Научная статья на тему 'РАБОТА КОМПОЗИТОРА Н. СКАЛКОТАСА С АРХИВОМ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА МЕЛЬПО МЕРЛЬЕ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ СЮИТЫ «36 ГРЕЧЕСКИХ ТАНЦЕВ»'

РАБОТА КОМПОЗИТОРА Н. СКАЛКОТАСА С АРХИВОМ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА МЕЛЬПО МЕРЛЬЕ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ СЮИТЫ «36 ГРЕЧЕСКИХ ТАНЦЕВ» Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
37
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Opera musicologica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОЛЬКЛОР / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / КОМПОЗИТОР / НИКОС СКАЛКОТАС / МУЗЫКА / НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Иоанну Марина, Попова Ирина Степановна

В статье рассматривается фольклористическая деятельность Никоса Скалкотаса - одного из самых известных греческих композиторов ХХ века, получившего музыкальное образование в Афинах, а затем в Берлине (у А. Шёнберга). После прихода к власти национал-социалистов Скалкотас покинул Германию и вернулся на родину, где создал одно из самых значимых своих сочинений - сюиту «36 греческих танцев» (36 Ελληνικών Χορών) для большого оркестра (1933-1936). В нем композитор использовал типичные ладовые и ритмические особенности народной музыки, процитировал традиционные танцевальные мелодии из различных регионов Греции, а также создал собственные темы в национальном духе. Созданию грандиозного сочинения предшествовала длительная и кропотливая работа музыканта по транскрибированию звукозаписей музыкального фольклора, сделанных в 1930 году французской собирательницей греческого происхождения Мельпо Мерлье (1889-1979). Источниковедческой базой исследования являются неопубликованные расшифровки Скалкотаса в двух собраниях г. Афины (Греция): в Архиве музыкального фольклора Мельпо Мерлье (M.F.A.) и в Архиве Никоса Скалкотаса Музыкальной библиотеки Греции «Лилиан Вудури» (NSA MLGLV). Установлено, что композитор работал с фонографическими материалами Мельпо Мерлье в 1934-1935 годах: отслушивал, осуществлял отбор и делал расшифровки наиболее интересных образцов. На примере двух номеров сюиты «36 греческих танцев» раскрываются приемы и способы работы композитора с танцевальными мелодиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORK OF THE COMPOSER NIKOS SKALKOTTAS WITH THE MELPO MERLIER MUSICAL FOLKLORE ARCHIVES DURING CREATION OF THE SUITE “36 GREEK DANCES”

The article examines folkloristic activities of Nikos Skalkottas, one of the most famous Greek composers of the twentieth century, who received his musical education in Athens, and then in Berlin (studying with Arnold Schoenberg). After the National Socialists came to power, Skalkottas left Germany and returned to his homeland, where he created one of his most significant works - the suite “36 Greek Dances” (36 Ελληνικών Χορών) for large orchestra (1933-1936). In this work, the composer used typical modal and rhythmic features of folk music, quoted traditional dance melodies from various regions of Greece, and created his own themes in the national spirit. This epic creation was preceded by a long and painstaking work of the musician on transcribing musical folklore, recorded in 1930 by the French collector of Greek origin Melpo Merlier (1889-1979). This research is based on unpublished transcripts by Skalkottas located in two places in Athens: the Melpo Merlier Musical Folklore Archives (M.F.A.) and the Nikos Skalkottas Archive in the “Lilian Voudouri” Music Library of Greece (NSA MLGLV). It is established that the composer worked with the phonographic materials of Melpo Merlier in the period 1934-35, selecting and transcribing the most interesting samples. Until today, six handwritten transcriptions of Greek folklore have been identified, most them being attributed to original sound recordings. Comparative analysis shows thoroughness of Skalkottas’s approach to fixation of the traditional melody, attention to the details of pitch and rhythmic structure, accuracy of reflection of the ornaments, articulation, phrasing and dynamics. The analysis of two dances of the “36 Greek Dances” suite reveals the techniques and methods of the composer’s work with dance folklore.

Текст научной работы на тему «РАБОТА КОМПОЗИТОРА Н. СКАЛКОТАСА С АРХИВОМ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА МЕЛЬПО МЕРЛЬЕ В ХОДЕ СОЗДАНИЯ СЮИТЫ «36 ГРЕЧЕСКИХ ТАНЦЕВ»»

Opera musicologica. 2022. Т. 14. № 1. С. 94-111

СТАТЬИ

Научная статья

УДК 781.7 + 398.8

doi: 10.26156/OM.2022.14.1.006

Работа композитора Н. Скалкотаса с Архивом музыкального фольклора Мельпо Мерлье в ходе создания сюиты «36 греческих танцев»

Марина Иоанну 1 Ирина Степановна Попова 2

i 2 Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова, Санкт-Петербург, Россия

1 marinaevitaioannou@gmail.com, https://orcid.org/0000-0003-1541-9093

2 etnomus@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3779-0320

Аннотация. В статье рассматривается фольклористическая деятельность Никоса Скалкотаса — одного из самых известных греческих композиторов ХХ века, получившего музыкальное образование в Афинах, а затем в Берлине (у А. Шёнберга). После прихода к власти национал-социалистов Скалкотас покинул Германию и вернулся на родину, где создал одно из самых значимых своих сочинений — сюиту «36 греческих танцев» (36 EAÀr|viKwv Xopwv) для большого оркестра (1933-1936). В нем композитор использовал типичные ладовые и ритмические особенности народной музыки, процитировал традиционные танцевальные мелодии из различных регионов Греции, а также создал собственные темы в национальном духе.

