Научная статья на тему 'РАССМОТРЕНИЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЭЛИЗИИ: АФЕРЕЗЫ, СИНКОПЫ И АПОКОПЫ АРАБИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ'

РАССМОТРЕНИЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЭЛИЗИИ: АФЕРЕЗЫ, СИНКОПЫ И АПОКОПЫ АРАБИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБИЗМЫ / АФЕРЕЗА / СИНКОПА / АПОКОПА / ЛЕНИЦИЯ / АДАПТАЦИЯ / ЭЛИЗИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моради Марьям

Арабские заимствования, вошедшие в состав русского языка, как и другие заимствованные слова при присоединении к лексическому составу данного языка адаптируются, подчиняются его правилам. Цель нашей работы заключается в рассмотрении процесса элизии в арабизмах, вошедших в состав русского языка в процессе фонетической адаптации. Объектом исследования являются арабизмы, зафиксированные в Словаре иностранных слов, опубликованном в 1984 г. В статье использован сопоставительный метод. Было выявлено, что элизия встречается в арабских заимствованиях в семих формах: афереза (2 варианта); синкопа согласного (12 вариантов); синкопа гласного (5 вариантов); апокопа альвеолярно-зубного взрывного глухого согласного [t] в финале конечного слога (13 вариантов); апокопа согласного хамза /ʕ[i]/ в финале конечного слога (3 варианта); одновремнно апокопа и лениция других согласных (3 варианта); апокопа гласных (2 варианта).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF PHONETIC ELISION: APHAERESIS ELISION, SYNCOPE ELISION AND APOCOPE ELISSON IN ARABISMS IN RUSSIAN LANGUAGE IN THE PHONETIC PROCESS

Arabisms in the structure of Russian language are adapted and assimilated when emerging into the lexical system of Russian language as well as other loaned words. The goal of this article is to analyze the process of elision in Arabisms which emerged into Russian language via adaptation process. The material of article is The Arabisms of foreign language dictionary published in 1984 and edited by A.G. Spirkin. The method of research is comparative study. It is shown that elision in the Arabisms are seen in seven categories: Aphaeresis elision (two cases); Consonant syncope elision (twelve cases); vowel syncope elision (five cases); alveolar dental plosive voiceless consonant apocope elision in final position of last syllable (thirteen cases); apocope elision of Hamzah in the final position of last syllable (three cases); simultaneous apocope elision and lenition of other consonants (three cases); apocope elision of vowels (two cases).

Текст научной работы на тему «РАССМОТРЕНИЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЭЛИЗИИ: АФЕРЕЗЫ, СИНКОПЫ И АПОКОПЫ АРАБИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ»

198

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811 М. Моради

РАССМОТРЕНИЕ РАЗНЫХ ВИДОВ ЭЛИЗИИ: АФЕРЕЗЫ, СИНКОПЫ И АПОКОПЫ АРАБИЗМОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ

Арабские заимствования, вошедшие в состав русского языка, как и другие заимствованные слова при присоединении к лексическому составу данного языка адаптируются, подчиняются его правилам. Цель нашей работы заключается в рассмотрении процесса элизии в арабизмах, вошедших в состав русского языка в процессе фонетической адаптации. Объектом исследования являются арабизмы, зафиксированные в Словаре иностранных слов, опубликованном в 1984 г. В статье использован сопоставительный метод. Было выявлено, что элизия встречается в арабских заимствованиях в семих формах: афереза (2 варианта); синкопа согласного (12 вариантов); синкопа гласного (5 вариантов); апокопа альвеолярно-зубного взрывного глухого согласного Щ в финале конечного слога (13 вариантов); апокопа согласного хамза /?[1]/ в финале конечного слога (3 варианта); одно-времнно апокопа и лениция других согласных (3 варианта); апокопа гласных (2 варианта).

Ключевые слова: арабизмы, афереза, синкопа, апокопа, лениция, адаптация, элизия.

DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-2-198-206

Основная часть

Заимствованные слова входили в русский язык, «начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой экономической, просветительской, политической почве [2, с. 296].

