Научная статья на тему 'Пятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения'

Пятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения»

И. В. Вернер (Москва)

Пятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения

3-6 февраля 2015 г. в Риме состоялись V Римские Кирилло-Ме-фодиевские чтения, организованные Институтом славяноведения РАН, кафедрой славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова при поддержке Российского центра науки и культуры в Риме, Папского Восточного Института и научно-издательского центра «Индрик».

Чтения представляют собой важнейшую часть международного междисциплинарного славистического проекта, автором которого является доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН и руководитель научно-образовательного семинара Slavia Christiana: язык, текст, образ Н. Н. За-польская. Проект включает в себя несколько составляющих: научно-исследовательскую на базе Центра междисциплинарных исследований славянской книжности Института славяноведения, научно-образовательную, реализуемую на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, и научно-издательскую, осуществляемую совместно Центром междисциплинарных исследований славянской книжности и научно-издательским центром «Индрик». Целью проекта является объединение разных типов научной деятельности в рамках комплексного славистического знания и реализация многоуровневого диалога в общеевропейском гуманитарном пространстве.

Приуроченные ко дню памяти св. Кирилла (27 февраля), похороненного в базилике Святого Климента в Риме, ежегодные Римские Кирилло-Мефодиевские чтения (Рим, февраль 2011 г.; Рим, февраль 2012 г.; Рим-Флоренция, февраль 2013 г.; Рим-Бари, февраль 2014 г.) включают в свою программу разнообразные формы реализации исследовательской и образовательной деятельности: научные доклады, тематические блоки, круглые столы, лекции, мастер-классы, презентации исследовательских проектов и научных изданий. В конференциях регулярно принимают участие научные сотрудники Института славяноведения РАН, Института русского языка РАН, Института старославянского языка в Загребе, Института литовского языка, профессора, преподаватели, аспиранты и студенты МГУ им.

М. В. Ломоносова, РГГУ, Волгоградского университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Вильнюсского университета, Минского государственного университета, университетов Италии (Рим, Флоренция, Бари, Пиза, Пескара, Венеция, Милан, Па-вия, Салерно, Удине, Мачерата, Болонья, Неаполь, Сиена), Германии (Галле, Вюрцбург, Мюнхен), Венгрии (Будапешт, Ньиредьхаза), Австрии (Вена), Словакии (Нитра).

С приветственным словом на открытии V Римских чтений, проходившем в Российском центре науки и культуры в Риме, выступил директор Института славяноведения РАН К. В. Никифоров, а в Папском Восточном Институте участников приветствовал ректор о. Джеймс МакКан. Доклады, прозвучавшие на пленарном заседании, продемонстрировали очевидную необходимость и плодотворность обращения взгляда исследователей, занимающихся языковой славистической проблематикой в историческом контексте, не на точечные изолированные факты, но на комплексную взаимосвязь каждого из них с целым рядом сопутствующих концептов, фактов и обстоятельств славянской культурной истории, прежде всего богословских, исторических и семиотических. Только такое интегративное рассмотрение языковых явлений, совмещающее теоцентризм средневековой культуры и антропоцентризм современной методологии исследований, позволяет ставить и решать задачи гуманитарного научного знания как задачи адекватного понимания и интерпретации, а не описания и констатации. Именно такие подходы и были представлены в пленарных выступлениях. М. Гардзанити (Флоренция) в докладе «Происхождение Изборника 1073 г. в свете библейского пространства Кирилло-Мефодиевской деятельности и миссионерского проекта Византии» удалось представить новую трактовку происхождения Изборника 1073 г. - как текста, греческий источник которого восходит к миссионерскому проекту Константинополя второй половины IX в., в котором ключевую роль играл патриарх Фотий, - и предназначения Изборника 1073 г. не просто как сборника универсально-энциклопедического характера, а как набора инструментов для истолкования Священного Писания. В докладе Б. Ломаджистро (Бари) «Восприятие старой христианской письменной модели в славянской среде» была проанализирована славянская и греческая лексика, относящаяся к сфере письменности (буква - книга - письмо). В языковом творчестве первых славянских переводчиков отразилась, с одной стороны, иудео-христианская концепция сакральности письма как воплощения божественного откровения, а с другой стороны