Созданию грандиозного сочинения предшествовала длительная и кропотливая работа музыканта по транскрибированию звукозаписей музыкального фольклора, сделанных в 1930 году французской собирательницей греческого происхождения Мельпо Мерлье (1889-1979). Источниковедческой базой исследования являются неопубликованные расшифровки Скалкотаса в двух собраниях г. Афины (Греция): в Архиве музыкального фольклора Мельпо Мерлье (M.F.A.) и в Архиве Никоса Скалкотаса Музыкальной библиотеки Греции «Лилиан Вудури» (NSA MLGLV).

Установлено, что композитор работал с фонографическими материалами Мельпо Мерлье в 1934-1935 годах: отслушивал, осуществлял отбор и делал расшифровки наиболее интересных образцов. На примере двух номеров сюиты «36 греческих танцев» раскрываются приемы и способы работы композитора с танцевальными мелодиями.

Ключевые слова: греческий музыкальный фольклор, традиционная культура, композитор, Никое Скалкотас, музыка, народные песни

Для цитирования: Иоанну М., Попова И. С. Работа композитора Н. Скалкотаса с Архивом музыкального фольклора Мельпо Мерлье в ходе создания сюиты «36 греческих танцев» // Opera musicologica. 2022. Т. 14. № 1. С. 94-111. https://doi.org/10.26156/0M.2022.14.1.006.

© Иоанну М., Попова И. С., 2022

Opera musicologica. 2022. Vol. 14, no. 1. P. 94-111

ARTICLES

Original article

doi: 10.26156/OM.2022.14.1.006

The Work of the Composer Nikos Skalkottas with the Melpo Merlier Musical Folklore Archives during Creation of the Suite "36 Greek Dances"

Marina Ioannou \ Irina S. Popova 2

1 2 Saint Petersburg Rimsky-Korsakov State Conservatory, St. Petersburg, Russia

1 marinaevitaioannou@gmail.com, https://orcid.org/0000-0003-1541-9093

2 etnomus@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3779-0320

Abstract. The article examines folkloristic activities of Nikos Skalkottas, one of the most famous Greek composers of the twentieth century, who received his musical education in Athens, and then in Berlin (studying with Arnold Schoenberg). After the National Socialists came to power, Skalkottas left Germany and returned to his homeland, where he created one of his most significant works — the suite "36 Greek Dances" (36 EAAr|viK«v Xopwv) for large orchestra (1933-1936). In this work, the composer used typical modal and rhythmic features of folk music, quoted traditional dance melodies from various regions of Greece, and created his own themes in the national spirit.

This epic creation was preceded by a long and painstaking work of the musician on transcribing musical folklore, recorded in 1930 by the French collector of Greek origin Melpo Merlier (1889-1979). This research is based on unpublished transcripts by Skalkottas located in two places in Athens: the Melpo Merlier Musical Folklore Archives (M.F.A.) and the Nikos Skalkottas Archive in the "Lilian Voudouri" Music Library of Greece (NSA MLGLV).

It is established that the composer worked with the phonographic materials of Melpo Merlier in the period 1934-35, selecting and transcribing the most interesting samples. Until today, six handwritten transcriptions of Greek folklore have been identified, most them being attributed to original sound recordings. Comparative analysis shows thoroughness of Skalkottas's approach to fixation of the traditional melody, attention to the details of pitch and rhythmic structure, accuracy of reflection of the ornaments, articulation, phrasing and dynamics. The analysis of two dances of the "36 Greek Dances" suite reveals the techniques and methods of the composer's work with dance folklore.

Keywords: musical folklore, traditional culture, composer, Nikos Skalkottas, music, folk songs

For citation: Ioannou M., Popova I. S. The Work of the Composer Nikos Skalkottas with the Melpo Merlier Musical Folklore Archives during Creation of the Suite "36 Greek Dances". Opera musicologica. 2022. Vol. 14, no. 1. P. 94-111. (In Russ.). https://doi.org/10.26156/ OM.2022.14.1.006.

© Marina Ioannou & Irina S. Popova, 2022

Марина Иоанну, Ирина Попова

Работа композитора Н. Скалкотаса с Архивом музыкального фольклора Мельпо Мерлье в ходе создания сюиты «36 греческих танцев»

Никое Скалкотас — один из крупнейших греческих композиторов ХХ века, автор симфонических сочинений, балетов, концертов и камерной музыки.

Скалкотас успешно работал в различных стилях. В годы обучения в Берлине у Арнольда Шёнберга молодой композитор увлекся новыми идеями, а патриарх европейского музыкального авангарда считал его одним из своих лучших учеников. Скалкотас освоил додекафонию и писал сочинения в серийной технике. Живя в Берлине, Скалкотас создал более 70 произведений, большинство из которых впоследствии оказались утеряны1. Даже после вынужденного отъезда из Германии он еще некоторое время продолжал писать серийную музыку.

Возвратившись на родину (в 1933 году), молодой композитор меняет сферу приложения творческих сил и возобновляет работу в области тональной музыки. Опорой многих его сочинений зрелого «греческого» периода творчества становится национальный музыкальный тематизм. Своеобразным манифестом этого этапа является сюита «36 греческих танцев» для большого симфонического оркестра (1933-1936) — не только самое популярное произведение композитора, но и одно из наиболее известных сочинений академической греческой музыки ХХ века [Папаио-анну 1997, 640].

Созданию сюиты на народные темы предшествовала длительная работа композитора с разнообразными фольклорными материалами: он изучал сборники и иные публикации греческой народной музыки, воспринимал фольклор «вживую» на фестивалях и праздниках, слушал фонографические записи песенных и танцевальных мелодий своей родины, а также делал их расшифровки.

1 Полный список сочинений Скалкотаса представлен на сайте: List of compositions by Nikos Skalkottas // Wikipedia, The Free Encyclopedia, 2022. URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/List_of_compositions_by_Nikos_Skalkottas (дата публикации: 12.2012; дата обращения: 15.01.2022).