Изучению арабизмов посвящены работы Л.Х. Махиевой [3], А. Назари и З. Асдуллах-пур Ара-ги [14], Аль-Кадими [4], М.Г. Чаллюбом [6], Э. Амини и Ш. Ниязи [7], А. Корд и Э.-С. Хашеми [12] и Х. Амери [11]. Л.Х. Махиева рассмотрела фонетическую трансформацию арабо-персидских слов в терминологической лексике современного карачаево-балкарского языка [3, с. 85-89]. Сравнительно-фонетическое изучение арабизмов позволяет находить общее и различное в структуре сопоставляемых языков (в настоящей работе - русского и арабского). Цель нашего исследования заключается в рассмотрении процесса лениции арабизмов, вошедших в русский язык, в процессе фонетической адаптации. Объектом изучения являются арабизмы, зафиксированные в Словаре иностранных слов, опубликованном в 1984 г. [5]. В статье использован сопоставительный метод.

Актульность темы статьи определяется тем фактом, что постепенно, в результате расширения культурно-политико-экономических отношений с другими странами русский язык, как и другие языки, находится под влиянием заимствованной лексики, впитывает в себя новые иноязычные слова из других языков, в том числе и из арабского.

Научная новизна работы заключается в том, что изучены фонетические изменения афереза, синкопа и апокопа, рассмотрена эволюция арабизмов в ходе ассимиляции и описаны виды фонетических освоений арабских заимствований в русском языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на занятиях арабского и русского языков по фонетическим темам. Часть арабских слов, попав в строй русского языка, претерпела значительные изменения, а часть из них сохранили свои первоначальные формы. Языком-реципиентом в нашем исследовании является русский, а языком-донором (или языком-источником) - арабский.

Заимствованные слова классифицируются по двум разновидностям: 1) однокорневые старославянизмы; 2) иноязычные слова, заимствованные из других языков. Наше исследование проводится на основе слов второй разновидности.

Основными причинами лексического заимствования Х. Амери называет развитие промышленных, культурных, политических и культурно-экономических взаимоотношений, возвращение на родину учившихся за границей грамотных людей, географические явления (наличие приграничных поселений), табу и военные отношения. Все они закономерны и несключительны [11, с. 93]. Явление заимствования главным образом начинается с языкового контакта билингвальных людей, в процессе которого фонетические, лексические, даже синтаксические элементы какого-либо языка входят в другой язык и это явление усваивается членами языкового общества [10, с. 99]. Как показывает ис-

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2022. Т. 32, вып. 2

следуемый материал, не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них, подчиняясь фонетическим законам заимствующего языка, преобразуются, другие сохраняются в том же виде, что и в языке-источнике. Это зависит от целого ряда причин, а главным образом - от путей заимствования фонетической системы языка-источника, от того, насколько она соответствует фонетической системе заимствующего языка [2, с. 764]. «В процессе фонетической адаптации важно влияние суперсегментных единиц», - подчёркивает Д.А. Озьдемир. «Не все языки обладают одинаковыми характеристиками, что затрудняет процесс ассимиляции» [4, с. 305]. Данное утверждение актуально в тех случаях, когда процесс заимствования наблюдается в неблизкородственных языках, принадлежащих к разным семьям.

А. Корд и Э-С. Хашеми изучали фонетические изменения гласных арабизмов при вхождении в персидский язык [12, с. 229-257]. Иногда звуки опускаются из цепочки речи в процессе элизии. А.М. Хагшенас, замечает, что элизии в языке бывают двух разновидностей: историческая элизия и структурная элизия. Под исторической элизией подразумевают такой процесс, при котором постепенно в течении разных эпох одна сегментная единица с соблюдением историко-языковых правил опускается из определенных фонетических цепочек. Такой процесс проходило велярное глухое щелевое согласное [х] в словах английского языка «night» и «hight», в письменной форме которых визуализированы не произносимые буквы «gh». Историческая элизия также встречается в словах «nämak» (письмишко), «zardak» (желточек), «sijähak» (черновичёк), в которых опущено велярное взрывное глухое согласное [k] в конце слова, а фонема [а] в последнем слоге в них заменеяется фонемой [e] в формах «näme», «zarde», «sijähe» [9, с. 157].

Если одно слово кончается на гласный (включая назализованный гласный, представляемый сочетанием гласный+M), а следующее слово начинается на гласный, то первый гласный регулярно опускался (по крайней мере, в стихах). Возможно, что /i/ и /и/ в этом случае произносились как полугласные.

Структурная элизия подчиняется правилам звукового строя языка <...>. Когда в составе фонем возникает какая-нибудь парадигма между сегментными единицами, противостоящая звуковой системе языка, опускается одна фонетическая единица из потока речи, чтобы решить данную проблему [12, с. 158].

