УДК 803
Пожидаева Елена Валерьевна
кандидат филологических наук Магнитогорский государственный университет elenabelenko@mail.ru
ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ (на примере английского языка)
Данная статья посвящена рассмотрению способов и закономерностей формирования англоязычной лингво-культуры питания. Интенсивная трансформация данной сферы обусловлена экстралингвистическими, интралин-гвистическими и лингво-психологическими факторами, в том числе социально-экономическими изменениями.
Ключевые слова: лингвокультура, питание, национальная специфика, концептосфера, номинация, языковая картина мира.
Неотъемлемыми свойствами любой языковой системы являются изменчивость и постоянное обновление, и без осмысления этих процессов невозможно глубокое понимание динамики развития национальной лингво-культуры с точки зрения исторической перспективы. Импульсы этих изменений исходят как от исторически изменяющейся среды, так и от того культурного пространства, в котором язык функционирует на определенном этапе в русле общих лингвистических закономерностей.
Динамический характер языка проявляется в его способности непрерывно обогащать свой номинативный фонд новыми единицами. Данный процесс обусловливает эволюцию его лексико-семантической системы, в которой заметно отражаются многообразные изменения, происходящие в общественно-политической, экономической и культурной жизни социума. Проблема динамических изменений в лексическом составе английского языка и его когнитивно-дискурсивного обновления в конце XX -начале XXI веков приобрела особую актуальность. Объясняется это интенсивным ускорением процессов обновления языковых ресурсов под влиянием глобальных трансформаций в мире и необходимостью научного осмысления всего спектра лексикосемантических инноваций, появившихся в английском языке этого периода.
При этом лексические приращения можно охарактеризовать двумя тенденциями: во-первых, появившийся предмет или явление приобретает новое название и дифференцируется лингвистически, во-вторых, функционально похожие явления сближаются, в них выявляется нечто общее. В этом случае для наименования используются привычные для данной лингвокультуры слова, приобретающие новые значения. Иными словами, наблюдаются явления лингвистической дифференциации и обобщения по сходству, которые, будучи противоположными по своей направленности, регулируют процесс словопроизводства и обновления старой лексики.
Языковые факторы при формировании и развитии национального языка связаны с внутренней мотивацией процесса вербализации продуктов по-
знания, а также с факторами когнитивно-коммуникативного и дискурсивно-прагматического характера, которые обусловливают появление нового слова в том или ином лексико-семантическом поле различными проявлениями практической и эмотив-но-оценочной активности носителей языка. Основные стимулы, факторы и условия появления нового слова соотносятся с теми причинами языковых изменений, которые были установлены А. Мейе:
1) структурой данного языка, его устройством;
2) когнитивными, физическими, пространственными и социальными условиями его существования;
3) теми частными влияниями других языков, которые в данное время и данном месте испытывает изучаемый язык [9].
В конце XX - начале XXI веков темпы прироста новой лексики в единицу времени (так называемая «неогенность») достигли нового, более высокого уровня, что «отражает рост в геометрической прогрессии общего количества получаемой человечеством информации и значительно расширяет языковое пространство» [7, с. 68]. Высокие темпы обновления номинативного фонда английского языка в последние десятилетия обусловлены действием эффективных когнитивно-дискурсивных механизмов, обеспечивающих процесс неологизации и формирования новой лингвокультурной реальности.
Появление новой лексики знаменует собой важный этап дискурсивного освоения номинируемых предметов и явлений действительности, их признаков, важных для жизнедеятельности человека. Возникновение новых номинаций является своеобразным ответом на социальный запрос, результатом когнитивно-дискурсивного освоения и интерпретации действительности. В этом процессе субъект, вновь познающий или переосмысляющий реалии языковой картины мира, выступает активным началом лингвокреативной деятельности, продуктом которой являются новые слова и значения, расширяющие концептосферы того или иного языка.
