Научная статья на тему 'Работа с источниками информации как способ достижения достоверности перевода'

Работа с источниками информации как способ достижения достоверности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1716
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ / ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ / ОНЛАЙН-РЕСУРСЫ / ОЦЕНКА ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ / АВТОРИТЕТНОСТЬ ИСТОЧНИКА / TECHNICAL TRANSLATION / SPECIAL KNOWLEDGE / INFORMATION SOURCES / KNOWLEDGE ACQUISITION / EVALUATING TERMINOLOGY SOURCES / ONLINE SOURCES / CREDIBILITY OF SOURCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Анастасия Олеговна, Полякова Юлия Александровна

Перевод научно-технической литературы не возможен без грамотной работы с различными источниками информации. На сегодняшний день существует большое количество как бумажных, так и электронных источников информации, однако качество данных источников очень разное. Поэтому все чаще возникает потребность в умении критически их оценивать. В данной статье рассматриваются критерии оценки качества источников информации, а также стратегии работы с различными источниками, что должно помочь избежать многих ошибок при переводе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEALING WITH INFORMATION SOURCES AS A MEAN TO ACHIEVE THE RELIABILTY OF TRANSLATION

Terminological knowledge acquisition and working with information sources are regular parts of translation work. These days there are many paper as well as online information sources, the quality of which can be really different. Therefore, the translators have to be able to evaluate the information and terminology sources critically. This article addresses the evaluation criteria as well as the strategies how to use information sources for the adequate terminological knowledge acquisition and translation.

Текст научной работы на тему «Работа с источниками информации как способ достижения достоверности перевода»

УДК 81'255.2:544.23/.25 Смирнова А.О., Полякова Ю.А

РАБОТА С ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ДОСТОВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА

Смирнова Анастасия Олеговна, студентка 3 курса факультета биотехнологии и промышленной экологии; Полякова Юлия Александровна, преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: ju poljakova@,rambler.m;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Перевод научно-технической литературы не возможен без грамотной работы с различными источниками информации. На сегодняшний день существует большое количество как бумажных, так и электронных источников информации, однако качество данных источников очень разное. Поэтому все чаще возникает потребность в умении критически их оценивать. В данной статье рассматриваются критерии оценки качества источников информации, а также стратегии работы с различными источниками, что должно помочь избежать многих ошибок при переводе.

Ключевые слова: технический перевод, специальные знания, источники информации, онлайн-ресурсы, оценка источников информации, авторитетность источника.

DEALING WITH INFORMATION SOURCES AS A MEAN TO ACHIEVE THE RELIABILTY OF TRANSLATION

Smirnova A.O., Polyakova YU.A.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

Terminological knowledge acquisition and working with information sources are regular parts of translation work. These days there are many paper as well as online information sources, the quality of which can be really different. Therefore, the translators have to be able to evaluate the information and terminology sources critically. This article addresses the evaluation criteria as well as the strategies how to use information sources for the adequate terminological knowledge acquisition and translation.

Keywords: technical translation, special knowledge, information sources, knowledge acquisition, evaluating terminology sources, online sources, credibility of sources.

Быстрое развитие технологии в последние десятилетия характеризуется двумя чертами. Во-первых, новые документы, тексты, статьи, описания возникают в геометрической прогрессии, быстро распространяются по миру, и имеют тенденцию также быстро устаревать. Во-вторых, возникает все больше и больше узконаправленных сфер знаний, которые требуют все более глубокого понимания. Например, современная наука биотехнология включает в себя следующие узкоспециальные области: биоинженерию, биомедицину, биофармакологию, биоинформатику, бионику, биореме диацию. Данные тенденции с одной стороны все больше увеличивают количество научных и технических текстов, с другой стороны меняют требования к переводчику текстов, так как требуется переводить все более специализированнее тексты. Однако, нельзя быть узкоспециализированным переводчиком, например переводить тексты только по биоинженерии или биомедицине, поэтому на ряду со специальными знаниями на первый план выходит умение работать с источниками информации.

Многие студенты при работе с профессиональными текстами поначалу начинают переводить их дословно, забывая о том, что то или иное словосочетание может обладать специфичным значением в текстах разной тематики. Это не является

показателем низкого уровня владения языком, однако говорит о том, что человек недостаточно разбирается в данном предмете. При интерпретировании текста не обязательно полностью разбираться в области, для которой он применим, однако важно владеть базовыми в ней знаниями, что играет главную роль в переводческой деятельности.

По этой причине студентам-переводчикам важно обращать внимание на особенности лексикона, характерного для темы текста оригинала, а именно, обладать специальными (предметными) знаниями. Под этим термином подразумевают те знаниями, которые помогают правильно интерпретировать

узконаправленный текст, связать совокупность терминов в единое целое, а также грамматически и лексически правильно написать перевод [1].