Поэтому структурная элизия происходит согласно синхронным правилам и возможно кодифицировать правило для любой элизии. Предполагается, что элизия конечного согласного [r] в персидском языке в частотных словах, оканчивающихся на долгий слог cvcc, является результатом их труд-нопроизносимости, с точки зрения фонетического правила данного языка, а не результатом самой фонетики в персидском языке. В качестве примеров, можно привести слова: «ghadr» [Gadr] (стоимость), «sabr» [sabr] (терпение), произносимые в позиции предпоследнего согласного как [Ga:d] и [sa:b] [9, с. 158].

Во всех языках, конечная фонема слога - кода или финаль слога (слова) имеют слабую фонемную позицию, в них происходит процесс элизии. Иными словами, элизия фонемного элемента в финали слога (слова) более распространенное явление, чем вставка какого-либо фонемного элемента [8, с. 200].

На взгляд Модарреси-Гавами, синхронное или диахронное непроизнесение какого-либо согласного, гласного или слога называется элизией. В разговорной речи персидского языка, как правило, не произносится согласное [r] в сочетании «sabr kon», произносимое как [sab kon]. В традиционных исследованиях описываются разные термины элизии в разных позициях - афереза, синкопа и апокопа [13, с. 100].

Мы рассмотрели явление элизия в арабизмах, вошедших в лексику русского языка. Было выявлено, что элизия встречается в арабских заимствованиях в трёх формах: афереза (2 варианта), синкопа согласного (12 вариантов), синкопа гласного (5 вариантов), апокопа альвеолярно-зубного взрывного глухого согласного [t] в финали конечного слога (13 вариантов), апокопа согласного хамза /?[i]/ в финали конечного слога (3 варианта), одновремнно апокопа и лениция других согласных (3 варианта), апокопа гласных (2 варианта).

Афереза в арабизмах

Афереза это синхронное или диахронное фонетическое явление, при котором опускается гласный или согласный в начальной позиции слова. Приведем в пример аферезу согласного [x] в начале слова [xsab], которое в ходе эволюции персидского языка превратилось в «sab» [13, 100].

200_М. Моради_

2022. Т. 32, вып. 2 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Таблица 1

Афереза в арабизмах

Ряд Графический облик арабизма на арабском языке Фонетическая репрезентация арабизма на арабском языке Графический облик арабизма на русском языке Произношение арабизма согласно системе APA Опущенная фонема Позиция слога, подвергаемая процессом элизией

1 Ъд L- a:da адат adát звонкий фарингаль-ный фрикативный согласный первый слог

2 > L^J-S > L^J-S Улемы ul'émi звонкий фарингальный фрикативный согласный /?М//?/ первый слог

В арабских заимствованиях, вошедших в русский язык, найдены два случая афрезеы:

1. Афереза звонкого фарингального фрикативного согласного /ОД/ в первом слоге и в начале слова «5^1^» «адат» ^а!/;

2. Афереза звонкого фарингального фрикативного согласного /ОД/ в первом слоге и в начале слова « » 1_^Лс» «улемы» /иГетУ.

Синкопа в арабизмах

Синкопа (греч. оотколе, буквально - обрубание, сокращение) - в лингвистике выпадение звука или группы звуков в слове. Например, /Иваныч/ при полном /Иванович/.

Таблица 2

Синкопа согласного в арабизмах

Графический облик арабизма на арабском Фонетическая репрезентация арабизма на арабском Графический облик арабизма на русском Произношение арабизма согласно системе APA Опущенная фонема Позиция слога, в котором происходит фонетическое

языке языке языке явление

1 si f[IJa Шишм siízm f[iJ второй слог

2 mawla: Мулла mul:á w первый слог

3 J ra?[lJij:a райя ráj:a f[iJ второй слог

4 j L^_11 j rah^alya:r реальгар rial'gár h первый слог

5 j L^_11 j rah^alya:r реальгар rial'gár ü второй слог

6 L^ sa:hib Саиб Saíb h второй слог

7 ul^J e[gJaf[IJlab Салеп sál'ep f[iJ первый слог

8 0 1 J^-j za?[iJfara:n сафранин safran'ín <[iJ первый слог

9 #—!-% saj:id Сеид Seíd J между певым и вторым слогом

10 J_j—о Sajl Сель sel' J первый слог

11 son:ij:a суннизм sun:ízm J между вторым и третьим слогом

12 sari?[iJa шариат sar'iát <[iJ третий слог

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2022. Т. 32, вып. 2

Иными словами, синкопа - это синхронное или диахронное явление элизии гласного в средине слова, приведшее к элизии какого-либо слога, например, в разговорной речи персидского языка, при произношении слова «ni.mi.bi.nam» (не вижу) опускается гласное в средине слова и слог, в результате чего слово произносится как [nem.bi.nam] [13, с. 100] (табл. 2).

