Научная статья на тему 'ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЧНЫХ ИМЁН, ИМЕЮЩИХ ЛАТИНСКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЧНЫХ ИМЁН, ИМЕЮЩИХ ЛАТИНСКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
667
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЗМ / АНТРОПОНИМ / АНТРОПОНИМИКОН / ОНИМ / ТОПОНИМ / АПЕЛЛЯТИВ / РОДОВОЕ ПРОЗВИЩЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Леонов Е. Ю.

Латинизмы занимают значительную часть словарного состава русского языка. Одна из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка - антропонимикон. Это связано в том числе с одинаковым (синтетическим) типом строя латинского и русского языков, а также наличием трёхчленной структуры полного имени в обоих языках. В данной статье проанализированы пути перехода латинских слов в русский антропонимикон. Нами выделяется 5 путей: 1) имена, производные от других онимов; 2) имена, производные от латинских апеллятивов; 3) имена, образованные путём прибавления к нелатинскому корню латинского аффикса; 4) первоначально нелатинские имена, преобразованные в латинском языке; 5) имена, имеющие латинское происхождение как одно из возможных вариантов. Данное исследование показывает, насколько масштабны были заимствования из латинского языка в русский антропонимикон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF FORMATION OF PERSONAL NAMES HAVING LATIN ORIGIN IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The words of Latin origin occupy a large place in the Russian language. Anthroponymicon is one of the widely used ways of application of such borrowings. This is partially connected with similar (synthetic) type of structure the Russian and Latin languages as well as with the presence of three-membered structure of the full name in both languages. This paper is devoted to the types of transfer of the Latin words into Russian anthroponymicon. We identified 5 such ways: 1) names derived from other onims; 2) names, derived from Latin apellyatives; 3) names, derived by adding Latin affix to non-Latin root; 4) initially non-Latin words transformed in the Latin language; 5) name of Latin origin as one of possible variants. The investigation shows how large was the number of the words borrowed from Latin into Russian anthroponymicon.

Текст научной работы на тему «ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЧНЫХ ИМЁН, ИМЕЮЩИХ ЛАТИНСКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК: 811.124

□ ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИЧНЫХ ИМЁН, ИМЕЮЩИХ ЛАТИНСКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Леонов Е. Ю.

Научный руководитель - к.фил.н., доц. Ланге Н.В.

Смоленский государственный медицинский университет Россия, 214019, Смоленск, ул. Крупской, 28. e.leonov.e@yandex.ru - Леонов Е.Ю.

Резюме. Латинизмы занимают значительную часть словарного состава русского языка. Одна из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка -антропонимикон. Это связано в том числе с одинаковым (синтетическим) типом строя латинского и русского языков, а также наличием трёхчленной структуры полного имени в обоих языках. В данной статье проанализированы пути перехода латинских слов в русский антропонимикон. Нами выделяется 5 путей: 1) имена, производные от других онимов; 2) имена, производные от латинских апеллятивов; 3) имена, образованные путём прибавления к нелатинскому корню латинского аффикса; 4) первоначально нелатинские имена, преобразованные в латинском языке; 5) имена, имеющие латинское происхождение как одно из возможных вариантов. Данное исследование показывает, насколько масштабны были заимствования из латинского языка в русский антропонимикон.

Ключевые слова: латинизм, антропоним, антропонимикон, оним, топоним, апеллятив, родовое прозвище.

□ WAYS OF FORMATION OF PERSONAL NAMES HAVING LATIN ORIGIN IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Leonov E.Yu.

Scientific adviser - Lange N. V., Ph.D. in Philology, Associate Professor

Smolensk State Medical University, 214019,28, Krupskoy St., Smolensk, Russia.

Abstract. The words of Latin origin occupy a large place in the Russian language. Anthroponymicon is one of the widely used ways of application of such borrowings. This is partially connected with similar (synthetic) type of structure the Russian and Latin languages as well as with the presence of three-membered structure of the full name in both languages. This paper is devoted to the types of transfer of the Latin words into Russian anthroponymicon. We identified 5 such ways: 1) names derivedfrom other onims; 2) names, derived from Latin apellyatives; 3) names, derived by adding Latin affix to non-Latin root; 4) initially non-Latin words transformed in the Latin language; 5) name of Latin origin as one of possible variants. The investigation shows how large was the number of the words borrowed from Latin into Russian anthroponymicon.

