Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ типов метафоры русского и арабского языков'

Сопоставительный анализ типов метафоры русского и арабского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
992
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ТРОП / МЕТАФОРА / ВИДЫ МЕТАФОР В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ / LITERARY TEXT / TROPE / METAPHOR / TYPES OF METAPHOR IN RUSSIAN AND ARABIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аль Мугаммай Аззам Ахмад

Метафора является одним из важнейших языковых явлений художественного текста, так как она служит средством выражения авторских эмоций и оценок, результатом глубокого внутреннего семантического преобразования слова и наглядным средством отражения национальной культуры каждого народа. В данной статье рассматривается понятие языковой метафоры, анализируются ее типы в российской и арабской лингвистике, проводится сопоставительный анализ метафор в русском и арабском языках все это позволяет сделать выводы, что метафоризация характерна для различных частей речи. В русском языке стилистическая дифференциация метафор выражена объемнее, чем в арабском, поэтому перевод многих «стилистических» метафор с русского языка на арабский обусловлен рядом сложностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of Types of Metaphors of Russian and Arabic Languages

Metaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author’s emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic all this allows to conclude that metaphorization is characteristic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many “stylistic" metaphors from Russian into Arabic due to several difficulties.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ типов метафоры русского и арабского языков»

УДК 82'189:81'255.4 ББК 81'38

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТИПОВ МЕТАФОРЫ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

Аль Мугаммай Аззам Ахмад

Аннотация. Метафора является одним из важнейших языковых явлений художественного текста, так как она служит средством выражения авторских эмоций и оценок, результатом глубокого внутреннего семантического преобразования слова и наглядным средством отражения национальной культуры каждого народа. В данной статье рассматривается понятие языковой метафоры, анализируются ее типы в российской и арабской лингвистике, проводится сопоставительный анализ метафор в русском и арабском языках — все это позволяет сделать выводы, что метафоризация характерна для различных частей речи. В русском языке стилистическая дифференциация метафор выражена объемнее, чем в арабском, поэтому перевод многих «стилистических» метафор с русского языка на арабский обусловлен рядом сложностей.

Ключевые слова: художественный текст, троп, метафора, виды метафор в русском и арабском языках.

Mogami Azzam al Ahmad

Abstract. Metaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author's emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic — all this allows to conclude that metaphorization is characteristic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many "stylistic" metaphors from Russian into Arabic due to several difficulties.

Keywords: literary text, trope, metaphor, types of metaphor in Russian and Arabic.

COMPARATIVE ANALYSIS OF TYPES OF METAPHORS OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES

359

360

Новейшие лингвистические исследования характеризуются комплексным подходом к анализу языковых явлений, при котором лингвистические единицы изучаются многоаспектно. Одним из объектов, требующих именно такого анализа, является метафора.

Метафора — смежное явление науки и изучается на стыке лингвистики и литературоведения. На этом основании выделяют метафору языковую и литературную. В обоих случаях метафора представляет собой перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства. С точки зрения языка, метафора — это некий готовый элемент речи (в первую очередь, это метафоры разговорной речи, ставшие обыденным явлением языка: дождь идет, снег идет, вести беседу и пр.), а литературы — это троп, некий образ, созданный воображением автора текста (Навис покров нощи, На своде небес и др. — А. Пушкин «Воспоминания в Царском селе»), поэтому метафора привлекает внимание представителей разных наук.

Переломным в истории изучения метафоры явилось открытие ее сходства с человеческим мышлением, его особым стремлением к познанию новых явлений действительности. Этот взгляд на метафору был представлен античной наукой — в трудах Аристотеля. Метафора — «...переносные слова с изменением значения или с рода на вид или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии в форме пропорции» [1, с. 202].