Элизия фонем /Ы, /?м/, /j / в начальной, средней или последней позиции слога. Элизия фонемы /И/ способствует удлинению предыдущего гласного. Это явление фонетики называют компенсирующее продление1.

При элизии звонкого фарингального фрикатива /?м/ в арабизмах также происходит ком-

пенсирующее продление, в результате чего предыдущий гласный произносится длиннее.

Инфраструктура слога элизия глоттального согласного компенсационное удлинение

^о» реальгар

rah^alya:r

nal'gár

CVCC - CVC 11

ц ц ц

r a h ^ rah^-al-ya:r

ц ц

CV: C

A

ц ц \/

hamza a l y a: r

В слове «реальгар» в арабском языке /rah^alya:r/ три слога, два из которых (первый и третий) считаются ультратяжёлыми слогамии. Попав в русский язык, на стыке первого и второго слога - точнее в начале второго слога, спускается хамза.

При элизии в арабизмах также происходит компенсирующее продление, в результате чего предыдущий гласный произносится длиннее. Данное явление нами встречалось в виде синкопы согласного и синкопы гласного.

А) Синкопа согласного наблюдалась в нижеследующих словах:

1. Синкопа звонкого фарингального фрикативного согласного /?[i]/ в слове «4ö_+i>» «шиизм» /siízm/;

2. Синкопа звонкого лабиовелярного согласного аппроксиманта /w/ в слове >_а»«мулла» /mul:áí /;

3. Синкопа звонкого фарингального фрикативного согласного /?[i]/ во втором слоге слова «j » «райя» /ráj: a/;

4. Синкопа глухого глоттального щелевого согласного [h] /®/ в слове «gj>jö» из структуры составного слова «j l j^j» «реальгар» /real'gár/;

5. Синкопа звонкой постальвеолярной аффрикаты в слове «gj>jö» из структуры составного слова «j L^J l £j>j» «реальгар» /real'gár/;

6. Синкопа глухого фарингального фрикатива (спиранта) [h] в слове «Ol> L^>» «саиб» /saíb/;

7. Синкопа звонкого фарингального фрикативного согласного /?[i]/ из структуры слова «.^l^J» «салеп» /sál'ep/;

8. Синкопа звонкого фарингального фрикативного согласного /?[i]/ в слове « q I j—j » «сафранин» /safran'ín/;

9. Синкопа палатального аппроксиманта /j/ (раньше существовавшего в форме гемината-удвоенного согласного) в арабском слове « #+%» из финали первого и инициали второго слога в арабизме «сеид» /seid/;

10. Синкопа палатального аппроксиманта /j/ в слове «&+%» «сель» /sel'/;

e1 compensatory lengthening

11. Синкопа палатального аппроксиманта /j/ в слове « «суннизм» / sun:izm/;

12. Синкопа звонкого фарингального фрикативного согласного /?[i]/ в третьем слоге слова « o^j-S» «шариат» /sar'iat/.

Причина процесса элизии на основе фонетической теории

Одной из существующих теорий в области процесса элизии является теория фонологического ослабления и усиления, лениции и фортиции (phonological strength, lenition and fortition). Согласно ей, фонемы по очереди проходят процесс лениции: взрывной>фрикативный>аппроксимант>нулевой. Слева направо звуки смягчаются и это явление называется леницией. Намираниян и Агаи объясняют ее причину тем, что процесс движения от взрывного звука до нулевого «увеличивает свободу голосовых складок и речевых органов в проходе струи воздуха» [15, с. 69]. Элизия считается последним этапом лениции или ослабления. Чем слабее фонема, тем больше она подвергается опасность элизии [15, с. 70]

Таблица 3

Синкопа гласного в арабизмах

Графический Фонетическая Графический Произношение Опущенная Позиция слога,

облик репрезентация облик арабизма фонема в котором

арабизма арабизма арабизма согласно происходит

на арабском на арабском на русском системе фонетическое

языке языке языке APA явление

1 ojjjZ la:zward Лазурит lazu:r'it a второй слог

2 pi 1 0 muslim мусульманин mu:su:l'ma:nin I второй слог

3 и1 J-j^ j za?[i]fara:n сафранин safran'in a второй слог

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 fiina:? Хна xna I первый слог