Ил. 1. Никое Скалкотас в молодые годы

Fig. 1. Nikos Skalkottas in his younger years

Так, в 1934-1935 годах Скалкотас работал с оригинальными записями народной музыки из Архива музыкального фольклора Мельпо Мерлье (далее — Фольклорного архива)2. Этот старейший в Греции центр по изучению греческой и византийской музыки был основан по инициативе собирательницы фольклора Мельпо Логотети-Мерлье3 и при поддержке ее супруга Октавиоса Мерлье4 в 1930 году. В Фольклорном архиве хранятся

2 M.F.A. — Melpo Merlier Musical Folklore Archives (Архив музыкального фольклора Meль-по Meрльe) (далее при ссылке на фонограммы — M.F.A.), официальный сайт — Mouaucó ЛaoYpaфlкó Apxeío MéXnwc; MepXié, 2017. URL: http://www.mla.gr/. Нынешний руководитель архива — Maркоc Драгумис (греч. Mapraç Apayoù^n;), ведущий сотрудник — Фана-сис Mораитиc (греч. ©avdar|c; Mwpaírn;). Архив находится в г. Афины (Греция).

3 Meльпо Логотeти-Meрльe (полное имя, включая девичью фамилию) (греч. MéXnw ЛoYo0éтr|-M£pXlé) (1889-1979) — музыковед и фольклорист греческого происхождения, основательница Архива музыкального фольклора. Родилась и выросла в Константинополе, изучала музыковедение и фортепиано в Сорбонне (Франция), там же защитила диссертацию (PhD) по греческой народной музыке.

4 Октавиос Meрльe (фр. Octave Pierre Merlier; греч. ОктаРю; MepXié) (1897-1976) — французский филолог, переводчик, специалист по греческому языку и литературе в Сорбонне (Франция). С 1925 года жил в Греции, являлся директором Французского института в Афинах (1925-1930). Вместе с супругой основал Фольклорный архив.

записи народной музыки, осуществленные его основательницей, а также материалы других собирателей позднейшего времени.

В преддверии работы над танцевальной сюитой Скалкотасу были переданы копии фонографических записей из Фольклорного архива на грампластинках. В книге Маркоса Драгумиса5 «От Византии до Ребе-тико» («Ano то BuZdvtto ato Рецлтко») обнародовано два архивных документа по этому вопросу. Расписка Скалкотаса гласит: «Я получил от г-жи Мельпо Мерлье запись 15 примеров с Крита и Сифноса. В Афинах 31 мая 1934 г.»6 [Драгумис 2007, 245]. В ответной расписке Мельпо Мерлье обозначено: «Г-н Н. Скалкотас вернул мне вышеуказанные записи 1 января 1935 г.»7 [Драгумис 2007, 245].

Вполне возможно, что в Фольклорном архиве находится несколько подобных расписок, поскольку Драгумис утверждает, что из записей Мерлье Скалкотас взял для «36 греческих танцев» гораздо более значительный материал, нежели обозначено выше, а именно: две ионийские песни, 32 критских и пять песен с острова Сифнос [Драгумис 2007, 246]. Поскольку на настоящий момент в полном объеме записи Фольклорного архива недоступны, выявить все источники, с которыми работал композитор, не представляется возможным.

Фонографические записи, которые имел возможность слышать Скал-котас, были сделаны в период с октября 1930 по январь 1931 года в Театре Аламбра (греч. ©éatpo ЛЛацпра) в Афинах. Они явились результатом специального проекта по звукозаписи народных песен и византийских песнопений, субсидированного правительствами двух стран — Греции и Франции. Фиксация музыкального материала осуществлялась на звуковое оборудование фирмы Pathé, после чего восковые валики были отправлены на фабрику во Франции. В течение нескольких дней с них было изготовлено 222 грампластинки, содержащих в общей сложности около 660 образцов народной и церковной музыки. Неоценимую помощь в организации звукозаписи оказал Юбер Перно8, директор Института фо-

5 Маркос Драгумис (греч. Маркое; Лрауои|лг|е) (р. 1934) — музыковед, сотрудник Афинского колледжа (1964-1988) и Афинской консерватории (1970-2003), заведующий Фольклорным архивом. В 1991 году был удостоен награды Афинской академии за вклад в музыкальное искусство, в 2008-м получил почетную докторскую степень в Афинском университете.

6 Текст расписки на греческом: «П|ра апо Tr|v Kupía МеХпш MepXié 15 пхоурафпц^а трауоибю апо Tr|v Кр|тг| ка1 Tr|v Eí^vo. Аб|уа, 31 Маюи 1934» [Драгумис 2007, 245].

7 Текст расписки на греческом: «О кирю; N. ЕкаХкшта; епесттре^е та ti; nió návw г|Хоураф|аеие Tr|v 1п 1ауоиарюи 1935» [Драгумис 2007, 245].

8 Юбер Перно (фр. Hubert Pernot) (1870-1946) — лингвист, переводчик, собиратель фольклора. Окончил Школу восточных языков (фр. École des langues orientales) в Париже,

нетики и Архивов речи9 (фр. Institut de Phonétique et des Archives de la parole); он же передал валики в Сорбонну для их последующего перевода на грампластинки [Христодулу 2011, 2].

На официальном сайте Фольклорного архива в открытом доступе нам удалось познакомиться с аудиотреками нескольких греческих песен, записанных на фонограф в 1930 году. Пока неясно, были ли эти люди жителями Афин, уроженцами различных регионов страны, отозвавшимися на призыв продемонстрировать свой музыкальный талант, или они были специально приглашены в столицу.

Исследование показало, что из 43 фонограмм, размещенных на сайте Фольклорного архива, композитор использовал в сюите девять образцов песенного и песенно-инструментального фольклора: пять мелодий — с острова Крит, две — с острова Сифнос в Эгейском море, по одной — из Фессалии и из Центральной Греции.