В лингвистической науке интерес к метафоре усилился в связи с обсуждением проблем соотношения языка и мышления, поэтому важное значе-

ние приобрел вопрос о соотношении образа с метафорой. Иной взгляд на метафору отразился в работах А.А. Потебни, В.В. Виноградова. Так, Потебня отмечал, полемизируя с Буслаевым: «Какою бы частью речи ни было не только метафорическое, но вообще иносказательное слово, его иносказательность узнается по контексту. Это вполне применяется к примерам существительных. <. .> Вообще всякое значение узнается только по контексту. Понятие о самостоятельности (например, именительный самостоятельный) или относительно (как оно и принимается) или невозможно, ибо слово может быть только частью речи, то есть чем-то несамостоятельным» [2, с. 206]. Также он подчеркивал, что «принципиальное различие между собственно поэтическим и мифическим мышлением кроется в отношении сознания к образу, то есть в конкретном содержании высказывания» [там же, с. 11].

А. Белый заметил, что труд По-тебни по русской грамматике «клонится к установлению аналогии между словами и мифом» [3, с. 245]. Не случайно А.А. Потебня связывал возникновение метафоры с большим историческим опытом развития мышления и языка: «В своих мифических представлениях, изображая себя в мир, человек конкретного знания абстрактными» [4, с. 276]. В его книге «Из записок по теории словесности» рассматриваются особенности поэтического, прозаического мышления и его воплощения в текстах, в ней также содержатся мысли о сущности явления метафоры, которые остаются актуальными и сегодня.

По мнению Потебни, метафору надо понимать как слово образное,

поэтическое, обладающее живым представлением или «внутренней формой», в метафорическом слове совершается акт познания [там же].

Важную роль в изучении метафоры сыграли лингвистические исследования М.М. Покровского. Рассматривая явление переноса и, в частности, метафоризацию на большом материале ряда языков, он видел эти процессы в тесной связи с историческим развитием значений слов. Так, подчеркивая связи, существующие между словами, ученый отмечает: «Слова и их значения живут, но отдельной друг от друга жизнью, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основным к значению» [5, а 123].

Новизна семантических исследований Покровского состоит в том, что он предложил изучать историю значений не отдельных слов, а групп слов, что изменение значений слов он связывал с изменением в культурной и бытовой жизни народа.

Г.Н. Скляревская предлагает разграничивать метафоры по семантическому признаку и выделяет: 1) мотивированные языковые метафоры, 2) синкретические языковые метафоры, 3) ассоциативные языковые метафоры. Она отмечает: «Мотивированной мы называем такую языковую метафору, в которой присутствует семантический элемент, эксплицитно связывающий метафорическое значение с исходным» [6, а 51]. Формальным критерием отбора таким метафор служат данные толковых словарей. Например: карикатура — рисунок, изображающий что-либо в искаженном, смешном виде, и карикатура — смешное, искаженное подобие

кого-либо или чего-либо. Синкретическая метафора — это метафора, образовавшаяся «в результате смешения чувственных восприятий» [там же, а 57]. Например: сладкий чай и сладкая мелодия - акустическое ощущение подменяется вкусовым; тусклый свет и тусклый голос — зрительное ощущение подменяется акустическим. Ассоциативная метафора «базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности. Универсальность такой мыслительной операции по сути дела означает всеобъемлющий характер метафоричности языка. Метафора, образованная по принципу ассоциативных связей, занимает ведущее место в лексической системе, как в количественном отношении, так и по своему влиянию на происходящие системно-семантические процессы» [6]. «В признаковой ассоциативной языковой метафоре обнаруживается признак (или ряд признаков), который не содержится в семантической структуре исходного номинативного значения, не «привязан» к денотату ассоциацией. Базар. Место для торговли, розничная торговля на таком месте. Перен. Говор, шум, крик. Казнь. Высшая мера наказания — лишение жизни. Перен. Мучение, страдание. Сарай. Крытое хозяйственное помещение. Перен. О большой, неуютной комнате, о некрасивом здании и т.п.» [там же].

По мнению Н.Д. Арутюновой, существуют следующие виды метафоры:

1) номинативные метафоры (основывающиеся на переносе названия, состоящие в замене одного значения другим);

2) образные метафоры (рождающиеся вследствие перехода иденти-

361

ВЕК

фицирующего значения в предикатное и служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка);

3) когнитивные метафоры (возникающие в результате сдвига сочетаемости предикативных слов и создающая полисемию);

4) генерализирующие метафоры (стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии) [7, с. 366].