Keywords: Latinisms, anthroponym, anthroponymicon, onym, toponym, appellative, surname.

Значительную часть словарного состава русского языка составляют латинизмы. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков, начиная с древнейшего периода, когда наш национальный язык ещё не обособился не только от восточнославянского (XIV в.), но и от общеславянского (приблизительно VI-VII в.). Её роль возрастает после принятия христианства через греко-византийское посредничество. Затем с развитием просвещения в XVI в. латынь начала проникать и в церковно-славянский язык, выполнявший роль литературного [2, с.163]. В эпоху Петра Первого проникновение латыни в русский язык усилилось еще больше.

При этом, одной из наиболее обширных областей применения заимствований из латинского языка является антропонимикон. В равной степени этот процесс относится к образованию как имен, так и фамилий. При этом это могут быть произошедшие от имён фамилии и непроизводные. Причиной тому является не только историческая связь с потомком Римской Империи - Византией, но и значительная смежность языков русского и латинского: оба языка имеют синтетический строй в противоположность, например, аналитическим английскому и французскому языкам [5, с. 132]. Латынь имеет похожую систему грамматических явлений:

изменение по падежам и числам, склонение и спряжение. Латинский язык также имеет схожую с русской систему словообразующих аффиксов. В отношении антропонимикона нельзя не отметить, что латинский язык, как немногие другие, сходен с русским тем, что имена в нем были трехсоставными: его составляли преномен, номен и когномен. У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том числе у англичан и американцев, исторически сложилась двуименная антропонимическая система - личное имя и фамилия. У русских, украинцев и белорусов эта система является трехимённой. [3]

Существует несколько вариантов перехода латинских слов в русский антропонимикон:

1. В антропонимикон могли поступать имена, производные от других онимов. Этот способ сильно напоминает типичные путь возникновения имён в славянских языках. Среди производных основ для образования имени выделим несколько наиболее распространённых.

A) Достаточно часто основанием для появления имени становятся обозначение рода, часто называемое родовым прозвищем. Так, например, образованы знакомый многим русские имена Терентий (от лат. terens, род. падеж terentis (прич. от глагола tero — «трущий» в значении "перетирающий, молотящий хлеб, т.е. мельник), Тит (от лат. Titus — честь, почёт), Емельян (от aemulus - "соперник"), Игнат (от Egnatius - римского родового имени этрусского происхождения. Лат. ignis - "огонь").

Имя Сергей также является латинским и образовано от латинского родового прозвища Sergius [6, с.199]. Однако для нас общеупотребительным оно стало пройдя нестандартный путь: долгое время оно использовалось исключительно духовенством. В западном христианском именослове имя Сергей соотносится с раннехристианским святым воином Сергием Римлянином. В средние века имя Сергей начало использоваться и на Руси, при этом также преимущественно духовенством. Среди святых с этим именем, прославленных православной церковью, был прежде всего игумен Сергий Радонежский, один из наиболее почитаемых русских православных праведников.

Антон - имя латинского происхождения. Восходит к лат. Antonius — древнеримскому родовому имени Антониев.

Высока вероятность того, что от родового прозвища произошло и имя Юлия. Предположительно, от римского родового имени Julius/Iulius, происходит имя Юла, а оно, в свою очередь, стало субстратом для формирования привычного нам имени [4, с.234]. С другой стороны, Юлий могло также происходить от названия месяца июля и означать "рожденный в июле".

Б) Другим производным словом для образования имён латинского происхождения становились топонимы: "Romanus" называли жителя Рима, центра Римской империи. Теперь же мы имеем производное от него - Роман. Имя Лаврентий первоначально обозначало "житель города Лаврент", а затем в неизменном виде оно вошло в другие культуры.

B) Могло стать основанием для образования имени и указание на титул или ранг, например: Регина - от лат. regina - "королева"

2. Среди заимствованных имён встречаются производные латинских апеллятивов, а кроме того, непосредственно сами апеллятивы, которые, попав в другой язык, приобрели роль имени. Этот способ образования ономастических единиц является основным и описывает значительную часть всех случаев формирования имён.

Так от существительного "victof - "победитель" образована пара имён Виктор - Виктория, а от соответствующего глагола "vicentius" - "побеждать" - имя Викентий [6, с. 64].

Наталья - происходит от латинского имени Natalia (мужская форма — Natalis) - родная.