Содержание и структура культурных концептов обусловлены национальным менталитетом каждой лингвокультурной общности. Свойством выражать национальную специфику обладает каждая едини-
84
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ N° 5, 2012
© Пожидаева Е.В., 2012
ца языка и культуры. Концепт культуры «в границах словесного знака и языка в целом предстает (как явление) в своих содержательных формах -как образ, как понятие и как символ» [8, с. 81].
Различные языковые явления в аспекте «язык -человек - культура», в том числе проблемы языковой концептуализации мира для конкретных языков, рассматривались такими известными учеными как Н.Д. Арутюнова, А. Вержбицкая, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, H.E. Rosch, L. Weisgerber и др. [1; 3; 4; 6; 13; 15; 16].
На нынешнем этапе развития лингвистической науки активно изучаются базовые когнитивные сферы и средства их языковой интерпретации в различных языках. В современном мире, характеризующемся глобализацией и интеграцией различных сообществ в единую систему, понимание национально-культурной специфики особенно важно, поскольку способствует успешной коммуникации, продуктивному диалогу культур. Одним из таких основополагающих культурных символов является концептосфера питания.
В общем лигвокультурном поле английского языка лингвокультура питания занимает важное место, что находит свое отражение как в лексическом фонде языка, так и в различных видах научного дискурса. В этой связи не вызывает сомнения актуальность выявления универсальных закономерностей формирования и развития смыслов лингво-культуры питания как средства реализации важного культурного кода, в частности, для теории языка. Именно специфика лингвокультуры питания содержит характерный для каждой нации арсенал языковых средств, в котором воплощен дух народа. Данное явление прослеживается, например, в номинациях, значимых для британских национальных продуктов питания: чай «Earl Grey Tea» -то есть «Чай Седой Граф», или пудинг «Yorkshire Pudding» - «Йоркширский Пудинг».
Весь ход человеческой цивилизации тесно связан с пищевыми ресурсами, которые необходимы для удовлетворения основополагающей физиологической потребности человека в выживании. Согласно Маслоу, необходимость в питании является базовым уровнем физиологической конституции человека [14]. Люди не могут жить без пищи, хотя у каждой нации есть собственные вкусовые предпочтения, которые находят свое языковое выражение: например, в меню, в рецептах национальной кухни, глюттонической терминологии и пр.
Наименования продуктов питания и связанных с ними реалий, входящие в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка, обладают высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокуль-туры. Питание, наряду с национальным костюмом, традициями, обычаями, праздниками и другими важными элементами культуры, национально мар-
кировано. Этническое своеобразие народа, который тысячелетиями живет на одной территории, во многом формируется в зависимости от окружающей среды, например, от климата, ландшафта, флоры и фауны, степени близости к морям. Этими же факторами определяются и традиционные виды производства, а также свойства доступных в данной местности пищевых продуктов и, соответственно, состав рациона, технология изготовления и форма потребления пищевых продуктов.
В этом смысле английская национальная кухня характеризуется своеобразием по сравнению с европейской континентальной кухней, что обусловлено, во-первых, относительной изолированностью Британии, а, во-вторых, ее прежним имперским статусом, определявшим ее обширные контакты с экзотическими странами во всех уголках мира. С другой стороны, английская нация, испытавшая в процессе своего формирования сильное влияние европейских народов (например, нормандцев, римлян, скандинавов), ассимилировала в процессе культурно-исторического развития традиции и обычаи этих народов и в питании. Всем этим факторам английская кухня сегодня обязана своими особенностями.
Основой рациона питания англичан стали злаковые культуры, а также мясо, молочные и рыбные продукты. Более того, эти продукты, рассматриваемые британцами как важнейшие условия выживания и благополучия, мыслятся ими как основа жизни, что не могло не привести к их мифологизации и символизации. Именно по этой причине в английской лингвокультуре питания символы хлеба, мяса, рыбы, молока, продуктов из них, а также блюд с этими ингредиентами представлены достаточно широко. Так называемый национальный стереотип подразумевает мнение о том, что англичане неизменно предпочитают овсяную кашу либо пудинг, бекон, ячменное пиво, мясные и овощные пироги. Это своеобразные маркеры британского образа жизни.