Метафора может быть основана на:

• сходстве формы предметов: яблоко (плод) — яблоко (глазное);

• сходстве в расположении двух предметов по отношению к чему-либо: нос (животного) — нос (лодки, самолета);

• сходстве в структуре оценок: легкий (чемодан) — легкий (текст, вопрос);

• сходстве представления о действии: охватывать (охватывать руками ствол дерева) — охватывать (ее охватила радость) — охваты-

362 вать (охватить кого-либо общественной работой).

• сходстве функции двух или нескольких предметов: фартук (передник) — фартук (у машины);

• сходстве цвета: золотой (браслет) — золотой (берег) — золотой (луч).

Более важным, чем различие метафор по характеру сходства, является их различение по степени распространенности в языке, по их стилистической роли в речи.

С точки зрения структуры, метафорические сочетания в русском и арабском языках могут представлять собой:

1) соотносимые существительные в именительном падеже: глаза — звезды, руки — лед; в арабск.: -■¿JiJé-úP JaLp- (глаза — газели, рука — шелк);

2) адъективные сочетания: ледяные руки, золотые волосы; в арабск.:

■a^JaLp- j*^ (шелковые волосы, золотая рука);

3) субстантивные сочетания с родительным падежом: лед рук, золото волос, свет глаз в арабск: (м^ ■U Jijé ¿jc jajíj*^ волосы из шелка, глаза-газели, рука из золота);

4) глагольные сочетания с наречием: радостно летят листья, беспокойно стучит ветер; в арабск.:

^ijji ^jSjj' ^jáj

(радостно чирикают воробьи, грустно падают листья).

Как уже отмечалось выше, принципы изучения метафоры в русском и арабском языках сходны, но имеются некоторые отличия в определении сущности и типологии метафор. Так, по мнению представителей арабской лингвистической школы, метафора — это иносказание, в котором слово использовано в переносном значении с целью сравнения. При этом метафора отличается от сравнения тем, что у нее отсутствует одно из двух основных составляющих — это предмет, с которым сравнивают [4, с. 48]. Сравним: Между глазами у моего коня белое пятно, как у Венеры (сравнение). Между глазами моего коня — Венера (метафора).

С точки зрения семантической наполненности компонентов, выделяются следующие метафоры:

1. Явная метафора (образуется от сравнения путем усечения того, что сравнивают и замены его тем, с чем сравнивают) [8, с. 52]. Например: Я видел луну среди людей. Не

представляйся соловьем, говорящим красиво, но делающим мало.

2. Метафора, выраженная через намек (возникает от сравнения путем усечения того, с чем сравнивают и упоминания его какого-либо признака наряду с упоминанием того, что сравнивают [там же]. Например: Поистине, я вижу: головы уже созрели и пора их срывать. Не бойся когтей своих врагов!

3. Основная метафора (образуется от имен) [4, с. 55]. Например: Я видел сегодня Хатима.

4. Производная метафора (создается от глагола посредством действительного / страдательного причастия, имени прилагательного, лексем с семантикой места, названия орудия и пр.) [8, с. 55]. Например: Я чувствую, огонь загорелся в моем сердце. Я видел, как море говорит народу.

5. Усиленная метафора (наряду с метафорой упоминают какой-либо признак того, с чем сравнивают [там же, с. 58]. Например: Если будешь дружить с шакалом, он рано или поздно тебя укусит.

6. Лишенная метафора (вместе с переносным значением метафоры упоминается признак того, что сравнивают; этот случай прямая противоположность предыдущему типу метафоры) [там же, с. 59]. Например: Я видел льва, одетого в зеленую рубашку. Со мной говорило солнце в белом платье.

7. Свободная метафора (в ней отсутствуют признаки и основного, и переносного значений слова) [там же]. Например: Я видел обильное море, помогающее беднякам. Я жажду встретиться с вами.

Следовательно, очевидно, что в арабском языке метафора — это ре-

зультат глубокого внутреннего семантического преобразования слова. При образовании метафоры происходит значительная перестройка исходного, номинативного значения слова, а семантическая специфика метафоры проявляется также в ее смысловой мотивировке. Смысловая мотивировка метафоры, как правило, основывается на конкретных признаках исходного, номинативного значения слова (цвет, форма, расположение, характер движения и т.п.).