5 j ra?[i]ij:a Райя raj:a I второй слог

Б) Синкопа гласного в арабизмах встречается в следующих словах:

1) синкопа неогублённого гласного переднего ряда нижнего подъёма /а/ из второго слога слова /lazur'it/ «лазурит»;

2) синкопа из второго слога слова /muslim/ (мусульманин) ненапряжённого неогублённого гласного переднего ряда верхнего подъёма /i/;

3) синкопа неогублённого гласного переднего ряда нижнего подъёма /а/ из второго слога /фа/ в слове «za'farän» « j l j» «сафранин»;

4) синкопа из первого слога слова /xna/ (хна) ненапряжённого неогублённого гласного переднего ряда верхнего подъёма / i/ ;

5) синкопа из второго слога слова /raj:a/ (райя) ненапряжённого неогублённого гласного переднего ряда верхнего подъёма /i/ после звонкого фарингального фрикативного согласного /f[i]/.

Апокопа в арабизмах

Апокопа (apocope) - это синхронний или диахронний процесс элизии какого-либо гласного или согласного в последнем слоге слова. В персидской разговорной речи есть тенденция апокопы альвеолярного [и дрожащего] согласного в финали последнего слога слова. В качестве примеров можно привести слова: «——j» «raft» и «j>^>» «sabr», которые в результате апокопы последнего слога произносятся как: [raf] и [sab] [13, с. 100].

Апокопа альвеолярно-зубного взрывного глухого согласного [t] в финали последнего слога в арабизмах встречается в словах «алидада», «дурра», «альков», «кааба», «калий», «зуав», «райя», «медресе», «софа», «мастаба», «калиф», «халиф», «хиджра».

1) апокопа глухого гортанного взрывного согласного - хамза в последнем слоге слова «алхимия» /alxim'ija/, « » l »;

2) апокопа хамза в последнем слоге слова «утемы» /ul'emi i/, «» L^JLc»;

3) апокопа хамза в последнем слоге слова «хна» /xna/, « » L(^».

Рассмотрение разных видов элизии: аферезы, синкопы и апокопы арабизмов... 203 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2022. Т. 32, вып. 2

Таблица 4

Апокопа согласного

Графический облик арабизма на арабском языке Фонетическая репрезентация арабизма на арабском языке Графический облик арабизма на русском языке Произношение арабизма согласно системе АРА Опущенная фонема Позиция слога, в котором происходит фонетическое явление

1 о 5 1 аК[1Ы5а:1а алидада аГЫа1а t последний слог

2 о 3 Ь бог:а дурра 1иг:а t последний слог

3 _1 1 alqob:a альков aГk6f t последний слог

4 каС[1]аЬа кааба кааЬа t последний слог

5 4—Л9 Qa1ja калий каГу t последний слог

6 zawa:wa зуав zuаv t последний слог

7 ■Ц--® 3 га?[1]у:а райя t последний слог

8 Madrasa медресе ш'edr'1s'e t последний слог

9 suf:a софа s6fa t последний слог

10 а 1 л шesftfaba мастаба шastabа t последний слог

11 К kall:fa калиф ка1'££ t последний слог

12 К xall:fa халиф xa1'íf t последний слог

13 0 3-=-® hedзra хиджра х1^га t последний слог

Таблица 5 Апокопа хамза и лениция в финали конечного слога

Ряд Графический облик арабизма на арабском языке Фонетическая репрезентация арабизма на арабском языке Графический облик арабизма на русском языке Произношени е арабизма согласно системе APA Опущенн ая фонема Позиция слога, подвергаемая процессом элизией

1 ?а1к1:ш1уа:? Алхимия alxím'ija ? последний

2 ?и1аша:? Улемы ul'émí ? последний

3 Ьапа:? Хна xna ? последний

Апокопа других согласных в арабизмах

Апокопа и лениция в арабизмах возникает в двух видах: 1) одновременно апокопа согласных и лениция в последнем слоге (3 варианта); 2) апокопа гласного в последнем слоге (2 варианта).