В Архиве Никоса Скалкотаса (далее — Архив Скалкотаса), хранящимся в Музыкальной библиотеке Греции «Лилиан Вудури» (официальная аббревиатура организации — NSA MLGLV), нам удалось обнаружить шесть рукописей с нотными расшифровками композитора, сделанными по материалам звукозаписей Фольклорного архива 1930 года. Эти источники поистине бесценны для понимания принципов работы композитора с фольклорным материалом, поскольку каждая из транскрипций может быть сопоставлена с исходным звуковым образцом, а также рассмотрена с позиций преломления народного тематизма в сюите «36 греческих танцев». Соотнесение этих материалов (Таблица 1) дает исследователям уникальный шанс прикоснуться к творческой лаборатории Скалкотаса.

Как можно увидеть в Таблице 1, только три народные мелодии из размещенных на официальном сайте Фольклорного архива не подкреплены расшифровками Скалкотаса. Вместе с тем их тематический материал также был использован композитором в отдельных номерах сюиты.

в 1895-1912 работал в школе преподавателем новогреческого языка. С 1912 года преподавал в Парижском университете, с 1930 — профессор классической новогреческой литературы. В 1898-99 дважды побывал на острове Хиос, где записывал народную музыку. В 1928-31 делал фонографические записи традиционных румынских, чешских, словацких и греческих народных песен. Являлся основателем (1919) и директором Новогреческого института (фр. Institut d'Etudes Néo-Helléniques) в Сорбонне, директором Института фонетики и Архивов речи (фр. Institut de Phonétique et des Archives de la parole).

9 Институт был создан Фердинандом Брюно в 1911 году в Сорбонне.

Таблица 1. Сравнительная таблица греческих народных песен, имеющихся в фонографических записях 1930 года, рукописных нотациях Скалкотаса и использованных композитором в сюите «36 греческих танцев»

Table 1. Comparative table of Greek folk songs found in 1930 phonographic records, Skalkotas' handwritten notations and used by the composer in the suite "36 Greek Dances"

№№ Фонозаписи 1930 года Рукописные расшифровки Скалкотаса Использование в сюите Скалкотаса

1. "Énas aitós"lo ^pe4. 'Evaç ar|tó<;) — № 1

2. "Pentozális"n ^pe4. n£vToí¡áXr|<<) — № 2

3. "Állo choró den xérame"" ^pe4. AMo xopó SEV Çépa^e) "Állo choró den xérame"" № 5

4. "I trechantíra"" ^pe4. H tp£xavtr|pa) "I trechantíra"" № 7

5. "Paidiá poiós to pétaxe"^ ^pe4. naiSiá noió< to néta^e) "Paidiá poiós to pétaxe"" № 11

10 M.F.A. Песня "Énas aitós" («Нищий») из г. Трикала, регион Фессалия. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 01:40. Исполнители: Пэтрос Захос (греч. Петров Zà^oç), Стефанос Памихас (греч. ZTé^avoç Пац^ас;), а cappella.

11 M.F.A. Песня "Stou Magioú tis myrodiés" («В мае запахи», греч. Етои Mayioú ti; liupwôiéç) с острова Крит. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 02:10. Исполнители: сантури, пение и критская лира, другие данные отсутствуют.

12 M.F.A. Песня "Állo choró den xérame" («Мы не знали другого танца») из г. Ханья на острове Крит. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 03:13. Исполнители: сантури — Лукас Бертос (греч. Лоика; Мперто;), пение и критская лира — Никос Куфианос (греч. Nîkoç Kou^iavôç).

13 NSA MLGLV. "Állo choró den xérame", расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 2.

14 M.F.A. Песня "I trechantíra" («Трехантира») с острова Сифнос (Киклады). Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 03:04. Исполнители: скрипка — Иоаннис Антилавис (греч. Iwdvvr|ç AvTiXaßr|c;), пение и сантури — Димитриос Влахопу-лос (греч. Лгщг|трюс BXaxónouXoc;).

15 NSA MLGLV. "I trechantíra", расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097-098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 2.

i' M.F.A. Песня "Paidiá poiós to pétaxe" («Дети, кто из вас бросил это») из г. Ханя на острове Крит. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 03:11. Исполнители — см. примечание 11.

i7 NSA MLGLV. "Paidiá poiós to pétaxe", расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 3.

№№ Фонозаписи 1930 года Рукописные расшифровки Скалкотаса Использование в сюите Скалкотаса

6. "Stin Agia Markéla"i8 (греч. Zxr|v Ayià МаркеХа) "Stin Agia Markéla"" № 14

7. "Avgis avgis tha sikotho"20 (греч. Аиуг|; Аиуг|; 6а аг|кш6ш) "Avgis avgis tha sikotho"2i № 15

8. "Mia mylopotamitissa"22 (греч. М1а циЛояотацтааа) "Mia mylopotamitissa'^3 № 16

9. "O Lynkos o Levéntis"24 (греч. О Лиуко; о AeßevTn;) — № 24

Представим по возможности краткую характеристику подходов Скалкотаса к расшифровке образцов музыкального фольклора.

Основная часть обнаруженных нотаций имеет черновой характер. Записи выполнены простым карандашом с отдельными пометками чернилами, транскрипции сделаны достаточно аккуратно. Очевидно, что композитор осуществлял несколько подходов к оформлению нотного текста.

Расшифровки тщательно паспортизированы: они содержат название песен / наигрышей, имена исполнителей (без данных о возрасте), указание на местность (скорее всего, откуда были родом певцы / музыканты, поскольку запись происходила в Афинах) и номера по фонду М.ЕЛ.

18 M.F.A. Песня с острова Сифнос (Киклады). Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 01:45. Исполнители — см. примечание 13.

I® NSA MLGLV. "Stin Agia Markéla" («В Агия Маркела»), расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097-098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 1.