К формированию и развитию лингвокультуры питания имеет непосредственное отношение ряд когнитивных опор, выделяемых на основе чувственного или рационального опыта человека. Ключевыми являются две группы номинаций: внешние (форма, размер, запах, цвет, фактура поверхности продукта) и внутренние (консистенция, вкус, особые свойства продуктов, состав блюда или способ его приготовления). Помимо этого, представляется возможным говорить и о скрытых признаках продуктов питания, напитков и блюд, которые в результате исторического развития утратили релевантность и выявлению которых способствует этимологический анализ номинаций, связанных с продуктами питания. При всей универсальности их характера выявленные когнитивные опоры обладают национально-специфическими особенностями,
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012
85
связанными с понятиями, установками, стереотипами, менталитетом, системой социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для английской культуры.
Культурное содержание англоязычной лексики, связанной с питанием, раскрывается через элементы food, meal и dish. Специфика формирования лингвокультуры питания данного языка позволяет рассматривать ее как общую концептосферу, в которой составляющие единицы food, meal, dish являются взаимосвязанными компонентами единого лингво-ментального комплекса, что подтверждает распространенную точку зрения о концептосфере питания как об открытой системе.
Учитывая факт того, что на постиндустриальном этапе развития общества пища уже не рассматривается как архиценность, от которой зависит жизнь, лингвокультура питания часто носит игровой характер и, в то же время, содержит в себе древнейшие архетипы, отражающие стремление человека к безопасности. С другой стороны, игровые элементы лингвокультуры питания неизменно базируются на национальных культурных кодах потребления пищи. Термин «культурный код», по сути, совпадает с контентом термина Р. Барта «ак-циональный код», который означает пучок ассоциаций, относящихся к культуре [2]. Типичные элементы лингвокультуры питания той или иной нации Е. Добренко назвал «кулинарная картина мира» [5]. Возможно, более точным в этом смысле был бы термин «гастрономическая картина мира», который можно трактовать как некую концептуальную модель гастрономических пристрастий с национальной спецификой. В этом смысле можно говорить о гастрономическом коде нации, синтезирующем элементы лингвокультуры питания.
При функционировании в живой речи элементы лингвокультуры питания выражаются в названии тех блюд и продуктов питания, на которые распадается концепт «питание» и которые являются существенными для определенной лингвокультуры. По мнению некоторых исследователей, при анализе процесса формирования и развития лингвокуль-туры питания необходим более широкий термин «глюттония», характеризующий весь пищевой процесс в целом, а именно: добычу и первичную обработку пищи, подготовку полуфабрикатов, процесс приготовления и потребления пищи [10]. А.В. Оля-нич говорит о лингвокультурной и этнокультурной специфике номинаций, связанных с приготовлением пищи [11].
Лингвокультура питания английского языка характеризуется значительным количеством простых (грамматически непроизводных) слов. К этой группе относятся, во-первых, многие древние наименования общегерманского происхождения (loaf, bread, milk, flitch, bacon, nut, yeast, fish, ham и др.). Их непроизводность связана с тем, что внутренняя
форма оказалась утраченной в процессе развития и изменения английского языка, что привело к их упрощению. Кроме того, специфической чертой гастрономической языковой картины мира является отражение в языке названий самого процесса и времени потребления пищи и напитков. Британцы четко придерживаются традиций завтрака, второго завтрака, ужина (или обеда): breakfast, lunch, supper (or dinner). Термин snack (закуска) относится к съедаемым продуктам между приемами пищи.
Весьма характерна также специфика названий специалистов по приготовлению пищи и самих способов готовки: culinarian - кулинар; chef - шеф-повар; baker - пекарь, булочник; hash slinger - бармен. В английском языке to cook (готовить пищу) обозначается следующими языковыми единицами: boil - отваривать; stew - тушить; brew - варить (пиво), заваривать (чай); toast - подрумянивать; fry - жарить; bake - печь, запекать; burn - сильно зажаривать; grill - жарить на гриле; melt - растапливать и др.
