений и возможность множественной его характеристики и оценки.
Он боялся, чтобы что-нибудь в разговоре не навело Наташу на тяжелые воспоминания (перевод: болезненные воспоминания) [12, Т. 3, с. 36].
^а 45JХj,4J!JTo! Ф^ЗД и-.^! -П-ни
.4^3! еЬ^^А 4Л^-П1! -Л^^Н" о! ^'"'У,
В данном примере нет эквивалентного прилагательного. В переводе на арабский выражение «тяжелые воспоминания» заменено на «болезненные воспоминания», что не полностью соответствует первоначальному значению, смысл выражения теряется.
Предварительно можно сделать вывод о том, что для перевода произведений русских классиков -Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева - важную роль играет выбор средств передачи рационально-эмоциональных метафор, поскольку для данных авторов сложные чувственные образы очень важны. В переводах эта «сенсорность» языка передается слабо. Более однозначно и определенно для иностранного читателя даются различные характеристики лиц, их действий и состояний. Это и обусловливает актуальность и перспективность дальнейших конт-растивных исследований в области рационально-эмоциональной метафоры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мерзлякова А. Х. Типология адъективной метафоры / А. Х. Мерзлякова // Лингвистические исследования : к 75-летию проф. В. Г. Гака. - Дубна : Феникс, 2001. -С. 104-116.
2. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. - СПб., 2004. - 166 с.
3. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1978. - Т. 37, № 4. - С. 333343.
4. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора : (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С. 147-173.
5. Гак В. Г. Метафора в русском языке и тексте / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1988. - 176 с.
6. Попова З. Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж ун-та, 1984. - 148 с.
ИСТОЧНИКИ
'-¿^ JЛJ 4_AOJJ— 4,!^ в^У! . 8
. 1989 -¿у^ Jb — о-^ц®
¿-л^ Яло^'; ■ . ¿Ц)|— еЬ^|.9
.1985 Jb. ¿л1п!|
10. Тургенев И. С. Накануне. Отцы и дети / И. С. Тургенев. - М. : Художественная литература, 1979.
11. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. : 14 т. / Н. В. Гоголь. - М. : Изд-во АН СССР, 1937-1952. - Т. 6.
12. Толстой Л. Н. Собр. соч. : в 8 т. / Л. Н. Толстой. - М., 1863-1869. - Т. 1-4.
13. Большой толковый словарь русского языка / сост. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998. - 1536 с.
14. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Воронежский государственный университет Али Фарис Хассун, аспирант кафедры русского языка
E-mail: [email protected] Тел.: 8-951-560-03-26
Кольцова Л. М., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка E-mail: [email protected]
Voronezh State University
Ali Faris Khassun, Post-graduate Student of the Russian Language Department
E-mail: [email protected] Теl.: 8-951-560-03-26
Koltsova L. M., Doctor of Philology, Professor, Head of the Russian Language Department E-mail: [email protected]