20 M.F.A. Песня "Avgis avgis tha sikotho" («Я встану рано утром») из г. Ханья на острове Крит. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 03:21. Исполнители — см. примечание 11.

21 NSA MLGLV. "Avgis avgis tha sikotho", расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 4.

22 M.F.A. Песня "Mia mylopotamitissa" («Женщина из Милопотамоса») из г. Ханья на острове Крит. Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 01:33. Исполнитель: Георгиос Родоракис (греч. Гебруюс; Роборакг|с;), а cappella.

Милопотамос (греч. МиХолотацо;) — муниципалитет в регионе Ретимно на острове Крите.

23 NSA MLGLV. "Mia mylopotamitissa", расшифровка Н. Скалкотаса. Коллекция: 097-098, номер по каталогу: 115, номер архива: 2098. Л. 5.

24 M.F.A. Песня "O Lynkos o Levéntis" («Лигос Левентис») из Центральной Греции (Аттика). Место записи: Театр Аламбра, Афины, 01.10.1930. Длительность: 01:36. Исполнитель: Димитриос Каронис (греч. Лгцлг|трюс; Kap6vr|c;), а cappella.

Все нотации оформлены в скрипичном ключе с отметками об октав-ной транспозиции, а также содержат указание на темп с помощью метронома (пример 1):

Пример 1. Песня "О Aiysv^ tyuxo^axsi" [«Дигенис пытается выжить»]. Расшифровка Н. Скалкотаса, фрагмент. NSA MLGLV. Кол. 097-098. № 115. Арх. 2098. Л. 7

Example 1. Song "O Digenispsychomachei" ["Digenis is trying to survive"]. Nikos Skalkottas's transcript, excerpt. NSA MLGLV. Col. 097-098, No. 115. Arch. 2098. Sh. 7

J = 88

у , ' - ■--- .--j—г- г— т ^----К-

т\ = 9J gva Ге о hr г L 1 1 " \i.ys _ vr\q \|А) _ 5 (о . \ia . L- атг|<;

yr|<; то v£ _ xpo.jia _ ^ei icai a _ Xa _ va toy

Расшифровки Скалкотаса показывают тщательность фиксации специфических особенностей звучания народных песен и наигрышей. Композитор внимателен к звуковысотной шкале мелодий, детализирует их тоновый состав с помощью знаков альтерации и отражает высотную вариантность ступеней.

Он кропотливо отражает в записи и ритмические нюансы: применяет прямой и обратный пунктир, синкопы, триоли, квинтоли, секстоли, чуток к мелизматике, которую выписывает мелкими длительностями или с помощью различных видов форшлагов.

Примечательно, что композитор отмечает и исполнительскую фразировку при помощи лиг и пауз, проставляет акцентуацию. Он пишет знаки, указывающие на крещендо и диминуэндо.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Песенные мелодии Скалкотас подтекстовывает, пользуясь инструментальной группировкой. При записи поэтического текста критских песен "О Digenís рБусЬотасЬеГ («Дигенис пытается выжить») и ccAvgis аvgis Ша 81ко1Ьо" («Я встану рано утром») он отражает специфические особенности местного диалекта \

Примечательна тактировка музыкального материала, предложенная Скалкотасом. Композитор применяет как сплошные, так и пунктир-

25 Критский диалект современного греческого языка характеризуется особыми формами артиклей, употребляемых перед каждым словом, и окончаниями глаголов. Считается, что критский диалект содержит реликтовые элементы древнегреческого языка.

ные тактовые черты. В ряде случаев он указывает музыкальный размер, в особенности — если размер переменный.

В нотных транскрипциях греческого фольклора отчетливо видны «слои» композиторской работы — по всей видимости, после первоначальной записи и интуитивно проставленной тактировки Скалкотас возвращался к размышлениям о музыкальном размере, неоднократно изменял и то, и другое, что видно по многочисленной авторской правке. В ряде случаев песенные строфы пронумерованы композитором римскими цифрами над нотной строкой. Они, так же как такты и размер, подписывались позднее, другим карандашом или чернилами.

Символично, что в оформлении отдельных нотаций можно усмотреть подобие вертикального ранжира, что раскрывает глубину понимания Скалкотасом природы фольклорного мелоса. Анализ показал, что композитор нотировал фольклорные образцы в полном объеме — об этом свидетельствуют и фонограммы, и авторские пометки в конце расшифровок: «Fine» (пример 2):

Пример 2. Песня "О Aiysv^ç tyuxo^axsí" [«Дигенис пытается выжить»]. Расшифровка Н. Скалкотаса, фрагмент. NSA MLGLV. Кол. 097-098. № 115. Арх. 2098. Л. 7

Example 2. Song "O Digenís psychomacheí" ["Digenis is trying to survive"]. Nikos Skalkottas's transcript, excerpt. NSA MLGLV. Col. 097-098. No. 115. Arch. 2098. Sh. 7

В примере ниже приводится отрывок сделанной Скалкотасом расшифровки песни "Paidiá poiós to pétaxe" («Дети, кто из вас бросил это») для голоса, сантури26 и критской лиры27. Эта нотация имеет чистовой характер: написана простым карандашом, аккуратным почерком с соблюдением пропорций. Вместе с тем размер не указан, а направление некоторых штилей не соответствует требованиям нотной графики. Отметим, что композитор пользуется трехстрочным нотоносцем, где вокальная партия выписана отдельной строкой, а аккомпанемент лиры и сантури — на двух других, объединенных акколадой. Направление штилей на средней нотной строке демонстрирует разделение музыкального материала

26 Сантури (греч. Zavtoúpi) — музыкальный инструмент, род цимбал. Известен в странах Востока. На сантури играют двумя легкими молоточками — мизрабами.

27 Критская лира (греч. Kp^tiK^ Aúpa) — трехструнный смычковый музыкальный инструмент грушевидной формы. Распространен преимущественно на Крите.