Максим (maximus) - самый большой. Необходимо отметить, что наряду с именем Максим на юго-западе России встречается имя Максак. С одной стороны, его можно считать лишь просторечным вариантом имени Максим, с другой, оно может являться отдельной антропонимической единицей: возможно, оно имеет другое происхождение и самостоятельное значение. Так, в мордовском диалекте, а также в эрзянском языке, языке особой этнической группы мордвы, "максак" означает крот.

Климент (лат. Clemens) в переводе с латинского означает — милостивый, кроткий, мягкий.

Римма - бросающая. Это имя пришло в русский язык из жизнеописания христианских святых II века. Первоначально имя Римма было частью триады Пинна-Римма-Инна. Каждое из этих трех имён первоначально являлось мужским - так звали трёх скифов, казненных за

приверженность христианской вере. Но в XX веке эти имена стали использоваться для наречения девочек.

Весьма интересно, что одни и те же латинские корни, переходя в новые языки и проходя при этом разные пути преобразования, могут в итоге создавать различные варианты произношения, написания или лечь в основу слов сходного значения [8, с.52]. Например, широко известно, что имя Вита является плодом прямого копирования латинского vita,ae f - жизнь. В дальнейшем, производными этого слова стали мужское имя Виталий и женское Виталия или более часто встречающееся Виталина.

Более сложный процесс произошел со словом violla,ae f - фиалка. В данном случае в результате прибавления нелатинского аффикса -ett(a) было получено имя французского происхождения - Виолетта, которое перешло в язык русский и активно в нем используется. Это пример того, как латинские корни могут стать основой для аффиксального образования нелатинских слов, в частности имён.

3. Ещё одним способом образования имён является ситуация, когда к нелатинскому корню прибавляют латинский аффикс. Так, в латинском языке имеется специфический суффикс для образования имён -in(a). Поскольку латынь - флективный язык, то в нём имеет большое значение окончание, которое, среди прочего, содержит указание на род. Мужские имена могут оканчиваться на -ин(-т): Вениамин - основа имени заимствована из иврита. Женские имена оканчиваются на ^rn(-ina): Алевтина, Августина (греческие). Часто встречаются пары женских и мужских имён. В то же время, сказанное не отменяет возможности образования имён аффиксацией изначально латинской основы: Валентин, Валентина, Устин, Устина

В латинском языке существует специфический суффикс -an-. Он обозначает принадлежность носителя имени к чему-либо. Чаще он встречается в именах нарицательных и ещё чаще в прилагательных, например: humanus - человеческий. В то же время некоторую роль играл и в антропонимиконе Римской империи. Проданный раб сохранял родовое имя, или когномен, своего прежнего господина в изменённом виде с суффиксом -an-. По такому принципу от уже известного нам родового прозвища именитой семьи - Julius образован когномен слуг, подчиненных ему - Julianus - "принадлежащий Юлию". Полным аналогом этого имени в нашем языке будет антропоним Юлиана. Однако в советский период это имя трансформировалось, и теперь мы столь же часто встречаем его в виде антропонима Ульяна. А.В. Суперанская и А.В. Суслова оба эти антропонима относили к именам ограниченного распространения [7].

Помимо этого, существует схожий суффикс -al-/ar-, имеющий подобное же значение "относящийся к", что отражает принадлежность кому-либо, но не нахождение во владении. Н.И. Данилина отмечает соответствие этого аффикса русским суффиксам -н-, -льн. -иальн-, -ональн-. [1, с.10]. Предположительно, это стало методом образования имени Апполинария - "относящаяся к Апполону", богу света, покровителю искусств и муз. Схожим образом было сформировано имя Мартын. Оно первоначально образовано от слова Mars - Марс, бог войны. Затем путем образования от этого существительного прилагательного со значение "марсов, посвященный Марсу" получили производное - Martius, которое в свою очередь перешло в другие языки как "Мартин". Во многих языках оно поныне существует в таком виде, а в нашем преобразовалось в "Мартын".