Таким образом, можно выделить следующие особенности метафоры в арабском языке:

1. Слова различных частей речи имеют не одинаковое номинативное значение в метафорическом наименовании. Метафора наблюдается у имен существительных (лицо, поток, хвост и т.п.), имен прилагательных (горький, жидкий, слабый и т.п.), глаголов (тянуть, окунуться, лететь и т.п.), что определяется, очевидно, спецификой метафорических признаков: сходство предметов и явлений, признаков и качеств, действий и состояний.

2. Основные принципы изучения метафоры в русском и арабском языках сходны, однако имеются некоторые отличия в определении сущности и типологии метафор. Русские единицы, функционирующие в качестве метафоры в своем переносном значении, не всегда совпадают с соответствующими арабскими единицами, проявляющими национальную специфику.

3. Русский язык, в отличие от арабского языка, стилистически более дифференцирован. В результате метафору можно обнаружить практически во всех стилях и подстилях

363

ВЕК

речи [2, с. 426]. В арабском языке стилистическая дифференциация выражена менее, поэтому перевод многих «стилистических» метафор представляет определенную сложность.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык [Текст] / В.А. Белошапкова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.

2. Дьяченко, А.П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине [Текст] / А.П. Дьяченко. — Минск: Новое знание, 2003. — 426 с.

3. Белый, А. Мысли язык (философия языка А. А. Потебни). Кн. 1. [Текст] / А. Белый. — М.: Логос, 1910. — С. 250-267.

4. Потебня, А.А. Об изменении значений и заменах существительного [Текст] / А.А. Потебня // Из записок по русской грамматике: в 3 т. Т. 3. — М.: Просвещение, 1968. — 551 с.

5. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. — М.: Унив. тип., 1895. — 123 с.

6. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. — СПб.:

364 Изд-во СПбГУ, 2000. — 190 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

8. Хайбуллин, И.Н. Стилистика арабского языка [Текст] / И.Н. Хайбуллин. — М.:

ООО Издательская группа «САД», 2008. — 196 с.

9. Муратов, А.Б. Теоретическая поэтика А.А. Потебни [Текст] / А.А. Потебня // Мысль и язык — М.: МПГУ, 1990. — 345 с.

REFERENCES

1. Arutjunova N.D., Jazyk i mir cheloveka, Moscow, Jazyki russkoj kultury, 1999, 896 p. (in Russian)

2. Beloshapkova V.A., Sovremennyj russkij jazyk, 2nd., Moscow, Vysshaja shkola, 1989, 800 p. (in Russian)

3. Belyj A., Mysli jazyk (filosofija jazyka A.A. Potebni), Moscow, Logos, 1910 Kni-ga 1, pp. 250-267. (in Russian)

4. Djachenko A.P., Metafory i terminologiches-ki ustojchivye vyrazhenija v medicine, Minsk, Novoe znanie, 2003, 426 p. (in Russian)

5. Hajbullin I.N., Stilistika arabskogo jazyka, Moscow, Izdatelskaja gruppa "SAD", 2008, 196 p. (in Russian)

6. Muratov A.B., "Teoreticheskaja pojetika A.A. Potebni", in: Mysl i jazyk, Moscow, 1990, 345 p. (in Russian)

7. Pokrovskij M.M., Semasiologicheskie issle-dovanija v oblasti drevnih jazykov, Moscow, Universitetskaya tipografiya, 1895, 123 p. (in Russian)

8. Potebnja A.A., "Ob izmenenii znachenij i za-menah sushhestvitel'nogo", in: Iz zapisok po russkoj grammatike, v 3 vols., Vol. 3, Moscow, Prosveshhenie, 1968, 551 p. (in Russian)

9. Skljarevskaja G.N., Metafora v sisteme jazyka, St. Petersburg, 2000, 190 p. (in Russian)

Аль Мугаммай Аззам Ахмад, ассистент, кафедра русского языка и литературы, Багдадский

университет, Республика Ирак, azzam.jumaa@yahoo.com Mogami Azzam al Ahmad, Assistant Professor, Department of Russian Language and Literature, University of Baghdad, Republic of Iraq, azzam.jumaa@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.