на две партии: штили, направленные вверх, характеризуют звучание критской лиры, дублирующей вокальную партию, а штили, направленные вниз, связаны с партией сантури (пример 3):

Пример 3. Песня "naiSid пою; то пета^е" [«Дети, кто из вас бросил это»] (греч.). Расшифровка Н. Скалкотаса, фрагмент. NSA MLGLV. Кол. 097-098. №115. Арх. 2098. Л. 1

Example 3. Song "Paidiapoios topetaxe" ["Guys who threw this"]. Nikos Skalkottas's transcript, excerpt. NSA MLGLV. Col. 097-098. No. 115. Arch. 2098. Sh. 1

Очевидно, что композитор был чрезвычайно вдохновлен записями из Фольклорного архива, работа с которыми позволила ему понять интонационные свойства греческого национального мелоса. Он проявил себя в этой работе как прекрасный, тонко слышащий, глубокий музыкант и фольклорист-ученый, оставивший после себя исторически ценные, тщательно документированные материалы. Возможность услышать голоса певцов и игру народных музыкантов, скрупулезное транскрибирование аудиоматериалов помогло Скалкотасу составить представление о характерных ладовых, ритмических и композиционных особенностях звучания греческой народной музыки, исполнительской манере и способах варьирования. Результаты труда композитора по нотированию танцевальных мелодий нашли широкое и разнообразное применение в его композиторском творчестве, в частности, в партитуре сюиты «36 греческих танцев».

Обратим внимание на то, что в полном объеме, как это задумывалось композитором, партитура «36 греческих танцев» не была опубликована, поэтому мы работали со сканированными чистовыми рукописями композиторами из Архива Скалкотаса (NSA MLGLV).

Рассмотрим принципы работы композитора с фольклорным материалом на примере анализа двух номеров из его сюиты:

1) "Avgis avgis tha sikotho" («Я встану рано утром»), № 15 (1936);

2) "Mia mylopotamitissa" («Женщина из Милопотамоса»), № 16 (1936).

Оба примера представляют собой образцы песенно-танцевального фольклора Греции и относятся к песенному оформлению танца сиртос (греч. аирто;), имеющего общегреческое распространение. Название этого танца производно от глагола «серно» (греч. aepvw), что значит «тащить». Его исторические корни ученые усматривают в древнегреческой культуре. Описание хореографических движений, напоминающих сиртос, встречается в работах Платона [Платон 1992, 86]. Как правило, танец имеет медленный темп исполнения, музыкальный размер всегда 4. Различия хореог рафии и музыки в связи с региональной спецификой не столь существенны.

Сиртос относится к категории групповых танцев, может быть как однородным, так и смешанным по составу исполнителей. По типу организации хореографического движения он всегда исполняется в разомкнутом круге, где танцоры держатся за руки (ладонь к ладони) и медленно идут по кругу в правую сторону.

Мелодия песни "Avgis avgis tha sikotho"28 представляет собой яркий пример преломления Скалкотасом песенно-танцевального фольклора Греции. Эта песня полностью расшифрована композитором по звукозаписи Фольклорного архива и использована в середине простой трехчаст-ной формы № 15 его танцевальной сюиты.

Образец принадлежит стилю критской народной музыки, известному как «ризитика»29 (греч. PiZiTiKa). В песне описывается борьба жителей Крита против венетов во время венецианской оккупации (1205-1212)30 (пример 4). Напев диатоничен и охватывает звукоряд от тона g до g1 реализован в размере 4:

28 См. примечание 21.

29 Ризитика—это традиционные критские песни, изначально распространенные в западной части острова Крит. Согласно одной из версий, песни получили свое название от слова «риза» (греч. Pi(a), что означает «предки».

30 Остров Крит сначала находился под властью Венецианской Республики, потом — под владычеством Османской империи (до 1945). При венецианском правлении был известен как Королевство Крит (итал. Regno di Candia).

Пример 4. Песня «Аиу^с аиу^с 6а а^кшбш» [«Я встану рано утром»]. Расшифровка Н. Скалкотаса, фрагмент. NSA MLGLV. Кол. 097-098. № 115. Арх. 2098. Л. 1

Example 4. Song "Avgis avgis tha sikotho" ["I will get up really early in this morning"]. Nikos Skalkottas's transcript, excerpt. NSA MLGLV. Col. 097-098. No. 115. Arch. 2098. Sh. 1

Обратившись к фольклорному материалу, Скалкотас применил метод цитирования. Композитор сохранил основные ладовые, ритмические и метрические особенности народной мелодии с некоторыми несущественными изменениями (пример 5).

Пример 5. Н. Скалкотас. «36 греческих танцев». № 15. «Аиу^с auy^c 6a а^к^бш» [«Я встану рано утром»], фрагмент: народная тема у первых скрипок. NSA MLGLV. Кол. 010-016. № 11. Арх. 2010. Л. 4

Example 5. Nikos Skalkottas. "36 Greek Dances". No. 15. "Avgis avgis tha sikotho" ["I will get up really early in this morning"], excerpt: folk theme played by first violins. NSA MLGLV. Col. 010-016. No. 11. Arch. 2098. Sh. 4

Первое проведение народной темы звучит у первых скрипок в сопровождении струнных, второе — у валторн при поддержке первых и вторых скрипок. Гармонизация мелодии в обоих проведениях остается неизменной.

Если в середине № 15 сюиты Скалкотас использует фольклорный те-матизм, то в первой части и репризе звучит оригинальный музыкальный материал, сочиненный композитором. Авторская тема Скалкотаса интонационно связана с тематизмом середины, что проявляется в плавности мелодического развития, характерных слиговках последнего тона предшествующего такта с первым звуком последующего, что нивелирует акцент на сильной доле такта (пример 6):

Пример 6. Н. Скалкотас. «36 греческих танцев». № 15. «Аиу^с; auy^ç 6а а^кшбш» [«Я встану рано утром»], фрагмент: основная тема номера у солирующего фагота. NSA MLGLV. Кол. 010-016. № 11. Арх. 2010. Л. 2

Example 6. Nikos Skalkottas. "36 Greek Dances". No. 15. "Avgis avgis tha sikotho" ["I will get up really early in this morning"], excerpt: main theme played by solo bassoon). NSA MLGLV. Col. 010-016. No. 11. Arch. 2010. Sh. 2

Jf) espr.