- греческая техническая лексика, связанная с письменной сферой и укоренившаяся еще до принятия христианства. Доклад А. Золтана (Будапешт) «По страницам исторических словарей восточнославянских языков» был посвящен словарным ошибкам и недоразумениям, которые часто оказываются эвристически ценными, поскольку их анализ с учетом различных контекстов позволяет уточнить происхождение и значение тех или иных лексем.

Одной из постоянных тем в рамках проекта Slavia Christiana является цитатное пространство славянской книжности. В рамках одноименного тематического блока V Римских чтений состоялась презентация книги М. Гардзанити «Библейские цитаты в церковнославянской книжности» (М., 2014) и были прочитаны доклады, посвященные механизмам цитирования в текстах разных типов: четьих (Т Пентковская «Цитаты из Нового Завета в переводе Бесед на Евангелие от Матфея старца Силуана и Максима Грека») и служебных (В. Легких «Служба свв. стрст. Борису и Глебу как модель княжеских служб»; М. Живова «Деноминативные формулы введения памятей римских пап в православно-славянской средневековой литургической традиции»). Завершился тематический блок мастер-классом Н. Мосягиной (Санкт-Петербург), представившей интерпретацию вставок-«аненаек» в древнерусских певческих текстах как цитирования ангельского славословия.

Тематический блок «Перевод, книжная справа и правка библейских текстов» включал в себя доклад М. Новак (Казань), посвященный синтагматическому членению текста в Толстовском Апостоле XIV в., позволившему исследовательнице предложить новое истолкование смысла текста, доклад И. Вернер (Москва), представившей особенности глоссированных интерлинеарных списков Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека, и доклад Н. Запольской (Москва), посвященный проблеме правильности церковнославянского языка в деятельности книжных справщиков библейских текстов XVII-XVIII вв.

Тематический блок «Новое в палеославистике: концепции, тексты, комментарии» открылся докладом Е. Ухановой (Москва) «"Идеальный канон кириллицы" и глаголическое влияние: к вопросу о датировке древнейших кириллических памятников», в котором ряд «архаичных начертаний» кириллицы был увязан с активным использованием глаголической азбуки книжниками контактной зоны, где употреблялись оба славянских алфавита. Обсуждение вызвал доклад Н. Кориной (Нитра), представившей монографию словацкого слависта

Л. Кралчака «Povod hlaholiky a Konstantinov kod» (2014), однако заочную дискуссию в отсутствие автора было решено не продолжать.

Программа чтений 5 февраля в Папском Восточном Институте была полностью посвящена 70-летнему юбилею В. М. Живова и открылась мемориальной вступительной частью, на которой прозвучали многочисленные воспоминания коллег, учеников и близких Виктору Марковичу людей, аудиозаписи его голоса в сопровождении фотохроники. Почетным гостем заседания стала супруга В. М. Живова М. К. Поливанова. Все прочитанные в этот день доклады были посвящены культурно-языковой проблематике, связанной с XVIII веком, который занимал немалое место среди научных интересов В. М. Живова. Пленарные доклады были сосредоточены на различных типах характерного для XVIII в. межкультурного взаимодействия. К. Станчев (Рим) в докладе «Алфавитный вопрос в славяноязычной издательской политике конгрегации De Propaganda Fide в XVII веке и его отголоски в XVIII-XIX вв.» представил две линии в издательской политике Римской церкви: взявшую верх тенденцию распространения латинского алфавита как обязательного для всех славян-католиков и более гибкую позицию Р. Леваковича и его круга, отстаивавшего сохранение употребления славянских азбук, в частности глаголицы. А. Наумов (Венеция) в докладе «Гетман Мазепа в церковнославянском творчестве» подробно остановился на литературно-языковых средствах создания образа Мазепы как «нового Иуды» в «Слове пред проклятием Мазепы» митрополита Стефана Яворского.