Таблица 6

Апокопа согласных и лениция

Ряд Графический Фонетическая Графический Произношен Опущенная Позиция

облик репрезентация облик ие арабизма фонема слога,

арабизма на арабизма на арабизма на согласно подвергаем

арабском арабском языке русском языке системе APA ая

языке процессом

элизиеи

1 33>? buraq бура burá Q последний

2 1a:zaward лазурит lazur'it D последний

3 1 с шига^е^ марабу' marabú tf последний

1) апокопа глубоко-задненёбного шумного взрывного глухого увулярного согласного /3/ в последнем слоге слова «33 >_>», /buraq/ «бура», в результате которого последняя фонема - гласный /а/ произносится длиннее;

2) апокопа звонкого переднеязычного взрывного согласного / о/ в последнем слоге слова « О j j/ » /la:zaward/, а потом добавление греческого суффикса «-ит» .«лазурит» /lazur'it/;

3) апокопа шумного эмфатического согласного [tf] в последнем слоге слова «^j«» «марабут» /marabú/;

Таблица 7

Апокопа гласных и лениция в арабизмах

Ряд Графический Фонетическая Графический Произношение Опущенная Позиция слога,

облик репрезентация облик арабизма фонема подвергаемая

арабизма арабизма арабизма согласно процессом

на арабском на арабском на русском системе APA элизией

языке языке языке

1 ^ÁLTJI alqa:dfi: алькальд al'kal'd /i/ последний

2 xali:fa калиф kal'if /a/ третий

1) апокопа неогублённого гласного верхнего подъёма переднего ряда /1/ в последнем слоге слова «^а I » «алькальд» /а1'ка1М/;

2) апокопа ненапряжённого неогублённого гласного нижнего подъёма переднего ряда /а/ в третьем слоге слова « «калиф» /ка11:Г/.

Заключение

Как правило, в состав арабизмов входит звук, представляющий собой для языка рецепиента -русского языка в нашем случае - редкий звук, отчасти даже отсутствующий в фонетическом и алфавитном строе языка. В таких случаях подвергается изменению фонетический облик заимствованного слова согласно фонетико-морфологическим и орфографическим правилам русского языка, чтобы произношение иностранного слова стало более простым для русскоговорящих. Данная адаптация является такой сильной, что носители русского языка не замечают исконного происхождения арабизмов.

Арабские заимствования при вхождении в лексику русского языка адаптируются, уподобляются его правилам. В нашем исследовании рассмотрена элизия в арабизмах в процессе фонетической адаптации. Было выявлено, что элизия встречается в арабских заимствованиях в трёх формах: афере-за (2 варианта), синкопа согласного (12 вариантов), синкопа гласного (5 вариантов), апокопа альвео-лярно-зубного взрывного глухого согласного Щ в финали конечного слога (13 вариантов), апокопа согласного хамза /?[1]/ в финали конечного слога (3 варианта), одновременно апокопа и лениция других согласных (3 варианта), апокопа гласных (2 варианта).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтиярова А.Н. К вопросам фонетических освоений арабизмов в башкирском языке // Доклады Башкирского университета, 2016. Том 1, № 4. С. 763-768.

2. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть I: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Морфемика. Словообразование. М.: Академия, 2001.

3. Махиева Л.Х. Фонетическая трансформация арабо-персидских слов в терминологической лексике современного карачаево-балкарского языка. // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН, 2018. Вып. 1 (81). С 85-89.

4. Озьдемир Д.А. Фонетические особенности французских заимствований в турецком языке. // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2013. Том 26 (65). № 1, ч. 1. С. 305-312.

5. Спиркин А.Г. Словарь иностранных слов. 11-е изд. М.: Рус. яз., 1984.

6. Чаллюб А.-К. М.Г. Арабские заимствования в русском языке. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Вып. 1, с. 75-77.

7. Амини Э., Ниязи Ш. Характер и следствия семантических изменений арабизмов в персидском языке. "Ма-хийат ва пайамад-хайе тахавволе ма"наийе важеган-е араби дар забан-е фарси" // Языковые исследования университета Тарбият Модаррес. 2015. Вып. 2. С. 53-76.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2022. Т. 32, вып. 2

j I_jj j j j.x j LCj I j К^л J ^fg h I_i_j j J—^ I_о hj L-iL 6 • I I . 7

.53-76 .'2 oj L^^ < 6 #±s < 1394 < Oij J-^? J-G о LPQL I j ISL L_jj h L^j lais < is%j L_i

8. Биджан Хан М. Фонология. Теория оптимальности. Тегеран: Изд-во САМТ, Центр исследований и развития

гуманитарных наук. 2005. 227 с.

p 3±x ^J j Y—_Sfg i : j I j \ i ^ ' \ ; t_j j_]L i LR^ ^I j j L< _? • 8

227 < 1384 ¡^LLiLI

9. Хагшенас А. Фонетика, 10-е изд., Тегеран: Агах, 2005. 192 с.