Источники специальных знаний можно подразделить на материальные (записанные на каком-либо носителе: бумажном или электронном) и нематериальные (передаваемые между людьми в устной форме). В свою очередь материальные делятся на терминологические и нетерминологические. К первым относятся источники, напрямую толкующие термины и особенности их применения: различные одноязычные и двуязычные словари, глоссарии, одноязычные технические справочники для

специалистов, терминологические базы данных. Нетерминологические: статьи, книги, реклама, доклады, официальные бумаги, патенты, инструкции и прочее, - тоже могут быть использованы для поиска значения конкретного слова, однако они составлены для других целей.

Полезность вышеуказанных источников можно характеризовать пятью критериями:

• их наличие как таково - общее число источников в той или иной степени варьируется в зависимости от области и условий, для которой они могут быть применимы;

• внешняя доступность - выражает «сложность» получить доступ к источнику информации и включает в себя затраченное время, общие затраты и приложенные усилия;

• внутренняя доступность - измеряется в затраченных времени и усилиях для того, чтобы найти необходимую конкретную информацию в самом источнике: на сколько удобно для читателя организован и отредактирован материал и его качество (наличие или отсутствие шумов на аудиозаписи, шрифт напечатанного материала и т.п.). В бумажных источниках многое зависит от организации и структуры источника. Как правило, в источниках организованных по алфавитному принципу ориентироваться проще, чем в источниках, составленных по тематическому принципу. В электронных источниках функция поиска значительно сокращает время, требуемое, чтобы найти необходимую информацию;

• достоверность - помимо собственно достоверности информации этот критерий затрагивает способ выражения сути, уместность употребления стилистических и фразеологических норм, актуальность и то, насколько хорошо автор разбирается в тематике. Чем ближе содержание текста соответствует специальности, тем больше достоверность. Например, текст о различных процессах брожения, написанный специалистом биотехнологом будет отличаться от текста, написанного химиком-технологом;

• количество охваченного материала -очевидно, что, чем больше источник, тем больше информации в нем представлено. Однако, это не всегда оправданно, так как часто значительное количество информации даже в специализированном источнике может носить скорее общий, чем узко специальный характер. Толщина словаря не главное, нередко толщина словаря является следствием переполненности его не относящимися к теме терминами. Таким образом, полезность ресурса во многом зависит от самого переводчика. Материал, способный разъяснить азы области для тех, кто с ней не знаком, является бесполезным для специалиста.

Отдельный терминологический ресурс обычно не покрывает все нужды переводчика. Это может быть связано со следующими причинами. Во-первых, подготовка терминологических ресурсов стоит затрат, прямых или косвенных. Если он предоставлен коммерческой компанией, то нужно заплатить владельцу, чтобы получить права пользования. К тому

же составление словаря или справочника требует длительного времени, поэтому часто словари не отражают новые недавно появившиеся термины. Особую сложность в связи с этим может представлять собой перевод научных статей, так как именно в них часто встречаются новые термины. Из-за большого обилия терминов бумажные источники не могут охватить все термины в конкретной области, и авторам часто приходится быть избирательными, какие термины включать и часто многие узкоспециальные термины, и особенно жаргонизмы остаются неохваченными.

На сегодняшний день электронные ресурсы во многом превосходят бумажные. Главное преимущество онлайн словарей - возможность проверить перевод устойчивых словосочетаний и терминологической лексики в различных контекстах. К тому же современные онлайн-словари, как например multitran, сочетают в себе множество словарей различной тематики, что очень удобно при переводе специализированных текстов. Например,

воспользовавшись электронным словарем по экологии можно узнать, что treatment это не только обработка, но и очистка. Одной из проблем пользования такими словарями является их достоверность, так как на сегодняшний момент не существует жесткого контроля над лингвистической и фактической информацией в интернете. Очень часто создатели электронных словарей просто объединяют множество словарей разного качества. В результате хорошие, надежные словари перемешиваются со слабыми словарями, что требует от переводчика критического мышления и умения оценивать надежность источника [2].

Сегодня многие онлайн словари, например multitran.ru или wordreference.com, имеют специальные форумы, где можно обсудить различия в значении и употреблении различных слов и понятий, а также спросить совета при переводе терминов. И хотя часто профессионализм авторов постов на данных форумах нельзя определить на 100%, там можно получить консультацию экспертов, разбирающихся в той или иной сфере, что помогает раскрыть значения слова, а также на данных форумах могут подсказать правильный, устоявшийся перевод терминов. Хотя порой этот метод может отнимать очень много времени, так как ответа на свой вопрос можно ждать очень долго, а читать форум занимает еще больше времени.

Еще одна ловушка, в которую часто попадают будущие переводчики, заключается в недостаточно глубоком чтении источников, что проводит к ошибкам, когда слово, подходящие для перевода на первый взгляд, оказывается ошибочным в данном контексте, поэтому при переводе нужно обязательно проверять перевод слова контекстом [3]. Примером может служить слово subsrate. Первое словарное значение это основа. Однако, в текстах по биотехнологиям слово subsrate преводится как субстрат, в текстах про каталитические реакции subsrate переводится как носитель, а в текстах по нанотехнологиям как подложка.