Другой пример работы Скалкотаса с танцевальным фольклором Греции — песня "Mia mylopotamitissa"31 (пример 7). Композитор в полном объеме расшифровал этот образец, а затем использовал его в № 16 сюиты.

Звукоряд народной мелодии охватывает малую дециму — от fis до а1 с последовательной сменой опорных тонов лада на различных участках мелодии. Основными ладовыми центрами выступают тон di в конце первой фразы, а также звуки gi и финальный ai — во второй:

Пример 7. Песня "Mia циХопотацтааа" [«Женщина из Милопотамоса»]. Расшифровка Н. Скалкотаса, фрагмент. NSA MLGLV. Кол. 097-098. № 115. Арх. 2098. Л.1

Example 7. Song "Mia mylopotamitissa" ["The woman from Mylopotamos"]. Nikos Skalkottas's transcript, excerpt. NSA MLGLV. Col. 097-098. No. 115. Arch. 2098. Sh. 1

В отличие от предшествующей народной мелодии, "Mia mylopotamitissa" оказалась включена в № 16 сюиты Скалкотаса в качестве основной темы (она звучит в первом разделе и репризе простой трехчастной формы). В данном примере композитор использует принцип точной цитаты, в том числе сохраняет метрическую переменность первоисточника.

31 См. примечание 23.

Первое проведение темы звучит у трубы в сопровождении меди и струнных, второй раз — на октаву выше, сначала у первой флейты и первого гобоя, потом — в миксте второго гобоя и первого кларнета в сопровождении духовых и струнных. Гармонизация мелодии в двух проведениях остается неизменной, что напоминает работу композитора с фольклорной темой в № 15.

В середине танцевальной миниатюры появляется новый материал, сочиненный Скалкотасом, — короткая оригинальная тема из шести тактов. Исследователь Костас Цуграс32 (греч. Кшатас; Таоиукрас;) дает ей следующую характеристику: «авторская мелодия Скалкотаса в народном стиле, интонационно связанная с первой темой» [Цуграс 2007, 20]. Авторская мелодия Скалкотаса развивается имитационно и контрапунктически, приводя к репризе (примеры 8, 9):

Пример 8. Н. Скалкотас. «36 греческих танцев». № 16. «Mia циХопотацтааа» [«Женщина из Милопотамоса»], фрагмент: народная тема у первой трубы. NSA MLGLV. Кол. 010-016. № 11. Арх. 2010. Л. 2

Example 8. Nikos Skalkottas. "36 Greek Dances". No. 16. "Mia mylopotamitissa"

["The woman from Mylopotamos"], excerpt: folk theme played by first trumpet. NSA MLGLV.

Col. 010-016. No. 11. Arch. 2010. Sh. 2

$

mf

Пример 9. Н. Скалкотас. «36 греческих танцев». № 16. «Mia ^uX.onoTa^itiaaa» [«Женщина из Милопотамоса»], фрагмент: авторская тема у первого фагота, имитации — у первого гобоя. NSA MLGLV. Кол. 010-016. № 11. Арх. 2010. Л. 5

Example 9. Nikos Skalkottas. "36 Greek Dances". No. 16. "Mia mylopotamitissa" ["The woman from Mylopotamos"], excerpt: Skalkottas's melody on first bassoon, imitation by first oboe. NSA MLGLV. Col. 010-016. No. 11. Arch. 2010. Sh. 5

„II ff f f

fa' f f

32 Костас Цуграс (греч. Кшата; Таоиукра;) (р. 1966) — композитор, музыковед. Окончил Греческую консерваторию. Преподает теорию музыки и анализ на факультете музыкальных исследований Университета Аристотеля в Салониках.

Исследование показало, что резкое изменение жизненного пути Скалкотаса в связи с возвращением на родину и поиском своего места в профессиональной среде привело его к необходимости серьезного изучения фольклорных материалов. Приступая к созданию «36 греческих танцев», композитор не только познакомился со сборниками, но и прошел самостоятельный путь расшифровки народных песен и наигрышей по фонозаписям 1930 года. Авторские транскрипции фольклора из Фольклорного архива Мельпо Мерлье характеризуют его профессионализм, демонстрируют ответственную и качественную работу с первоисточниками.

Композитор был чрезвычайно вдохновлен записями из Фольклорного архива. Возможность услышать голоса певцов и игру народных музыкантов, тщательное транскрибирование аудиоматериалов помогли ему сформировать емкое представление о характерных особенностях звучания греческого фольклора, что нашло отражение в творчестве композитора, в особенности — в партитуре сюиты «36 греческих танцев». Соприкосновение композитора с традиционной культурой Греции позволило ему создать произведение, обладающее ярким национальным колоритом.

Проанализированные примеры показали, что композитор применял различные методы работы с фольклором: точное и неточное цитирование, а также создание собственных музыкальных тем в народном стиле.

В оркестровке мы замечаем, что тема всегда впервые появляется сначала у солирующего инструмента, обычно духового (что типично для традиционной греческой музыки), в то время как при повторном проведении она звучит в исполнении двух и более инструментов одной или различных оркестровых групп.

Примечательно, что Скалкотас использует традиционные мелодии в исходной тональности или транспонирует их максимум на один тон вверх или вниз. Композитор применяет музыкальные формы, типичные для народной танцевальной музыки Греции, — например, простую трех-частную АВА. Его гармонизации очень прозрачны, они не перегружают вертикаль, сосредотачивая внимание на мелодических свойствах фольклорного первоисточника.