4. Наконец, возможны случаи, когда первоначально нелатинские имена сначала преобразуются в нем самом, а затем приходят в наш антропонимикон, как бы через посредство латинского языка. Ярким примером этого является появление в нашем языке имени Алина. В древненемецком языке к уже существующему имени Adal - "благородный, благородная" был присоединен компонент Heid, что обозначает указание на род. Получилось имя Adalheid, которое означает "из рода Адалов (имя)" или "из благородного рода". Впоследствии оно трансформировалось в Adelheid, затем сократилось до Adela или Adeleida - это имя мы сегодня знаем как Адель или Аделаида. Но на этом процесс не закончился. Из древненемецкого имя перешло во французский, в котором к нему был прибавлен уже известный нам суффикс-диминутив -ine, имеющий значение уменьшительно-ласкательного, так что получилось новое имя Adeline. Затем оно перешло в латинский язык, где латинизировалось в соответствие с привычными правилами латинского языка, в результате чего сформировался антропоним Adelina - Аделина, который уже в таком виде пришёл в русский язык, также став заимствованием, но уже из латинского языка. Заключительным этапом стало образование стяжённой, то есть сокращенной

формы, в которой опущен слог -де-: Аделина превратилось в Алина [6, с. 254]. Другие источники, однако, указывают на возможное происхождение данного имени стяжением и других латинских имён: Альбина и Акилина [7].

Через посредство латинского в русский язык пришло и другое имя - Венцеслав. Это латинизированный вариант средневекового чешского имени Вацлав - "большая слава", который затем перешёл в наш язык, где ему уже имелось независимо от него образовавшееся восточнославянское соответствие - имя Вячеслав. Оно также имело значение "наделенный большой славой" ("вяче-" = "большой") [6, с. 69].

5. На сегодняшний день не для всех имён нам доподлинно известно их происхождение. Происхождение имени Альбина определено не окончательно, среди вариантов слов-субстратов: albus,a, um - "белый" или albina, ae f - "подруга эльфов". Встречаются проявления подобной неопределенности и среди мужских имен. В частности, имя Дементий, первоначально звучавшее как "Дометий" наиболее вероятно образовано по уже описанному пути от латинского родового прозвища с корнем "domo" - укрощать". Но распространено мнения, что истоки этого имени следует искать не в латинском, а в греческом языке. Тем не менее, путь и способ проникновения в язык остается тем же: имя могло произойти от греческого родового обозначения Aop,6Ttoç (Dometios) - "дающий"

Еще одним, притом более часто встречающимся, является подобное же явление с другим именем - Герман. Существует путаница в написании: Герман либо Германн. Дело в том, что первое из двух слов однозначно является именем, причём латинского происхождение - от germanus - "родной, единокровный". Второе же - типично немецкая фамилия: от Hermann -"дружинник". Аналогично сформированы многие другие фамилии, оканчивающиеся именно на -mann: Линдеманн, Штрассманн (в частности, это одна из фамилий, которую также зачастую пишут неправильно).

Антопонимикон всех стран мира обязан своим богатством имен во многом, если не большей частью, латинскому языку. Наш, русский, антропонимикон с приходом на Русь латыни сильнейшим образом обогатился. Сегодня мы не только перенимаем новые ономастические единицы. Мы пробуем адаптировать к латинскому языку собственные. Как нам удалось понять, далеко не всегда представляется возможным сразу выяснить происхождение имени, его путь в языке. Во многом поэтому обозначенное разделение на 5 способов проникновения в русский антропонимикон латинизмов не абсолютно, от него также возможны отступления. Литература

1. Данилина Н.И. Латинское наследие в русской морфемике: прилагательные на -альный / Н.И. Данилина // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. - 2020. - Том X. - С. 9 - 14.

2. Зубенко И.В. Латинские заимствования в русском языке / И.В. Зубенко, И.Е. Маснева, Н.Н. Скокова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2016. - № 2. - С. 163 -165.

3. Курицкая Е.В. Исторический путь развития английских антропонимов / Е.В. Курицкая// Филологические науки: вопросы теории и практики. - 2017. - № 8. - В 2-х ч. Ч.1. - С. 96 - 100.

4. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён / Н.А. Петровский. — М.: Русские словари, 1966. - 323 с.

5. Протасова Б.Б. Заимствованные латинские основы и аффиксы в русском языке / Б.Б. Протасова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №6 (60). - В 3-х ч.Ч.3. - С.131 -133

6. Суперанская А. В. Словарь русских личных имён / А. В. Суперанская. - М.: Эксмо, 2005. - 375 с.

7. Суперанская А.В. Статистика имён / А.В. Суперанская, А.В. Суслова. // О русских именах. - М.: Лениздат. 1985. - С.53 - 73.

8. Титов О.А. Русские дериваты от латинского корня "duc-"// Верхневолжский филологический вестник. -2017. - №1. - С. 50 - 52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.