. ^ 192 i 1384 i о L_CI : j I j \ * i ^¿j у Lc i LR^ I j I ^ ^ LRQT^- . 9

10. Сафави К. Намейе Фарханг, 1374 по солнеч. Кал.,19, с. 97-111, jt— ¿Wj j^ j O'j», № с. 99, 1995.

—111 . i 1374 i 19 oj L^^ i L_з j !_jj j j j_9 h L-й ojIj» i j^ н tj L_i . e н • 10

.97

11. Амери Х. Арабизмы в персидском языке, рассмотрение фонетикосемантических преобразований "Вам-важеха-йе араби дар забан-е фарси. Баррасие Тахавволат-е аваи ва ма'наи" // Персидско-арабские сопоставительные исследования. 2016. год I, Осень и зима. С. 87-104.

^ l) LR^j j j! o/jfj . L—s j L—jj jj L?j-x hlj ojI j pIj • £ Hj^Lx .11

. i 1395 j LRu j j Z—_' L_I 4 2 oj !_^ * 1 J L% i l? j-x — l%J L_U g L^_11 : * тл LR±^ij j

.87—104

12. Корд З.А., Хашеми Э.-С. Фонологическая адаптация арабских заимствований в персидском языке. "Энтебаг-е ваджи-йе вакеха-йе вамважеха-йе забан-е араби дар фарси" // Подход оптимальности. 2016. № 6. С. 229-257.

j j j.x j L_jj h L-й OIj pIj H L-й I j I j j L_I .I ^^^ _11 j-!x j j j-8 • 12

.229—257 . 4 27 L—^ i 6 oj L^^ i 1394 j LRu j t^LL oj)j hL^jLRis Li

13. Модарреси-Гавами Г. Толковый словарь фонетики и фонологии. Тегеран: Энтешарат-е Элми, 1-ое изд. 346 с., 2015.

у Lc i gij lqr_iI :jI j-^J t gIj j I jl ^(¿j^ ^^ I ^J . 13

346 . 1394 .JjI

14. Назари А. Асдуллах-пур Араги З. Языковая интерференция и семантические изменения арабских заимствований и аспекты их влияния на перевод с арабского языка. "Тадахол-е забани ва дегаргуни-йе ма'наи-йе вамва-жеха-йе араби ва джанбеха-йе та"сир-е ан бар тарджоме аз араби". // Исследования по переводу в арабской литературе и арабском языке. 2015. Вып. V, № 13. С. 85-106.

j н OIj ^Ij ^_' ^Lj j ^L L_jj I #J . j ^JI j k I i h j-]L . 14

i j-x g L_^_j jI j j L_jj j j t^s j^ h j i_j» i j I t^s j^ j-? j I j-^^ '_^ н

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.85—106 • 4

1394 j LR^j j j Z——^ Li i 13 oj L^ i 5 ojjj

15. Намираниян К. и Агаи Дж. Фонологическое изучение курского диалекта // Университет Шираза: Журнал социальных и гуманитарных наук. Вып 4 (53), Специальный выпуск английского языка и лингвистики. 2008, С. 55-76.

j ^x l^as I p >±x i ^^ j j m) I j I j^ • Lf) L_j *e j L_^_LI . 15

• 4 (53) 4 dj L^^ i L_jj j I jL_jj _j oj_>j <1386 <jI j-—^ о ^P^^I j ^^LI

.55—76

Поступила в редакцию 10.08.2021

Моради Марьям, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка Университет Алламе Табатаба'и, 1997967556, Иран, Тегеран, ул. Саадат-абад, 1 E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

M. Moradi

THE ANALYSIS OF PHONETIC ELISION: APHAERESIS ELISION, SYNCOPE ELISION

AND APOCOPE ELISSON IN ARABISMS IN RUSSIAN LANGUAGE IN THE PHONETIC PROCESS

DOI: 10.35634/2412-9534-2022-32-2-198-206

Arabisms in the structure of Russian language are adapted and assimilated when emerging into the lexical system of Russian language as well as other loaned words. The goal of this article is to analyze the process of elision in Arabisms which emerged into Russian language via adaptation process. The material of article is The Arabisms of foreign language dictionary published in 1984 and edited by A.G. Spirkin. The method of research is comparative study. It is shown that elision in the Arabisms are seen in seven categories: Aphaeresis elision (two cases); Consonant syncope

elision (twelve cases); vowel syncope elision (five cases); alveolar dental plosive voiceless consonant apocope elision in

final position of last syllable (thirteen cases); apocope elision of Hamzah in the final position of last syllable (three cases); simultaneous apocope elision and lenition of other consonants (three cases); apocope elision of vowels (two cases).