Опора на достоверный этнографический материал во многом обеспечила успех сочинению мастера. Композитор включал в свою танцевальную сюиту самые известные танцевальные мелодии, которые каждый грек узнает и сегодня. Тем самым он обеспечил сочинению успех у публики и профессионального сообщества греческих композиторов, не признававшего сочинений Скалкотаса в пору его додекафонных исканий.

Аббревиатуры

M.F.A. — Musical Folklore Archives Melpo Merlier (Архив музыкального фольклора Мельпо Мерлье).

NSA MLGLV — Nikos Skalkottas Archive, Music Library of Greece «Lilian Voudouri» Of The Friends of Music Society (Архив Никоса Скалкотаса, Музыкальная библиотека Греции «Лилиан Вудури» Друзей Музыкального Общества).

Список источников

[1] Иоанну 2016 — Иоанну, М. «36 греческих танцев» Никоса Скалкотаса: композитор-

ский подход к обработке фольклора // Сборник статей иностранцев, обучающихся в Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Рим-ского-Корсакова. Вып. 8. Санкт-Петербург : СПбГК им. Римского-Корсакова, 2016. C. 32-42.

[2] Драгумис 2007 — Apayovpqq М. Апо то BuZavrio ото Рецпёпко: MouaiKoXoyiK«; Шр1-

n\avr|a£ic;. Кёркира: I6vio Пav£Пlaтr||лo, Тцгща Moua^wv Znou5wv, Еруаатг|рю EAAr|viKr|t; Моиткг|с; [Драгумис М. От Византии до Ребетико: музыковедческие странствия] / Ионический университет, факультет музыкальных исследований, лаборатория греческой музыки Корфу : Ионический университет, 2007. 276 с. (на греч. яз.).

[3] Папаиоанну 1997 — nanal'uavvov Г. Г. №ко; ЕкаХкшта; - Mia проапабею siaSuasic;

arov цау^б к6а|о [Папаиоанну Г. Г. Никос Скалкотас — Попытка проникнуть в волшебный мир]. Афины : Папагригориу — Накас Х., 1997. 916 с. (на греч. яз.).

[4] Платон 1992 — nXarwv Nopoi Z : 'Н nspi vo|io9eaia;;. [Платон. Законы, или О законо-

дательстве]. Афины : Кактус, 1992. 200 с. (на греч. яз.).

[5] Цуграс 2007 — TaovyKpaq К. Н еААг^котпта тг|с; loua^; rou №кои ЕкаХкшта: ¿va;

«sGvitoc;» | «паукбацюс;» auv9srn; // Evrsxvr ЕА-Ах^к Moualкr| Ащюир-yia: Парабоап rai Паукоацюпо^ап (Пепрауц^а rou |oualкo\oYlкoй auvsSpi-ou) [Цуграс К. Греческая музыка Никоса Скалкотаса: «национального» или «глобального» композитора // Художественное греческое музыкальное творчество: традиция и глобализация (Материалы музыковедческой конференции)]. Афины : Концертный зал Афин, 2007. С. 19-25. (на греч. яз.).

[6] Христодулу 2011 — XpiaroSovXov N. О №ко; ЕкаХкшта; arr|v rsp|avia [Христодулу N.

Никос Скалкотас в Германии]. Афины : Накас, 2011. С. 2-3. (на греч. яз.).

References

[1] Ioannou, Marina (2016). " ' 36 grecheskikh tantsev' Nikosa Skalkottasa: kompozitorskiy podkhod k obrabotke fol'klora" [" ' 36 Greek Dances' by Nikos Skalkottas: a composer's approach to the processing of folklore"]. In Sbornik statey inostrantsev, obuchayushchikhsya v Sankt-Peterburgskoy gosudarstvennoy konservatorii imeni

Rimskogo-Korsakova [Collection of articles by foreigners studying at the Saint Petersburg State Rimsky-Korsakov Conservatory]. Iss. 8. St. Petersburg : Saint Petersburg State Rimsky-Korsakov Conservatory, pp. 32-42 (in Russian).

[2] Dragoumi, Markos (2007). Apo to Byzantio sto Rempetiko: Moysikologikec Periplanhseic

[From Byzantium to Rebetiko: Musicological Wanderings]. Corfu : Ionian University, 276 p. (in Greek).

[3] Papaioannou, Giannis G. (1997). Nikos Skalkotas — Mia prospatheia eisdyseis ston magiko

kosmo [Nikos Skalkottas—An attempt to penetrate the magical world]. Athens : Papagrigoriou - Nakia Ch., 916 p. (in Greek).

[4] Platon (1992). Nopoi Z': 1 peri nomothesias [Laws G': On legislation]. Athens : Kaktos

Publications, 200 p. (in Greek).

[5] Tsougkras, Kostas (2007). " 'I ellinikotita tis mousikis tou Nikou Skalkota: enas 'ethnikos'

i 'pankosmios' synthetis" ["Nikos Skalkottas's Greek music: a 'national' or 'global' composer"]. In Entechni EllinikiMousikiDimiourgia: Paradosi kai Pankosmiopoiisi (Pepragmena tou mousikologikou synedriou) [Artistic Greek Musical Creation: Tradition and Globalisation]. Athens : Athens Concert Hall, pр. 19-25 (in Greek).

[6] Christodoulou, Nikos (2011). O Nikos Skalkotas stin Germania [Nikos Skalkottas in

Germany]. Athens: Nakas, pр. 2-3 (in Greek).

Статья поступила в редакцию: 09.09.2021; одобрена после рецензирования: 01.10.2021;

принята к публикации: 25.01.2022. The article was submitted 09.09.2021; approved after reviewing 01.10.2021; accepted for publication 25.01.2022.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.