Очевидно, что национальная культура питания ориентирована на определенные формы ее существования. В своих ключевых характеристиках ее динамика обусловлена господствующими в обществе архетипами. Например, английские архетипы берут свое начало в национальной истории, в легендах и мифах Туманного Альбиона, согласно которым пищей у рыцарей круглого стола были в основном мясные блюда, приготовленные из мяса диких животных. Исторические источники также утверждают, что позже британская знать уже не ела «...ни лепешек, ни каш, очень мало хлеба, зато мясные блюда присутствовали в изобилии» [12]. В пользу этого свидетельствует сам лексический фонд английской лингвокультуры, где широко представлен глюттонический архетип «мясо»: One man’s meat is another man’s poison (То, что для одного человека пища, для другого - отрава); Be meat and drink to smb. (Доставлять огромное удовольствие кому-л.; необходимо как воздух).
Важно отметить, что и в XXI веке консервативная английская кухня не изменяет своим традициям. Например, мясо - по-прежнему главное блюдо в любом застолье, и это прежде всего roastbeef (ростбиф) и beefsteak (бифштекс).
Таким образом, номинативный репертуар лин-гвокультуры питания как часть общей национальной лингвокультуры является не только отражением самобытности нации, но и обладает способностью оказывать влияние на формирование и развитие этнокультуры в целом. Вербализуясь, гастрономическая языковая картина мира формируется под влиянием оценочно-критической деятельности человеческого сознания и его когнитивного освоения реальности. При этом стилистический потенциал английских наименований пищевых продуктов весьма высок; он является результатом
86
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 5, 2012
и частью выразительных и изобразительных возможностей английского языка.
Как представляется, всестороннее осмысление процессов формирования и развития лингвокульту-ры питания должно идти параллельно с изучением когнитивно-дискурсивной деятельности человека. Очевидно, что данная тема относится к разряду неиссякаемой проблематики, неизменно открытой для дальнейших исследований ввиду постоянно обновляемой культурной компоненты языка.
В современном английском языке интенсивное изменение лингвокультуры питания обусловлено действием комплекса факторов: экстралингвисти-ческих, интралингвистических, лингво-психологи-ческих (универсальных и индивидуальных). Высокие темпы обновления номинативного фонда английского языка, помимо внешних факторов, обусловлены эффективностью тех внутриязыковых механизмов, которые, в конечном итоге, в начале XXI века и обеспечивают процесс постоянного обновления концептосферы, связанной с продуктами питания. Этот процесс находится в прямой зависимости от преобразований в обществе, а также детерминирован внутриязыковыми причинами -потребностью в совершенствовании средств языкового обозначения, социально-экономической ситуацией, системой языковых единиц и др., а также образом жизни и мышления самого человека.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 3-5.
2. Барт Р. Избранные работы: семиотика. Поэтика: пер. с фр., сост., общ. ред. Г.К. Косикова. -М.: Прогресс, 1994. - 616 с.
3. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
З. Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. - 2009. - № 2. -С. 1ЗЗ-173 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
7. Карева О. М. Лексико-семантические изменения в наименованиях лиц. - М., 2006. - С. 68.
8. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...». - СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.
9. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. - М.: УРСС, 2004. - 101 с.
10. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. - Волгоград: Парадигма, 2004. - З07 с.
11. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-се-миотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. - М., 2003. - С. 167-201.
12. Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола, 2001 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/ index.htm.
13. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. - Волгоград: Перемена, 2004. -328 с.
14. Maslow A.H. Motivation and Personality. - New York: 3d edition, Harper and Row, 1987. - 293 c.
1З. Rosch H. E. Universals and Cultural Specifies of Human Categorization // Cross-cultural Perspectives of Learning / ed. by R. Brislin, S. Bichner, W. Lonner. - N. Y: Wiley, 197З. - P. 177-206;
16. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutchen Sprache. - Diisseldorf: Schwann, 19З0. - 231 р.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ N° З, 2012
87