Keywords: Arabisms, aphaeresis elision, syncope elision, apocope elision, petition, adaptation, elision.

REFERENCES

1. Bakhtiarova A. N. (2016). K voprosam foneticheskih osvoenii arabizmov v bashkirskom yazike [About the problem of phonetic mastery of Arabisms in the Bashkir language]. // Dokladi bashkirskogo universiteta [Bashkir University Reports], 2016. T. 1 (4). C. 763-768. (In Russ.).

2. Dibrova Ye.I. Sovremenniy russkiy yazik. Teoriya. Analiz yazikovih yedinic. V 2-h chastyah. Ch. 1. Fonetika I or-foepiya. Grafika I orfografiya. Liksikologiya. Frazeologiya. Morfologiya. Slovoobrazovaniye [Modern Russian Language. Theory. Analysis of linguistic units. In two volumes. V. 1: Phonetics and orthoepy. Graphic and orthography. Lexicology. Phraseology. Morphemics. Word formation]. Moscow: Academa, 2001. (In Russian).

3. Makhieva L.Kh. Foneticheskaya transformaciya arabo-persidskih slov v terminologicheskoy leksike sovremennogo karachaevo-balkarskogo yazika [Phonetic transformation of the Arab-Persian words in the terminology of the modern karachay-balkar language]. // Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN [Izvestia Kabardino-Balkarskogo science center RAS], 2018, 1 (81). C. 85-89. (In Russian).

4. Ozdemir D. A. (2013). Foneticheskie osobennosti francuzskih zaimstvovaniy v tureckom yazike [Phonetic features of French loanwords in Turkish]. Uchenie zapiski Tavricheskogo nacionalnogo universiteta im. V.I. Vernadskogo [Journal of Scientific Notes of the V. I. Vernadskiy. "Philology. Social communications"], 2013. Series. 26 (65). Iss. 1, Section 1. 305-312. (In Russian).

5. Spirkin A.G. Slovar inostrannih slov [Dictionary of foreign words]. 11-th. edition, Moscow: Russkiy Yazyk. 1984. (In Russian).

6. Challub M.G.Arabskie zaimstvovaniya v russkom yazike [Arabic loan Words in Russian Language], Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika I mezhkul'turnaya kommunikatsia , 2010. № 1. C. 75-77 (In Russian).

7. Amini E, Neyazi S. (2015). The Causes of Semantic Changes of Arabic Words in Persian. Tarbiat Modares University Press: Language Related Research. 2015 T. 6 (2). C. 53-76 (In Persian).

8. Bi Jan Khan M. Phonology. Optimality Approach. Tehran: Organization for the Study and Compilation of University Humanities Books (Samat), Center for Research and Development of Humanities, 1-st Edition, 2005. 227 p. (In Persian).

9. Haghshenas A. Phonetics. Tehran: Agah. 192 p. (In Persian).

10. Safavi K. Loan words in Persian Language. Tehran: Nameye Farhang.1995. Т. (99). C 97-111. (In Persian).

11. Ameri H. Arabic Loan words in Persian: Phonetic and Semantic Transformations. Tarbiat Modares University Press: Persian and Arabic Adaptive Researches. 2017. T. 1 (2). 87-104. (In Pers.).

12. Kord Zafaranloo Kambuziya A., Hashemi E. Phonological Adaptation of Vowels of Arabic loanwords in Persian: Optimality Approach. Tarbiat Modares University Press: Language Related Research. 2015. T. 6 (6). C. 229-257. (In Persian).

13. Modarresi-Ghavami G. Descriptive dictionary of phonetics and phonology. Tehran: Elmi. 2015. 346 p. (In Persian).

14. Nazari A. Asadollahpoor Araghi Z. (Fall 2015-Winter 2016). Linguistic interference and semantic change of Arabic loanwords and its effect on Arabic translation. Researches on translation in Arabic language and literature. 2015, № 5 (13). C. 97-119. (In Persian).

15. Namiranian K., Aghayi J. Phonological study of Kurdish dialect. Shiraz University: Journal of Social Sciences and Humanities. 2008. T. 4 (53). C. 55-76. (In Persian).

Received 10.08.2021

Moradi Maryam, Candidate of Philology, Assistant Professor of Russian Language Department Allameh Tabataba'i University Saadat-abad st., 1, Tehran, Iran, 1997967556 E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.