УДК 378 147:802.0
Раскрытие значений неизученных английских слов при обучении студентов химических специальностей
Т. В, Запорожец
Известно, что для чтения оригинальных текстов необходим лексический минимум в 4000 - 4500 лексических единиц. В то же время действующие программы по иностранному языку предусматривают усвоение студентами 2500 - 3000 лексических единиц. Поскольку между словарным составом текстов и реальным лексическим запасом учащихся возникает определенный разрыв очень важное значение приобретает обучение учащихся приемам самостоятельной се-мантизации неизученной лексики.
Словарь учащихся может быть значительно расширен за счет: 1) понимания значений неизученных производных и сложных слов, а также слов, значение которых выводимо по конверсии; 2) понимания неизученных значений многозначных слов; 3) понимания интернациональной лексики. При выборе языкового материала. вводимого в упражнения для формирования соответствующих умений, нужно исходить из критерия выводимости. В соответствии с ним к потенциальному словарю могут быть отнесены только те слова, значения которых могут быть самостоятельно и закономерно раскрыты, раскрыты читающим в процессе восприятия речевой посылки. Рассмотрим понимание английской лексики подъязыка "химия" в опоре на знакомую русскую только в процессе чтения, т. е. в процессе ее зрительного восприятия. Здесь очень важно выявить различия графических образов этих слов в обоих языках, ибо от того, насколько велики будут графически звуковые различия английских и русских слов,
входящих в этот лексический слой, зависит возможность и скорость их опознавания студентами.
Целый ряд слов в английском языке имеет почти одинаковое значение и сходное написание с русскими словами. Проблема использования русского языка при обучении иностранному неоднократно рассматривалась в мелодике преподавания иностранного языка. В эту работу включено исследование слов этого лексического слоя применительно к обучению студентов химической специальности. Слова этого лексического слоя довольно широко распространены в ai i гл и некой л и терат у ре.
С целью выявления количества слов общего корня (СОК), содержащихся в специфичной для литературы по химии английской лексике, был проведен анализ англо-русского словаря по химии и химической технологии под редакцией академика В.В. Кафарова (М., 1986). Анализ проводился методом сплошной проверки и сравнения английских и русских слов в химико-технологическом словаре только иод рубрикой «А». Результаты анализа показали, что 35 % терминов, помещенных в разделе на букву «А» в химико-техноло-гическом словаре, являются СОК. В основном это названия химических соединений, имеющих в обоих языках различный порядок компонентов, входящих в эти названия. Например, ammonium chloride - хлористый аммоний, хлорид аммония.
Умение соотнести графический образ английских и русских слов с целью установить значение первого
имеет важное значение. Так, например, зная, что слово boiler есть «бойлер», т. е. «кипятильник», студент может вывести и значения других од-нокоренных слов: boil «кипятить», boiling «кипячение, кинение» и т. д. Точное значение слова диктуется контекстом. Таким образом, исходя из значения английского слова, имеющего сходное графическое изображение в русском языке, студент, опираясь на знание словообразовательных элементов и контекст, может семантизировать и другие слова с этим корнем, что также будет способствовать увеличению его словарного запаса. В этом случае знание русских эквивалентов английских словообразова-
тельных элементов в СОК приобретает огромное значение.
Проведен сопоставительный анализ химических терминов в английском и русском языках с целью выявить возможности семантизации неизученных английских названий химических соединений в опоре на знакомые русские.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа слов общего корня, отобранных из "а шло-рус с ко го словаря" В.К. Мюллера и химико-технологического словаря, был составлен список наиболее типичных и устойчивых эквивалентов английских и русских словообразовательных элементов, который приводится ниже в виде таблицы.
Английские и русские соответствия слов и словообразовательных элементов
в словах общего корня
В названиях неорганических соединений
начальные элементы
русские
Примеры
английские 1 английские ! русские
hydro- ... j -/ист/о- , -водородная hydroiodic acid hydronitric acid йодистоводородпая кислота азотоводородная кислота
per- пер-, над-, нулевой j perphosphoric acid перфосфорная кислота.
hypo-
ги no-
perchloric acid
¡хлорная кислота
! calcium hypo-chlorite ; гипохлорит кальция
acid-bi-
I кислыи. I би-, дву-
; ammonium acid fluoxide i кислый фтористый аммоний ! ammonium bifluoxide ! двуфтористый аммоний
sesqui- i полутора- chromium sesqui sulphide | полуторасернистый хром _ _j полуторная j chromium sesquioxide | полуторная окись хрома
Английский I Их русские эквиваленты конечный | элемент i
Примеры
англииские
русские
-1С
-OUS
-ная. -овая, -иевая, -ая j perboric acid (в названиях кислород- | plumbic acid содержащих кислот) j zirconic acid
i auric acid
-исгая (в названиях кислородсодержащих кислот)
j chlorous acid ■ hypochlorous acid I plumbous acid
пероорная кислота свинцовая кислота циркониевая кислота золотая кислота
хлористая кислота хлорноватистая кислота свинцоватистая кислота
-ide
-lté
■ -а
-mm
-исты и -ид
-ит
aluminium bromide I бромистый алюминий
____| бромид алюминия _
litium nitrite /nitrous acid/
j нитрит лития /азотистая кислота/'
окись + названия хими- ihafnia/ср. hafnium/ ческого элемента роди- | titania /ср. titanium./
тельном падеже _ ! _ __
barium uranium
-ии, нулевой конечный элемент (в названиях ________| химических элементов)
Соответствия английских и русских начальных и конечных элементов. характерные для наименований органических соединений, приводятся
окись гафния окись титана
оарии уран
в общей для всех слов общею корня таблице англо-русских соответствий словообразовательных элементов.