Также, часто трудно определить уровень профессиональных знаний автора тех или иных интернет ресурсов. Это касается как онлайн словарей, так и справочных ресурсов. Классическим примером является «Википедия», статьи которой может редактировать кто угодно, в результате тексты написанные профессионалами могут сочетаться с текстами, содержащими ошибки. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчику нужно уметь оценивать достоверность онлайн-источников информации. Гарисоном были предложены универсальные критерии оценки онлайн-ресурсов, которые подходят для критической оценки терминологических онлайн-ресурсов: авторитетность, точность, обоснованность, оправданность [4]. Авторитетность оценивает профессионализм автора, одобрение источника экспертами в данной области. Наивысший авторитет у сайтов, разработанных различными организациями и институтами, прежде всего некоммерческими, которые несут

ответственность за размещенную на них информацию. Большую работу в данной сфере проводят многие некоммерческие организация Европейского союза, а также некоторые университеты, разрабатывая специальные терминологические онлайн-ресурсы, которые призваны помочь переводчику понять суть того иного термина и подобрать подходящий перевод, к ним можно отнести: The Terminology Form, ISIS European Terminology Forum, European Commission Website on the Multilingual Information Society, TermNet, Eurodicautom, Abbreviations.com,

Данные интернет ресурсы содержат термины в разных сферах на разных европейских языках, что очень упрощает перевод особенно при переводе на редкие европейские языки. На сайте abbreviations.com можно найти аббревиатуры, сгруппированные по разным областям, в том числе по биотехнологии, которые могут быть не представлены в других источниках: BPFC Biotechnolodgy Patent Facilitation Cell, BPPA Bytylamino, Phenoxy Propanol Acetate, BPPF Biopharmaceutical Pilot Plant Facility, SUB Single Use Bioreactor.

Интернет может не только помочь понять, что обозначает и как переводится тот или иной термин, но и убедится, что найденный перевод или подобранный сами переводчиком эквивалент термина

действительно используется российскими

специалистами. При переводе всегда желательно проверять, как подобранный самостоятельно или переведенный с помощью словаря термин функционирует в реальном контексте как на языке перевода, так и на я зыке оригинала. Это особенно важно, когда переводчику приходится самостоятельно подбирать эквивалент термина, который не зафиксирован в словаре. Интернет, может помочь найти чертеж и схему процесса, что может существенно упростить перевод. При этом, осуществляя поиск в интернете переводчику нужно помнить, что самая полезная для него web-страница не обязательно находится в первой десятке описаний. При этом важно не только найти сам источник

информации, но и критически оценить его точность и достоверность, а также уместность для перевода данного текста.

Иногда искомый термин употребляется настолько узкой группой людей, что его трактовку невозможно найти в большинстве словарей. В этом случае можно попросить помощь у человека, который хорошо разбирается в этой сфере, так ему приходится работать с большим количеством специализированной литературы. Зачастую такая консультация является самым надежным источником информации. Часто консультантами оказываются и коллеги переводчики, которые могут дать ценный совет.

У некоторых может возникнуть вопрос: «Обязательно ли иметь опыт работы в той или иной области, чтобы полностью понимать ее особенности, необходимые для правильной интерпретации иностранной литературы». С одной стороны, многие работники пользуются особым сленгом или устойчивыми выражениями (например, биотехнологи и генные инженеры часто называют выделенные нуклеиновые кислоты «соплями» из-за их внешнего вида и консистенции). Однако, как правило, при переводе тематической литературы с подобными выражениями приходится сталкиваться крайне редко, поскольку они не являются официальными терминами, несмотря на широкое распространение. Особенно это касается тестов, насыщенных придуманными автором терминами, поскольку это говорит о том, что он не может однозначно и ясно выразить собственную мысль [5].

В общем и целом, адекватный перевод не возможен без грамотной работы с различными источниками информации. Умение находить и критически оценивать различные источники информации необходимо будущему переводчику как в процессе обучения, так и в будущей профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Daniel G. Basic concepts and models for interpreter and translator training. - John Benjamins Publishing company, 2009. - 303.

2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - 2-изд. Переработанное и дополненное - М.: «Р. Валент», 2006. - 508с.

3. Терехова Л. В., Кузнецова Т.И. Понимание терминологических единиц при обучении чтению научно-технической литературы на английском языке.- Известия Тульского государственного университета. Серия: Проблемы языкознания. 2003. - № 5. - С. 193-198

4. Harris R. Guidebook to the Web.-Dushkin/McGraw-Hill Guilford, CT, 2000.

5. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Английский язык для инженеров-химиков. /Под редакцией Т.И. Кузнецовой - М.: РХТУ им. Д.И. Менделеева, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.