Тематический блок «XVIII век: история, литература, язык» объединил доклады, в центре внимания которых находились разнообразные культурные коллизии Петровской эпохи: ее социокультурные и семиотические преобразования (доклады М. Ди Сальво (Милан) «Названия кораблей Петра I - Азовский период», Ф. Росси (Пиза) «Долгоруков и русская архитектура XVII-XVIII вв.»), лингвистические проблемы переводов Петровского времени (доклады М. К. Бра-гоне (Павия) «Заметки о языке перевода И. Копиевского басен Эзопа и «Батрахомиомахии», Н. Марчалис (Рим) «Три перевода «Разговора Лукианова между Александром Великим и Ганнибалом», О. Марченко (Москва) «О переводах Григория Сковороды из Цицерона и Плутарха», Р. Евстифеевой (Рим) «Благоразумие» и «мудрость» С. Волчко-ва: наблюдения над переводом лексемы «prudence» в «Придворном человеке»), пути формирования нового русского литературного языка и его кодификации (доклады С. Менгель (Галле) «Альтернативный вариант "русского литературного языка нового типа" в Западной Европе

начала XVIII в.», А. Плотниковой (Москва) «Первый словарь Академии Российской: специфика жанра»), наконец, актуальные процессы в живом русском языке Петровского времени (доклады Л. Абдулхаковой (Казань) «Словообразовательные отношения в русском языке XVIII в. и их дальнейшее развитие», Я. Пеньковой (Москва) «Конкуренция формантов нибудь и ни (на) есть в процессе формирования экзистенциальных неопределенных местоимений в русском языке XVIII в.»).

В рамках чтений состоялись также лекции и презентации нескольких научных проектов, часть из которых носила междисциплинарный характер. Продолжением темы цитатного пространства стали лекции А. Наумова о метатекстовых библейских элементах в молитвах св. Кирилла Туровского и в акафистах Ф. Скорины. Лингвистические проекты представили Ф. Ромоли (Пиза) и М. К. Ферро (Кьети-Пескара), а также Д. Сичинава (Москва). Первый проект был посвящен церковнославянско-русско-итальянскому лексикону религиозных и философско-богословских слов, призванному уточнить имеющиеся на сегодняшний день толкования с учетом проблемы культурных различий и соответствия понятий, контекстов, конфессий. Во втором проекте были продемонстрированы возможности исследования грамматики с помощью подкорпуса текстов XVIII в. в составе Национального корпуса русского языка. Историографический характер носил проект М. Лявинец (Будапешт), которая охарактеризовала культурно-просветительскую и научно-издательскую деятельность Общества св. Василия Великого в Галиции. Лекция искусствоведа А. Де Мео Арборе (Рим-Пиза) «Dalle pergulae alle balaustre: le retinzioni dello spazio litúrgico in Occidente» была посвящена истории разграничения и семиотике маркирования литургического пространства базилики. Э. Галлуччи и Б. Нерони (Рим) провели для участвовавших в чтениях студентов экскурсионное занятие «Рим Константина и Мефодия». Завершающим оригинальным проектом чтений стал дизайн хорватского модельера В. Милкович (Загреб). Научными консультантами дизайнера выступили сотрудники Старославянского Института в Загребе, а источником вдохновения - хорватские глаголические миссалы и бревиарии.

Всего на конференции прозвучало 32 доклада. В качестве докладчиков и слушателей в чтениях принял участие 51 исследователь, из которых 21 представлял Россию, 20 - Италию, по 2 участника -Венгрию, Германию, Хорватию, по 1 - Словакию, Австрию, Польшу, Канаду. Тезисы прочитанных на чтениях докладов доступны на сайте Slavia Christiana (www.slaviachristiana.ru).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.