В названиях органических соединении
начальный элемент русские примеры
английские английские русские !
halogen галоид- halogen benzoic acid галоидбспзойная кисло та \
halogeno- halogeno-benzone галоидбеизол j
hvdroxv- окси- hydroxyl-benzoic acid оксибензойная кислота !
siiico- силико- silicoethane силикоэтан 1
кремне- silicobromoform кремнебромоформ !
> silicon -кремний silicon tetrapropyl тетрапропил-кремний I
1 кремния silicon nitride нитрид кремния |
Конечный 11римеры
элемент и Их русские
конечные эквиваленты английские русские
компоненты
-ol нулевой конечный эле- erythritol эритрит
мент (в названиях 4-, 5- xvlitol ксилит
и 6-атомных спиртов) sorbitol сорбит
carboxylic acid карболовая кислота (в propane carboxylic пропанкарболовая
названиях карболовых; acid кислота
кислот) pentcnc- dicarboxylic пентендикарболовая
acid кислота
-ic в названиях органиче- adipic acid адипиновая кислота
ских кислот в основном muconic acid муконовая кислота
-/ин/овая, -вая valerianic acid валериановая кислота
ethanediodic acid этандиовая кислота
-i so с у an ide -изонитрил (в названиях [propyl isocyanide пропидизонитрил
эфиров изоцианистой methyl isocyanide метилизонитрил
кислоты)
! silicane -моносилан- ] tetramethyl тетраметилмоносилан
| -кремний (в названиях ! silicane тетрамети лкремний
I алкилсиланов) I methyl silicane метилмоносилан
-enc -ол (в названиях арома- benzene бензол
i тических углеводоро- 1 styrene стирол
1 1 дов) i cumene кумол
Выводы из сопоставительного анализа
Наличие в английских и русских названиях неорганических веществ регулярных межъязыковых соответствий компонентов, образующих эти структуры, обеспечивает полную выводимость значений рассматриваемых английских слов на основе их смыслового анализа.
Итак, названия неорганических химических соединений легко поддаются моделированию и образуют номенклатурные ряды, которые могут быть представлены в виде характерных для них словообразовательных моделей (моделей словосочетаний). Отсюда можно сделать вывод (мелодический) о том, что в отличие от общеупотребительных производных слов общего корня эти названия целесообразно подавать студентам в виде моделей.
То же самое можно было бы сказать и о названиях органических соединений, но в отличие от названий неорганических веществ, словообразовательные элементы, входящие в их состав, сплошь и рядом совпадают в обоих языках, поэтому в названиях органических веществ нет смысла выделять с учебной целыо отдельные словообразовательные, элементы (тем более словообразовательные моде-ли), а целесообразно соотносить английские и русские слова целиком, ознакомив предварительно студентов с имеющимися структурными соответствиями в английских и русских вариантах названий.
Следует особо подчеркнуть, что степень выводимости производных и сложных слов, соотнесенных по конверсии слов, а также созначений многозначных слов в значительной степени определяется характером соотнесенности эквивалентов в иностранном и русском языке.
Учет характеристики соотнесенности структур и фактора регулярности позволяет выделить следующие группы выводимости производных и сложных слов, соотнесенных по конверсии слов.
Группа простой выводимости. К этой группе можно отнести такие производные и сложные слова, которым в родном (русском) языке учащихся соответствуют в качестве наиболее регулярных эквиваленты, принадлежащие к уровню производных и сложных слов.
Наличие в английских и русских названиях неорганических веществ регулярных межъязыковых соответствий компонентов, образующих эти структуры, обеспечивает полную выводимость значений рассматриваемых английских слов на основе их смыслового анализа, например: hydroiodic acid йодистоводородная кислота
perchloric acid перхлорная кислота
К данной группе выводимости относятся конвертируемые слова, эквиваленты которых в русском языке выражены словами, образованными от общего корня, например:
oxide -окись
to oxide окислять
Группи осложненной выводимости. К этой группе относятся слова, для которых в родном языке отсутствуют регулярные эквиваленты, например:
hafnia окись гафния
ср. hafnium oxide окись гафния i i lanía окись титана
ср. titanium oxide окись титана
Аранжировка лексики потенциального словаря по группам выводимости позволяет более четко градуировать учебный материал с учетом как языковых, так и собственно опера ционн ых трудностей.
Выявленные англо-русские соответствия словообразовательных элементов следует отрабатывать в упражнениях при обучении студентов-
химиков пониманию названий органических и неорганических соединений в процессе чтения литературы по специальности. Соответствующие упражнения обеспечивают достаточную повторяемость действий и операций и их последовательное совершенствование с учетом постепенного усложнения языкового материала и обеспечивают формирование рецептивных навыков.
Использование результатов проведенного сопоставления в процессе обучения студентов-химиков им студентам значительно быстрее усвоить названия химических элементов и таким образом избавиться от многих затруднений, возникающих при понимании состава соединений, названия которых встречаются в текстах по специальности.